Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Itzalpean, Bendicók belauna igurtzitzen zion buruaz.
es
"Bendicò", en la sombra, frotaba la cabeza contra sus rodillas.
fr
Bendicò dans l'ombre lui frôlait le genou de sa grosse tête.
en
Bendico in the shadow rubbed a big head against his knee.
eu
-Begira, Bendicó, zu haiek bezalakoa zara apur bat, izarrak bezalakoa:
es
-Mira, "Bendicò", tú eres un poco como ellas, como las estrellas:
fr
" Tu vois, Bendicò, toi, tu es un peu comme elles, comme les étoiles :
en
"You see, you, Bendico are a bit like them, like the stars;
eu
zorionez ulertezina, larritasunik eragiteko ezgai.
es
felizmente incomprensible, incapaz de producir angustia.
fr
d'un bonheur incompréhensible, incapable de produire de l'angoisse.
en
happily incomprehensible, incapable of producing anxiety."
eu
Zakurrari burua altxatu zion, ia ikustezina gauean.
es
Levantó la cabeza del can, casi invisible en la noche.
fr
" Il souleva la tête du chien presque invisible dans la nuit.
en
He raised the dog's head, which was almost invisible in the darkness.
eu
-Gainera, begiak sudurraren pare dauzkazunez, eta kokotsik ez, ezinezkoa da zure buruak espektru gaiztoak irudikatzea zeruan.
es
-Y además con tus ojos al mismo nivel de la nariz, con tu ausencia de barbilla, es imposible que tu cabeza evoque en el cielo espectros malignos.
fr
" Et puis, avec tes yeux à la même hauteur que le nez, avec ton absence de menton il est impossible que ta tête évoque dans le ciel de mauvais spectres. "
en
"And then with those eyes of yours at the same level as your nose, with your lack of chin, that head of yours can't possibly evoke malignant specters in the sky."
eu
Hainbat mendetako ohitura betetzearren, iritsi eta biharamunean Salinatarrek Izpiritu Santuaren Monasteriora joan behar izaten zuten Corbèra andere dohatsuaren hilobian otoitz egitera;
es
Costumbres seculares exigían que el día siguiente al de la llegada la familia Salina se dirigiera al monasterio del Espíritu Santo a rogar sobre la tumba de la beata Corbera, antepasada del príncipe, que había fundado el convento y que allí había vivido y muerto santamente.
fr
Des habitudes séculaires exigeaient que le jour suivant son arrivée, la famille Salina allât au Monastère du Saint-Esprit pour prier sur la tombe de la bienheureuse Corbera, aïeule du Prince, qui avait fondé le couvent, l'avait doté, y avait saintement vécu et y était saintement morte.
en
Centuries-old tradition required that the day following their arrival the Salina family should visit the Convent of the Holy Spirit to pray at the tomb of Blessed Corbe'ra, forebear of the Prince and foundress of the convent, who had endowed it, there lived a holy life, and there died a holy death.
eu
Printzearen arbaso hark sortu zuen komentua, dotea eman zion eta bertan santuki bizi eta santuki hil zen.
es
El monasterio del Espíritu Santo estaba sometido a una rígida regla de clausura:
fr
Le monastère était soumis à une règle de clôture rigide et son entrée était fermée aux hommes.
en
The Convent of the Holy Spirit had a rigid rule of enclosure, and entry was severely forbidden to men.
eu
Monasterioa klausura-arau zorrotz baten pean zegoen, eta sarrera debekatuta zegoen gizonezkoentzat. Horrexegatik, hain zuzen, Don Fabrizio bereziki pozten zen bisitagatik, zeren eta berarentzat, sortzailearen ondorengo zuzena izanik, debekua ez baitzegoen indarrean; umetasunez harro zegoen Napoliko Erregearekin bakarrik erdibanatzen zuen eta estimu handitan zeukan pribilegio hartaz.
es
el acceso a él había sido prohibido severamente a los hombres. Precisamente por esto el príncipe experimentaba una particular satisfacción en visitarlo, porque para él, descendiente directo de la fundadora, la disposición no tenía efecto, y de este privilegio suyo, que compartía sólo con el rey de Nápoles, se sentía celoso y puerilmente orgulloso.
fr
Justement pour cela Don Fabrizio était particulièrement content de s'y rendre en visite, car pour lui, descendant direct de la fondatrice, l'exclusion s'annulait et il était jaloux et fier comme un enfant de ce privilège qu'il ne partageait qu'avec le Roi de Naples.
en
That was why the Prince particularly enjoyed visiting it, for he, as direct descendant of the foundress, was not excluded; and of this privilege, shared only with the King of Naples, he was both jealous and childishly proud.
eu
Araua legez hausteko ahalmen hargatik maite zuen Izpiritu Santuaren Monasterioa, baina ez arrazoi hargatik bakarrik.
es
Esta demostración de canónico poder era la causa principal, pero no la única, de su predilección por Espíritu Santo.
fr
Cette faculté d'abus canonique était la cause principale mais non unique de sa prédilection pour le Monastère du Saint-Esprit.
en
This faculty of canonical arrogance was the chief but not the only reason for his liking the Convent of the Holy Spirit.
eu
Leku hartan dena atsegin zitzaion, mintzaleku zabarraren umiltasunetik hasita: hango kainoi-erako ganga, erdian Gattopardo bat zeukana, hitz egiteko burnisare bikoitza, mezuak sartu eta ateratzeko zurezkc gurpil txikia, Erregeak eta berak izan ezik, munduan beste gizonezko guztiek legez ezin zeharka zezaketen ate ongi karratua. Atsegin zuen monjen itxura:
es
En aquel lugar todo le gustaba, comenzando por la humildad del tosco locutorio, con su bóveda de cañón centrada con el Gatopardo, con la doble reja para las conversaciones, con el pequeño torno de madera para hacer entrar y salir los mensajes, con la puerta bien ajustada cuyo umbral el rey y él, únicos varones en el mundo, podían lícitamente cruzar.
fr
Tout lui plaisait dans ce lieu, à commencer par l'humilité fruste du parloir avec sa voûte en berceau et au centre le Guépard, sa double grille pour les conversations, le petit tourniquet de bois pour faire entrer et sortir les messages, avec la porte bien équarrie que le Roi et lui, seuls mâles au monde, pouvaient franchir licitement.
en
Everything about the place pleased him, beginning with the humble simplicity of the parlor, with its raftered ceiling centered on the Leopard, its double gratings for interviews, a little wooden wheel for passing messages in and out, and a heavy door whose threshold he and the King were the only men in the whole world allowed to cross.
eu
haien lihozko papar zuri-zuria xeheki tolestua abitu beltz zarpailaren gainean.
es
Le gustaba el aspecto de las hermanas con su ancha gola de blanquísimo lino en pequeños pliegues, destacándose sobre el tosco hábito negro.
fr
Il aimait l'aspect des religieuses avec leur large guimpe de lin très blanc aux petits plis menus, qui se détachait sur la rude robe noire ;
en
He liked the look of the nuns with their wide wimples of purest white linen in tiny pleats, gleaming against the rough black robes;
eu
Arimarako ikaskizuna aurkitzen zuen Dohatsuaren mirakulu xaloak hogeigarren aldiz kontatzen entzuten zionean Abadesari, honek hatz batez erakusten zionean monja santuak lorategi malenkomatsuko zein zokotan utzi zuen airean zintzilik harri handi bat, deabruak gainera bota ziona, haren austeritatearekin ernegatuta;
es
Edificábase al oír contar por vigésima vez a la abadesa los ingenuos milagros de la beata, viendo cómo ella le indicaba el rincón del jardín melancólico donde la santa monja había dejado suspensa en el aire una enorme piedra que el demonio, molesto por su austeridad, le había lanzado encima.
fr
il se sentait édifié en écoutant l'Abbesse raconter pour la vingtième fois les miracles naïfs de la Bienheureuse, en voyant qu'elle lui indiquait le coin du jardin mélancolique où la sainte nonne avait arrêté, le laissant suspendu en l'air, un gros caillou que le Démon, énervé par son austérité, avait lancé contre elle ;
en
he was edified at hearing for the hundredth time the Mother Abbess describe Blessed Corbera's ingenuous miracles, at her showing the corner of the dank garden where the saintly nun had suspended in the air a huge stone which the Devil, irritated by her austerity, had flung at her;
eu
beti harritzen zen zelda bateko hormetan enmarkaturiko bi eskutitz ospetsu eta dezifraezinak ikusten zituenean:
es
Asombrábase siempre viendo enmarcadas sobre la pared de una de las celdas las dos cartas famosas e indescifrables que la beata Corbera había escrito al diablo para convertirlo al bien y la respuesta que, según parece, expresaba la amargura de no poder obedecerla.
fr
il s'étonnait toujours de voir encadrées sur le mur d'une cellule les deux lettres fameuses et indéchiffrables, celle que la Bienheureuse Corbera avait écrite au Diable en l'exhortant au bien et la réponse de celui-ci exprimant, semble-t-il, le regret de ne pouvoir lui obéir ;
en
he was astounded at the sight of the two famous and indecipherable letters framed on the wall of a cell, one to the Devil from Blessed Corbera to convert him to virtue, and the other the Devil's reply, expressing, it seems, his regret at not being able to comply with her request;
eu
onbideratzeko asmoz Corbèra Dohatsuak deabruari idatzi ziona eta beronen erantzuna, alegia, pena handiz ezin ziola obeditu; atsegin zituen ehundaka urtetako errezeten arabera monjek prestatzen zituzten almendratuak, atsegin zuen koruan ofizioa entzutea, eta pozik egon ere bazegoen komunitate hari bere errentaren zati bat, inolaz ere ez gutxiesteko modukoa, eskaintzeagatik, sortagiriak finkatuta zeukan bezala.
es
Le gustaban los almendrados que las monjas confeccionaban según una receta centenaria; le gustaba también escuchar el oficio en el coro y hasta se sentía contento de ceder a esta comunidad una parte nada despreciable de sus propios ingresos, tal como exigía el acta de fundación.
fr
il aimait les gâteaux aux amandes que les nonnes confectionnaient d'après des recettes centenaires, il aimait suivre l'Office dans le ch?ur, et il était même content de verser à cette communauté une part non négligeable de ses propres rentes, comme le voulait l'acte de fondation.
en
the Prince liked the almond cakes the nuns made from an ancient recipe, he liked listening to the Office chanted in choir, and he was even quite happy to pay over to the community a not inconsiderable portion of his own income, in accordance with the act of foundation.
eu
Hortaz, goiz hartan monasterio hurbilerantz zihoazen bi kotxeetan jende alaia baino ez zebilen.
es
Por lo tanto aquella mañana no había más que gente contenta en los dos coches que se dirigían hacia el monasterio, muy próximo al pueblo.
fr
Ce matin-là il n'y avait donc que des gens contents dans les deux voitures qui se dirigeaient vers le monastère, juste à la sortie du village.
en
So that morning there were only happy people in the two carriages moving toward the convent just outside the town.
eu
Printzea, Printzesa eta Carolina eta Concetta alabak zihoazen lehenengoan;
es
En el primero iban el príncipe con la princesa y sus hijas Carolina y Concetta.
fr
Dans la première se trouvaient le Prince avec la Princesse et leurs filles Carolina et Concetta ;
en
In the first were the Prince, the Princess, and their daughters Carolina and Concetta;
eu
bigarrenean, Tancredi, Caterina alaba eta aita Pirrone; hauek, jakina, extra muros geratu eta mintzalekuan zain egongo ziren ikustaldia bitartean, gurpiletik agertuko ziren almendratuekin kontsolatzen. Concetta urrun bezala ageri zen, baina lasai, eta Printzeak aurreko eguneko inozokeriak ahaztuta egongo zirelako itxaropena zeukan.
es
En el segundo su hija Caterina, Tancredi y el padre Pirrone, los cuales, naturalmente, se detendrían extramuros y aguardarían en el locutorio durante la visita, confortándose con los almendrados que aparecían a una vuelta del torno. Concetta estaba un poco distraída pero serena, y el príncipe confiaba en que los arrebatos del día anterior hubiesen ya pasado.
fr
dans la seconde, leur fille Caterina, puis Tancredi et le Père Pirrone, lesquels, bien entendu, s'arrêteraient extra muros et attendraient dans le parloir pendant la visite, réconfortés par les gâteaux aux amandes qui apparaîtraient dans le tourniquet.
en
in the second, his daughter Caterina, with Tancredi and Father Pirrone; the two men, of course, would stay extra muros and wait in the parlor during the visit, consoled by macaroons from the wooden wheel.
eu
Klausurako komentu baterako sarrera ez da gauza laburra, ezta eskubiderik sakratuena daukanarentzat ere.
es
El ingreso en un convento de clausura no es cosa fácil, ni siquiera para quien posee el más sagrado de los derechos.
fr
Concetta semblait un peu distraite mais sereine, et le Prince voulut espérer que les fariboles de la veille étaient passées.
en
Concetta looked serene, though a little absentminded, and the Prince did his best to hope that yesterday's nonsense had all blown over.
eu
Lekaimeek halako erresistentzia bat agertu behar zuten, formala bai, baina luzea, eta, bestalde, zapore handiagoa eransten ziona zalantzarik gabe emango zen baimenari;
es
Las religiosas tienen que aparentar cierta resistencia, formal sí pero prolongada que, por lo demás, da mayor sabor a la ya descontada admisión.
fr
L'entrée dans un couvent de religieuses cloîtrées n'est pas quelque chose de rapide, même pour qui en possède le droit le plus sacré.
en
Entry into an enclosed community is never a quick matter, even for one possessing the most sacred of rights.
eu
ikustaldia espero zen arren, alditxo batez egon behar izan zuten itxaroten mintzalekuan. Itxaroaldi horren bukaera aldean, bat-batean Tancredik esan zion Printzeari:
es
Y aunque la visita había sido anunciada previamente, hubo que esperar un rato en el locutorio. Finalizaba casi esta espera cuando Tancredi dijo inesperadamente al príncipe:
fr
Les religieuses tiennent à montrer une certaine réticence, formelle, oui, mais prolongée, qui confère d'ailleurs plus de saveur à l'admission escomptée ; bien que la visite fût prévue, il fallut donc attendre un bon moment dans le parloir.
en
Nuns like to show a certain reluctance, formal maybe but prolonged, which gives a greater flavor to however certain an admission and, although the visit had been announced beforehand, there was a considerable wait in the parlor.
eu
-Osaba, ezingo zenuke zerbait egin ni ere sartzeko?
es
-Tío, ¿no podrías hacer que yo también entrara?
fr
Ce fut vers la fin de cette attente que Tancredi dit brusquement au Prince : " Mon oncle, ne pourrais-tu me faire entrer moi aussi ?
en
Toward the end of this Tancredi unexpectedly asked the Prince, "Uncle, can't you get me in too?
eu
Azken batean, Salinatarra naiz erdizka, eta ez naiz behin ere egon hemen.
es
Después de todo soy medio Salina, y aquí no he estado nunca.
fr
Après tout, je suis par moitié un Salina, et je n'y suis jamais entré.
en
After all, I'm half a Salina, and I've never been here before."
eu
Funtsean, Printzea poztu egin zen eskariarekin, baina etsietsian eragin zion buruari.
es
Al príncipe le satisfizo la petición, pero sacudió resueltamente la cabeza.
fr
" Le Prince, au fond, fut content de cette demande, mais il secoua résolument la tête.
en
Though pleased at heart by the request, the Prince shook his head decisively.
eu
-Baina, seme, badakizu: neu bakarrik sar naiteke hemen;
es
-Ya sabes, hijo mío, que solamente yo puedo entrar aquí.
fr
" Mais, mon enfant, tu le sais, moi seul, je peux entrer ici ;
en
"But, my boy, you know only I can enter here, and no other man."
eu
besteentzat ezinezkoa da.
es
A los demás les es imposible.
fr
 
en
 
eu
Hala ere, ez zen erraza Tancrediri gogoa hoztea.
es
Pero no era fácil torcer la voluntad de Tancredi.
fr
pour les autres, c'est impossible.
en
It was not easy, however, to put Tancredi off.
eu
-Barkatu, osabatzarra;
es
-Perdona, tío:
fr
" Pardonne-moi, mon oncle ;
en
"Excuse me, Uncle;
eu
goizean liburutegira joan eta berriro irakurri dut sortagiria:
es
 
fr
j'ai relu ce matin l'acte de fondation dans la bibliothèque :
en
 
eu
"Salinako Printzea sartu ahalko da, eta harekin batera bere jarraigoko bi aitonseme, Abadesak onartzen badu."
es
"podrá entrar el príncipe de Salina y junto con él dos gentilhombres de su séquito, si la abadesa lo permite".
fr
"le Prince de Salina pourra entrer et avec lui deux gentilshommes de sa suite si l'Abbesse le permet."
en
the rule says, The Prince of Salina may enter together with two gentlemen of his suite if the Abbess so permits.
eu
"Zure jarraigoko aitonsemeetako bat izango naiz, zure ezkutaria izango naiz, nahi duzuna.
es
Lo releí ayer. Seré gentilhombre de tu séquito, haré de escudero tuyo, haré lo que quieras.
fr
Je serai le gentilhomme à ta suite, je serai ton écuyer, je serai ce que tu voudras.
en
I read it again yesterday. I'll be the gentleman in your suite, I'll be your squire, I'll be whatever you like.
eu
Eska iezaiozu Abadesari, mesedez."
es
Pídeselo a la abadesa, te lo ruego.
fr
Demande-le à l'Abbesse, je t'en prie.
en
Do ask the Abbess, please."
eu
Ezohiko berotasunez hitz egiten zuen;
es
Hablaba con desacostumbrado calor.
fr
" Il parlait avec une chaleur inhabituelle ;
en
He was speaking with unusual warmth;
eu
beharbada, aurreko gaueko mintzaldi ezegokiak ahaztarazi nahi zizkion norbaiti.
es
Acaso quería que alguien olvidase sus inconveniencias de la conversación de la víspera.
fr
il voulait sans doute faire oublier à quelqu'un les discours inconsidérés du soir précédent.
en
perhaps he wanted a certain person there to forget his ill-considered chatter of the night before.
eu
Don Fabrizio lausengatuta zegoen.
es
El príncipe se sintió halagado.
fr
Don Fabrizio était flatté :
en
The Prince was flattered.
eu
-Horren gogo handia baduzu, maitea, ikusiko dut...
es
-Lo intentaré, querido...
fr
" Si tu y tiens à ce point, mon cher, je vais voir...
en
"If you're so keen on it, dear boy, I'll see..."
eu
Baina Concetta, bere irribarrerik eztienaz, lehengusuari zuzendu zitzaion.
es
Pero Concetta, con su sonrisa más dulce, se dirigió a su primo:
fr
" Mais Concetta de son sourire le plus doux s'adressa à son cousin :
en
But Concetta turned to her cousin with her sweetest smile:
eu
-Tancredi, hona gentozela habe bat ikusi dugu lurrean, Ginestraren etxe aurrean.
es
-Tancredi, al pasar hemos visto una viga en el suelo, ante la casa de Ginestra.
fr
" Tancredi, en passant nous avons vu une poutre par terre, devant la maison de Ginestra.
en
"Tancredi, as we passed we saw a wooden beam on the ground in front of Ginestra's house.
eu
Zoaz hartzera, lehenago sartuko zara eta.
es
Ve por ella, entrarás antes.
fr
Va la chercher, tu pourras entrer plus vite.
en
Go and fetch it, it'll get you in all the quicker."
eu
Tancrediri begi urdina ilundu egin zitzaion eta aurpegia mitxoleta bezain gorri jarri, ezin jakin lotsagatik ala suminagatik;
es
Los ojos azules de Tancredi se ensombrecieron y su rostro se puso rojo como una amapola, no se sabe si de vergüenza o ira.
fr
" L'?il bleu de Tancredi s'assombrit et son visage devint rouge comme un coquelicot, on ne savait pas si c'était de honte ou de colère ;
en
Tancredi's blue eyes clouded over and his face went red as a poppy, either from shame or from anger.
eu
zerbait esan nahi zion Don Fabrizio harrituari, baina Concetta berriro mintzatu zen, ahots gogorraz orain, eta irribarrerik gabe.
es
Quiso decir algo al príncipe sorprendido, pero Concetta intervino de nuevo, con voz perversa y ahora sin sonrisa.
fr
il voulut dire quelque chose à Don Fabrizio surpris, mais Concetta intervint de nouveau, d'une voix méchante à présent, et sans sourire.
en
He tried to say something to the surprised Prince, but Concetta interrupted again, acidly now, and without a smile:
eu
-Utzi, aita, txantxetan ari da;
es
-Déjalo, papá, bromea;
fr
" Laisse papa, il plaisante ;
en
"Let him be, Father, he's only joking;
eu
komentu batera behintzat sartu da, eta nahikoa behar luke;
es
por lo menos ha estado ya en un convento, y debe bastarle.
fr
il est déjà entré dans un couvent, et ça doit lui suffire ;
en
he's been in one convent already, that ought to be enough for him;
eu
ez da zuzena bera gure honetan sartzea.
es
No es justo que entre en el nuestro.
fr
il n'est pas juste qu'il entre dans celui-ci qui est le nôtre.
en
it's not right for him to enter one of ours."
eu
Morroilo itxien arrabotsaz ari zen atea irekitzen.
es
Con rumor de cerrojos descorridos se abrió la puerta.
fr
Avec un grand bruit de verrous que l'on tirait, la porte s'ouvrait.
en
With a grinding of drawn bolts, the door opened.
eu
Kalostrako hozkirria sartzen zen mintzaleku sargoritsuan monja lerrokatuen elemeleekin batera.
es
En el bochornoso locutorio entró la frescura del claustro junto con el parloteo de las monjas en fila.
fr
Dans le parloir étouffant entra la fraîcheur du cloître en même temps que les chuchotements des nonnes groupées.
en
Into the stuffy parlor entered the freshness of the cloister together with the murmur of assembled nuns.
eu
Beranduegi zen tratutan hasteko eta Tancredik komentu aurrean paseatzen geratu behar izan zuen, suzko zeruaren azpian.
es
Era ya demasiado tarde para tratar y Tancredi se quedó a pasear ante el convento bajo el cielo de fuego.
fr
Il était trop tard pour discuter, et Tancredi resta à se promener devant le couvent, sous le ciel en feu.
en
It was too late to ask questions, and Tancredi was left behind to walk up and down in front of the convent, under the blazing sky.
eu
Ikustaldia ezin hobeto atera zen.
es
La visita a Espíritu Santo resultó perfecta.
fr
La visite se déroula parfaitement.
en
The visit to the Holy Spirit was a great success.
eu
Don Fabriziok, bakea ez hausteko, ez zion galdetu nahi izan Concettari haren hitzen esanahia:
es
Don Fabrizio, por amor a la tranquilidad, no preguntó a Concetta el significado de sus palabras:
fr
Don Fabrizio, par amour de la tranquillité, avait renoncé à demander à Concetta le sens de ses paroles ;
en
Don Fabrizio, from love of quiet, had refrained from asking Concetta the meaning of her words;
eu
lehengusu-lehengusinen arteko ohiko umekerietako bat izango zen, seguru aski;
es
se trataría sin duda de una de esas acostumbradas chiquilladas entre primos.
fr
il devait s'agir sans doute d'un de ces enfantillages habituels entre cousins ;
en
doubtless just one of the usual tiffs between cousins;
aurrekoa | 90 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus