Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzeneko aldean, liken hori-beltzez lohitutako Flora batek mende askotako bere dohaiak erakusten zituen, etsiturik; alboetan, bi eserlekuren gainean kuxin akoltxatu batzuk ageri ziren lardaskan, haiek ere marmore grisezkoak, eta izkina batean mimosa zuhaitz baten urreak bere alaitasun ustegabekoa tarteratzen zuen.
es
a los lados dos bancos sostenían unos cojines acolchados, en desorden, también de mármol gris. Y en un ángulo el oro de una mimosa entremetía su intempestiva alegría.
fr
à ses côtés, deux bancs soutenaient des coussins roulés et brodés, eux aussi en marbre gris, et dans un coin l'or d'un cassier interposait son allégresse intempestive.
en
on each side were benches holding quilted cushions, also o~ gray marble; and in a corner the gold of an acacia tree introduced a sudden note of gaiety.
eu
Nagitasunak azkar agortutako edertasun-nahi baten sentsazioa isurtzen zen zokor bakoitzetik.
es
Cada terrón trascendía un deseo de belleza agotado pronto por la pereza.
fr
De chaque motte de terre émanait la sensation d'un désir de beauté vite brisé par la paresse.
en
Every sod seemed to, exude a yearning for beauty soon muted by languor.
eu
Baina lorategiari, bere hesien artean estuturik eta hildurik zegoela, lurrin itsaskorrak, haragizkoak eta apur bat ustelak zerizkion, halako santa batzuen erlikietako jario usaintsuak bezalakoak;
es
Pero el jardín, oprimido y macerado por aquellas barreras, exhalaba aromas untuosos, carnales y ligeramente pútridos, como las aromáticas esencias destiladas de las reliquias de ciertas santas;
fr
Mais le jardin, resserré et macérant entre ses clôtures, exhalait des parfums onctueux, charnels et légèrement putrides comme les liquides de décomposition aromatiques distillés par les reliques de certaines saintes ;
en
But the garden, hemmed and almost squashed between these barriers, was exhaling scents that were cloying, fleshy, and slightly putrid, like the aromatic liquids distilled from the relics of certain saints;
eu
krabelinen usain sarkorra nagusi zen arrosen lurrin protokolozkoaren eta zokoetako magnolia astunen oliozkoaren gainetik;
es
los claveles imponían su olor picante al protocolario de las rosas y al oleoso de las magnolias que se hacían grávidas en los ángulos, y como a escondidas advertíase también el perfume de la menta mezclado con el aroma infantil de la mimosa y el de confitería de los arrayanes.
fr
les petits ?illets superposaient leur odeur poivrée à celle, protocolaire, des roses et, huileuse, des magnolias qui s'alourdissaient dans les coins ;
en
the carnations superimposed their pungence on the formal fragrance of roses and the oily emanations of magnolias drooping in corners; and somewhere beneath it all was a faint smell of mint mingling with a nursery whiff of acacia and the jammy one of myrtle;
eu
eta gordeka bezala antzematen zen mendafinaren perfumea ere, mimosaren ume-lurrinarekin eta mirtoaren konfite-aromarekin nahasia, eta hormaz bestaldetik gainez egiten zieten laranja eta limoi arbolei beren lehen loreen logela-usainak.
es
Y desde el otro lado del muro los naranjos y limoneros desbordaban el olor a alcoba de los primeros azahares.
fr
tout en dessous, on percevait aussi le parfum de la menthe mêlé à celui, enfantin, du cassier et à celui, confit, du myrte et, par-delà le mur, la senteur d'alcôve des premières fleurs d'oranger débordait de la plantation d'agrumes.
en
from a grove beyond the wall came an erotic waft of early orange blossom.
eu
Itsuentzako lorategia zen:
es
Era un jardín para ciegos:
fr
C'était un jardin pour aveugles :
en
It was a garden for the blind:
eu
ikusmenak irainak jasotzen zituen etengabe, baina usaimenak atsegina atera zezakeen handik, samurra ez, baina bai bizi-bizia.
es
la vista era ofendida constantemente; pero el olfato podía extraer de todo él un placer fuerte, aunque no delicado.
fr
la vue était constamment offensée mais l'odorat pouvait en tirer un fort plaisir quoique sans délicatesse.
en
a constant offense to the eyes, a pleasure strong if somewhat crude to the nose.
eu
Paul Neyron arrosak-berak erosi zituen adaskak Parisen-, gainbehera eginda zeuden:
es
Las rosas Paul Neyron, cuyos planteles él mismo había adquirido en París, habían degenerado.
fr
Les roses Paul Neyron dont il avait lui-même acheté les plants à Paris avaient dégénéré :
en
The Paul Neyron roses, whose cuttings he had himself bought in Paris, had degenerated;
eu
Siziliako lurraren zuku indartsu eta lazoek aurrena suspertu eta gero makaldu ondoren, uztail apokaliptikoek erre ondoren, haragi koloreko aza moduko zerbait bihurtuak ziren, lizunak, baina lurrin trinko bat isurtzen zuten, likitsa ia, lorezale frantses bakar batek ere inoiz espero izango ez zukeena.
es
Excitadas primero y extenuadas luego por los jugos vigorosos e indolentes de la tierra siciliana, quemadas por los julios apocalípticos, se habían convertido en una especie de coles de color carne, obscenas, pero que destilaban un aroma denso, casi soez, que ningún cultivador francés se hubiese atrevido a esperar.
fr
stimulées d'abord, puis ramollies par les sèves vigoureuses et indolentes de la terre sicilienne, brûlées par des juillets d'apocalypse, elles s'étaient transformées en une sorte de choux couleur chair, obscènes, mais distillant un arôme dense et presque ignoble qu'aucun horticulteur français n'eût osé espérer.
en
first stimulated and then enfeebled by the strong if languid pull of Sicilian earth, burned by apocalyptic Julies, they had changed into things like flesh-colored cabbages, obscene and distilling a dense, almost indecent, scent which no French horticulturist would have dared hope for.
eu
Printzeak haietako bat sudurpean jarri, eta Operako emakume dantzari baten izterra usaintzen ari zela iruditu zitzaion.
es
El príncipe se llevó una a la nariz y le pareció oler el muslo de una bailarina de la ópera.
fr
Le Prince en porta une à son nez et il lui sembla sentir la cuisse d'une danseuse de l'Opéra.
en
The Prince put one under his nose and seemed to be sniffing the thigh of a dancer from the Opera.
eu
Bendicó, berari ere eskaini zionean, nazkaturik atzera egin eta azkar abiatu zen sentsazio osasungarriagoen bila, gorotzaren eta hildako sugandila ziztrin batzuen artera.
es
"Bendicò", a quien también le fue ofrecida, se encogió asqueado y se apresuró a buscar sensaciones más salubres entre el estiércol y las lagartijas muertas.
fr
Bendicò, à qui la fleur fut aussi offerte, s'écarta éc?uré et s'empressa de chercher des sensations plus salubres parmi le fumier et quelques petits lézards morts.
en
Bendic6, to whom it was also proffered, drew back in disgust and hurried off in search of healthier sensations amid dead lizards and manure.
eu
Hala ere, lorategi lurrintsuak burutazio ilun batzuk uztartzera eraman zuen Printzea.
es
Para el príncipe el jardín perfumado fue causa de sombrías asociaciones de ideas.
fr
Pour le Prince, pourtant, le jardin parfumé fut la cause de sombres associations d'idées.
en
But the heavy scents of the garden brought on a gloomy train of thought for the Prince:
eu
"Usain ona dago hemen orain, baina duela hilabete..."
es
"Ahora huele bien aquí, pero hace un mes..."
fr
" Aujourd'hui ça sent bon, mais il y a un mois... "
en
"It smells all right here now; but a month ago...
eu
Gogoan zuen zer-nolako higuina zabaldu zuten jauretxe osoan bafada gozo-min batzuek, haien eragilea urrundu baino lehen:
es
Recordaba la repulsión que unas dulzonas vaharadas habían difundido por toda la villa antes de que se hubiese descubierto su causa:
fr
Il se souvenait du dégoût que les relents douceâtres avaient diffusé dans toute la villa avant que la cause en fût éloignée :
en
He remembered the nausea diffused throughout the entire villa by certain sweetish odors before their cause was traced:
eu
Bosgarren Ehiztari Batailoiko soldadu gazte bat, hilotzik, San Lorenzon, matxinatu-eskuadren kontrako borrokaldian zaurituta gertatu eta limoi-arbola baten azpian, bakarrik, hiltzera etorria.
es
el cadáver de un joven soldado del Quinto Batallón de Cazadores que, herido en la asonada de San Lorenzo luchando contra las escuadras de los rebeldes, había ido a morir solo, allí, bajo un limonero.
fr
le cadavre d'un jeune soldat du 5e bataillon de Chasseurs qui, blessé dans la mêlée de San Lorenzo contre les escouades des rebelles, était venu mourir, seul, sous un citronnier.
en
the corpse of a young soldier of the Fifth Regiment of Sharpshooters who had been wounded in the skirmish with the rebels at San Lorenzo and come up there to die, all alone, under a lemon tree.
eu
Ahozpez aurkitu zuten hirusta-belarren artean, aurpegia odol eta bomitu putzu batean, azkazalak lurrean iltzatuta, oso-osorik inurriz beterik zegoela;
es
Lo habían encontrado de bruces sobre el espeso trébol, con la cara hundida en un charco de sangre y vómito, las uñas clavadas en tierra y cubierto de hormigas.
fr
On l'avait trouvé la face contre le sol dans le trèfle épais, le visage enfoncé dans le sang et les vomissures, les ongles plantés dans la terre, couvert de grosses fourmis ;
en
They had found him lying face downward in the thick clover, his face covered in blood and vomit, his nails dug into the soil, crawling with ants;
eu
eta uhalen azpian, heste moreek beste putzu bat egina zuten.
es
Debajo de la bandolera los intestinos violáceos habían formado una charca.
fr
et, en dessous des bandoulières, les intestins violacés avaient formé une flaque.
en
a pile of purplish intestines had formed a puddle under his bandoleer.
eu
Russo nagusiordea izan zen gauza txirtxilatu hura aurkitu, ahoz gora jarri, aurpegia zapi gorri handi batez estali, adartxo batekin erraiak sabeleko urratuaren barrean sartu, eta gero zauria kapotebarren berdeekin estali zuena; nazkaren nazkaz txistua etengabe jaurtiz, gorpuaren gain-gainera ez, baina bai oso hurbilera. Eta dena trebetasun kezkagarri batez.
es
Fue Russo, el capataz, quien encontró aquella cosa hecha trozos, le dio la vuelta y cubrió su rostro con un pañolón rojo, recogió las vísceras con una ramita y las metió dentro del desgarrado vientre, cuya herida cubrió luego con los faldones azules del capote, escupiendo continuamente a causa del asco, si no precisamente encima, muy cerca del cadáver.
fr
C'était Russo, le surintendant, qui avait trouvé cette chose brisée, qui l'avait retournée, avait caché le visage de son grand mouchoir rouge, avait renfoncé les viscères avec une petite branche dans la déchirure du ventre, et avait recouvert ensuite la blessure avec les pans verts de la capote ;
en
Russo, the agent, had discovered this object, turned it over, covered its face with his red kerchief, thrust the guts back into the gaping stomach with some twigs, and then covered the wound with the blue flaps of the cloak;
eu
-Hilda daudenean ere ez da amaitzen zerri hauen kiratsa-esaten zuen.
es
-El hedor de estas carroñas no cesa ni cuando están muertas-decía.
fr
en crachant sans arrêt de dégoût, pas vraiment sur la dépouille, mais assez près.
en
spitting continuously with disgust, meanwhile, not right on, but very near the body.
eu
Heriotz abandonatu hark izan zuen omenaldi bakarra izan zen hura.
es
Y esto había sido todo lo que solemnizó aquella muerte solitaria.
fr
C'était tout ce qui avait commémoré cette mort abandonnée.
en
And all this with meticulous care. "Those swine stink even when they're dead."
eu
Soldadu lagun hunkituek handik eraman zutenean (eta gurdiraino arrastaka eta sorbaldetatik hartuta eraman zutenez gero, lastoa berriz kanpora atera zitzaion txorimalo hari), ezezagunaren arimaren aldeko De Profundis bat erantsi zitzaion arratsaldeko errosarioari;
es
Cuando los aturdidos compañeros se lo llevaron-y sí, lo habían arrastrado por los hombros hasta la carreta de modo que la estopa del muñeco salió de nuevo toda afuera-se añadió al rosario de la tarde un De profundis por el alma del desconocido.
fr
Ensuite, quand ses compagnons d'armes, émus, l'eurent emporté (et, oui, ils l'avaient traîné par les épaules jusqu'à la charrette si bien que l'étoupe du pantin était ressortie de nouveau) on ajouta au Rosaire du soir un De Profundis pour l'âme de l'inconnu ;
en
After other soldiers, looking bemused, had taken the body away (and yes, dragged it along by the shoulders to the cart so that the puppet's stuffing fell out again), a De Profundis for the soul of the unknown youth was added to the evening Rosary;
eu
eta ez zen hortaz berriro hitz egin, horrekin ase geratu zelako etxeko emakumeen kontzientzia.
es
Y considerándose satisfecha la conciencia de las mujeres de la casa, no se volvió a hablar más de ello.
fr
et on n'en parla plus, la conscience des femmes de la maison s'étant déclarée satisfaite.
en
and now that the conscience of the ladies in the house seemed placated, the subject was never mentioned again.
eu
Don Fabrizio Floraren oinetatik liken apur bat azkazalez kentzera joan, eta gora eta behera hasi zen paseatzen.
es
El príncipe se fue a raspar un poco de liquen de los pies de Flora y comenzó a pasear de un lado a otro.
fr
Don Fabrizio alla gratter un peu de lichen sur les pieds de la statue de Flore et commença à se promener en long et en large.
en
The Prince went and scratched a little lichen off the feet of the Flora and then began to stroll up and down;
eu
Eguzki apalduak haren itzal neurrigabekoa proiektatzen zuen lore-sail funebreen gainean.
es
El sol bajo proyectaba su inmensa sombra sobre los parterres funerarios.
fr
Le soleil bas projetait son ombre immense sur les plates-bandes funèbres.
en
the lowering sun threw an immense shadow of him over the gravelike flower beds.
eu
Hildakoaz ez zen berriro hitz egin, izan ere; azken finean, soldaduak Erregeren alde hiltzeko dira soldadu, hain zuzen.
es
Efectivamente, no se había hablado más del muerto, y a fin de cuentas, los soldados son soldados precisamente para morir en defensa del rey.
fr
On n'avait plus parlé du mort, en effet ; au bout du compte, les soldats sont des soldats justement pour mourir en défendant le Roi.
en
No, the dead man had not been mentioned again and anyway soldiers presumably become soldiers for exactly that, to die in defense of their King.
eu
Halere, hesteak aterata zituen gorputz haren irudia sarritan etortzen zitzaion berriz gogora, Printzeak eman ziezaiokeen bake bakarra eskatzera bezala:
es
La imagen de aquel cuerpo destripado surgía, sin embargo, con frecuencia en sus recuerdos, como para pedir que se le diera paz de la única manera posible para el príncipe:
fr
Mais l'image de ce corps éventré réapparaissait souvent dans ses souvenirs comme si elle demandait qu'on lui donne la paix de la seule manière possible pour le Prince :
en
But the image of that gutted corpse often recurred, as if asking to be given peace in the only possible way the Prince could give it:
eu
hau da, bere oinaze ezin handiagoa beharrizan orokor batez zurituz.
es
superando y justificando su extremo sufrimiento en una necesidad general.
fr
en dépassant et en justifiant son extrême souffrance par une nécessité générale.
en
by justifying that last agony on grounds of general necessity.
eu
Ezen, norbaiten edo zerbaiten alde hiltzea ongi dago, bidezkoa da;
es
Porque morir por alguien o por algo, está bien, entra en el orden de las cosas;
fr
Parce que mourir pour quelqu'un ou pour quelque chose, d'accord, c'est dans l'ordre des choses ;
en
Dying for somebody or for something, that was perfectly normal, of course;
eu
baina beharrezkoa da jakitea edo, behintzat, seguru egotea norbaitek badakiela norengatik edo zergatik hil garen;
es
pero conviene saber, o por lo menos estar seguros de que alguien sabe por quién o por qué se muere.
fr
il faut pourtant savoir ou, du moins, être certain que quelqu'un sache pour qui ou pour quoi on est mort ; c'est cela que demandait ce visage abîmé ;
en
but the person dying should know, or at least feel sure, that someone knows for whom or for what he is dyingi the disfigured face was asking just that;
eu
horixe eskatzen zuen aurpegi itxuragabetu hark;
es
Esto era lo que pedía aquella cara desfigurada.
fr
et c'est là que, justement, commençait le brouillard.
en
and that was where the haze began.
eu
eta hortxe hasten zen lainoa. -Baina Erregeren alde hil da, Fabrizio maitea, argi dago hori-erantzungo zion bere koinatu Màlvicak Don Fabriziok galdegin balio, beti adiskide-tropelaren bozeramale hautaturik gertatzen zen Màlvica hark-.
es
Y precisamente aquí comenzaba la niebla. -Está claro que ha muerto por el rey, querido Fabrizio-le habría respondido Màlvica, su cuñado, si el príncipe le hubiese interrogado, ese Màlvica elegido siempre como portavoz de sus numerosos amigos-.
fr
" Mais il est mort pour le Roi, mon cher Fabrizio, c'est clair ", lui aurait répondu son beau-frère Màlvica si Don Fabrizio l'eût interrogé, ce même Màlvica toujours choisi comme porte-parole de la foule de ses amis.
en
"He died for the King, of course, my dear Fabrizio, obviously," would have been the answer of his brother-in-law Malvica, had the Prince asked him, and Malvica was always the chosen spokesman of most of their friends.
eu
Erregeren aide, berak ordezkatzen baititu legea, jarraitasuna, prestutasuna, zuzenbidea eta ohorea;
es
Por el rey, que representa el orden, la continuidad, la decencia, el derecho y el honor;
fr
" Pour le Roi, qui représente l'ordre, la continuité, la décence, le droit, l'honneur ;
en
"For the King, who stands for order, continuity, decency, honor, right;
eu
Erregeren aide, berak bakarrik defenditzen baitu Eliza, berak bakarrik eragozten baitu jabetasunaren hondamena, "sektak" nahi duen bezala.
es
por el rey que es el único que defiende a la Iglesia, que impide que se venga abajo la propiedad, que persigue la "secta".
fr
pour le Roi qui, seul, défend l'Église, qui, seul, empêche l'écroulement de la propriété, but ultime de la "secte".
en
for the King, who is sole defender of the Church, sole bulwark against the dispersal of property, 'The Sect's' ultimate aim."
eu
Hitz eder-ederrak haiek, Printzeak bihotzaren barru-barrutik maite zuen guztia adierazten zutenak.
es
Bellísimas palabras estas, que indicaban todo cuanto era amado por el príncipe hasta las raíces del corazón.
fr
" C'étaient de très belles paroles, qui indiquaient tout ce qui était cher au Prince, jusqu'aux racines de son c?ur.
en
("The Sect" refers to liberals and Freemasons0. Fine words, these, pointing to all that lay dearest and deepest in the Prince's heart.
eu
Artean bazen zerbait, hala ere, ondo ez zetorrena.
es
Pero había algo que, sin embargo, desentonaba.
fr
Quelque chose, pourtant, grinçait encore.
en
But there was something that didn't quite ring true, even so.
eu
Erregea, ongi da.
es
El rey, muy bien.
fr
Le Roi, d'accord.
en
The King, all right.
eu
Ondo ezagutzen zuen Erregea, arestian hil zena behintzat;
es
Conocía bien al rey, al menos el que había muerto hacía poco;
fr
Le Roi, il le connaissait bien, du moins celui qui était mort depuis peu ;
en
He knew the King well, or rather the one who had just died;
eu
oraingoa jeneral jantzitako apaizgai bat baino ez zen.
es
el actual no era más que un seminarista vestido de general.
fr
le Roi actuel n'était qu'un séminariste habillé en général.
en
the present one was only a seminarian dressed up as a General.
eu
Eta ez zuen asko balio, benetan.
es
Y la verdad es que no valía mucho.
fr
Et, à vrai dire, il ne valait pas grand-chose.
en
And the old King had really not been worth much.
eu
-Baina hori ez da arrazoitzea, Fabrizio-ihardesten zion Màlvicak-; daitekeena da soberano banakaren bat ez egotea behar duen mailan, baina erregetzaren ideiak dagoen-dagoenean dirau;
es
-Pero esto no es razonar, Fabrizio-replicaba Màlvica-, no todos los soberanos pueden estar a la altura, pero la idea monárquica continúa siendo la misma.
fr
" Mais ce n'est pas un raisonnement, Fabrizio ", répliquait Màlvica, " un souverain pris individuellement peut ne pas être à la hauteur, mais l'idée monarchique reste ce qu'elle est ;
en
"But you're not reasoning, my dear Fabrizio," MUvica would reply; "one particular sovereign may not be up to it, yet the idea of monarchy is still the same.))
eu
pertsonetatik aparteko gauza da.
es
 
fr
elle est détachée des personnes.
en
 
eu
-Hori ere egia da;
es
También esto era verdad.
fr
" " Cela aussi est vrai ;
en
That was true too;
eu
baina ideia bat gorpuzten duten erregeak ezin dira, belaunaldi bat bestearen ondoren, halako maila baten azpira jaitsi, ez dute jaitsi behar;
es
-Pero los reyes que encarnan una idea no deben, no pueden descender, por generaciones, por debajo de cierto nivel;
fr
mais les Rois qui incarnent une idée ne peuvent pas, ne doivent pas descendre d'une génération à l'autre au-dessous d'un certain niveau ;
en
but kings who personify an idea should not, cannot, fall below a certain level for generations;
eu
bestela, koinatu maitea, ideia ere hondatzen da.
es
si no, mi querido cuñado, también la idea se menoscaba.
fr
sinon, mon cher beau-frère, l'idée elle-même en pâtit.
en
if they do, my dear brother-in-law, the idea suffers too.
eu
Eserleku batean jarririk, geldi-geldi geratzen zen, Bendicó loresailetan egiten ari zen triskantzari begira;
es
Sentado en un banco permanecía inerte contemplando la devastación que "Bendicò" estaba llevando a cabo en los viales;
fr
Assis sur un banc, il restait inerte à contempler les dévastations que Bendicò opérait dans les plates-bandes ;
en
He was sitting on a bench, inertly watching the devastation wrought by Bendic6 in the flower beds;
eu
tarteka-marteka, zakurrak bere begi errugabeak bihurtzen zituen harengana, egindako lanagatik-hamalau krabelin txiki-txiki eginda, landare-hesi erdia sustraitik aterata, ubide txiki bat itsutua-laudorioak eskatzearren bezala.
es
de vez en cuando el perro volvía a él los ojos inocentes como si le solicitara una alabanza por la tarea llevada a cabo; catorce claveles destrozados, medio seto pelado, un canalillo obstruido.
fr
de temps à autre, le chien tournait vers lui ses yeux innocents comme pour être loué du travail accompli :
en
every now and again the dog would turn innocent eyes toward him as if asking for praise at labor done:
eu
Pertsona bat ematen zuen benetan.
es
Parecía realmente un hombre.
fr
quatorze ?illets brisés, la moitié d'une haie arrachée, un petit canal obstrué.
en
fourteen carnations broken off, half a hedge torn apart, an irrigation canal blocked.
aurrekoa | 90 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus