Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Barregarria zen haiek ikustea, itsusiak eta zaharrak, haien abitu beltzekin, begiak zabal-zabalik, eta...
es
Daba risa de ver, feas y viejas como eran, con sus tocas negras, los ojos desorbitados, preparadas y a punto para...
fr
C'était drôle de les voir, laides et vieilles, dans leurs robes noires, les yeux écarquillés, prêtes et disposées au...
en
They looked absurd, old and ugly in their black habits, with starting eyes, ready and prepared for...
eu
martiriorako gertu eta prest.
es
el martirio.
fr
martyre.
en
martyrdom.
eu
Zakurrak bezala ari ziren urrumaka.
es
Gañían como perros.
fr
Elles jappaient comme des chiennes.
en
They were whining like bitches.
eu
Tassonik, a-ze mutila!, oihu egin zien:
es
Tassoni les gritó:
fr
Tassoni, ce drôle de type, cria : "Rien à faire, mes s?urs, nous devons nous occuper d'autres choses ;
en
Tassoni, who's a card, shouted, 'Nothing doing, sisters, we've other things to think of;
eu
"Ez beldurrik izan, arrebak;
es
"-No teman, hermanas.
fr
nous reviendrons quand vous nous ferez rencontrer les novices !" Et nous tous de rire à s'en rouler par terre.
en
but we'll be back when you've got some novices.' And we all laughed fit to burst.
eu
bestelako ardurak dauzkagu;
es
Hemos de pensar en otras cosas.
fr
Et nous les avons laissées là, sur leur faim, pour aller tirer contre les royalistes depuis les balcons du haut.
en
Then we left them there, their tongues hanging out) to go and shoot at Royalists from the terraces above.
eu
nobiziak ikusten uzten diguzuenean itzuliko gara!" Eta hesteak bota beharrean egon ginen barrez.
es
Volveremos cuando podamos encontrar novicias. "Y todos nos echamos a reír hasta caernos de risa.
fr
 
en
Ten minutes later I was wounded."
eu
Eta han utzi genituen, ahoa bete hortzekin, goiko terraza txikietatik erregezaleei tiro egitera joateko.
es
Y las dejamos allí para disparar contra los reales desde las terrazas superiores.
fr
"
en
Angelica.
eu
Angelica, artean masaila eskuan bermaturik zuela, barrez ari zen, bere otsanda-hortz guztiak erakutsiz.
es
Diez minutos después fui herido. Angelica, todavía apoyada, se reía, mostrando todos sus dientes de lobezna.
fr
Angelica, encore accoudée, riait, en montrant toutes ses dents de jeune louve.
en
laughed, still leaning on her elbow, and showed all her pointed teeth.
eu
Txantxa hura zoragarria iruditzen zitzaion.
es
La broma le parecía deliciosa.
fr
La plaisanterie lui semblait délicieuse ;
en
The joke seemed most piquant to her;
eu
Aztoratuta zegoen bortxaketa-aukera harekin, lepo ederra taupaka zeukan.
es
Aquella posibilidad de estupro la turbaba, y palpitaba su hermoso cuello.
fr
cette possibilité de stupre la troublait, sa belle gorge palpitait.
en
that hint of rape perturbed her; her lovely throat quivered.
eu
-Ez zineten, ez, mutil makalak!
es
-¡Qué grandes tipos debieron de ser ustedes!
fr
" Quels types vous deviez être !
en
"What fine lads you have been!
eu
Gustatuko zitzaidan, bai, zuekin egotea!
es
Me habría gustado encontrarme a su lado.
fr
Comme j'aurais voulu me trouver avec vous !
en
How I wish I'd been with you!
eu
Tancredik bestelakotua zirudien:
es
Tancredi parecía transformado:
fr
" Tancredi paraissait transformé :
en
" Tancredi seemed transformed;
eu
kontaketaren suak eta oroitzapenaren indarrak, bere baitan neskaren aura sentsualak eragiten zuen kitzikarekin batera, lehenagoko mutil zentzuduna soldadu zakar bihurtu zuten lipar batean.
es
la fuerza del relato, la intensidad del recuerdo, injertadas ambas en la excitación que producía en él el aura sensual de la joven, lo cambiaron en un instante de aquel muchacho decente que era en realidad en un brutal soldadote.
fr
la fougue du récit, la force du souvenir, l'une et l'autre se greffant sur l'excitation que produisait en lui l'aura sensuelle de la jeune fille, le changèrent en un instant de jeune homme comme il faut qu'il était réellement en un soudard brutal.
en
the excitement of the story, the thrill of memory, mingling with the agitation produced by the girl's air of sensuality, changed him for an instant from the gentle youth he was in reality into a brutal and licentious soldier.
eu
-Anderefio, zu han egon izan bazina, ez genukeen nobizien zain egon beharrik izango.
es
-Si hubiese usted estado allí, señorita, no habríamos tenido necesidad de esperar a las novicias.
fr
" Si vous aviez été là, mademoiselle, nous n'aurions pas eu besoin d'attendre les novices.
en
"Had you been there, Signorina, we'd have had no need to wait for novices."
eu
Bere etxean, Angelicak hitz zantar asko zituen entzunak; baina hura zen berari zuzenean egiten zioten lehendabiziko (eta ez azkeneko) aipu lizuna;
es
Angelica había oído en su casa muchas palabras groseras, pero ésta fue la primera vez-y no la última-que comprendió ser objeto de un doble sentido lascivo.
fr
Angelica avait entendu chez elle beaucoup de mots grossiers ; mais c'était la première fois (et non la dernière) qu'elle se trouvait être l'objet d'une équivoque lascive ;
en
Angelica had heard a lot of coarse talk at homei but this was the first time (and not the last) when she found herself the object of a sexual innuendo;
eu
gustatu zitzaion berritasun hura, eta bere algararen tonua igo eta zaratatsu bilakatu zen.
es
La novedad le gustó, su risa subió de tono y se hizo estridente.
fr
la nouveauté lui plut, son rire monta d'un ton : il devint perçant.
en
the novelty of it pleased her, her laughter went up a tone, became strident.
eu
Une hartan, mahaitik altxatzen hasi ziren denak;
es
En aquel momento todos se levantaron de la mesa.
fr
À ce moment-là tout le monde se levait de table ;
en
At that moment everyone rose from table;
eu
Tancredi makurtu egin zen Angelicak erortzen utzitako lumazko haizemailea lurretik jasotzeko.
es
Tancredi se inclinó para recoger el abanico de plumas que Angelica había dejado caer.
fr
Tancredi se baissa pour ramasser l'éventail de plumes qu'Angelica avait laissé tomber ;
en
Tancredi bent to gather up the feather fan dropped by Angelica;
eu
Altxatzean, Concettak aurpegia txingarra bezala zuela ikusi zuen, bai eta betileen ertzean bi malko txiki zituela ere.
es
Al incorporarse vio a Concetta con la cara enrojecida y dos pequeñas lágrimas en las pestañas.
fr
en se relevant il vit Concetta, le visage embrasé, deux petites larmes au bord des cils :
en
as he rose to his feet he saw Concetta with face aflame and two little tears in the corners of her lids.
eu
-Tancredi, gauza itsusi horiek apaizari aitortzekoak dira, ez dira andereñoei, mahaian, esatekoak;
es
-Tancredi, estas cosas tan feas se dicen al confesor, no se cuentan en la mesa a las señoritas.
fr
" Tancredi, ces horreurs se disent au confesseur, on ne les raconte pas aux jeunes filles, à table ;
en
"Tancredil one tells nasty tales like that to a confessor, not to young ladies at inn table;
eu
ez behintzat ni ere bertan nagoela.
es
Por lo menos en mi presencia.
fr
du moins, pas quand moi je suis là.
en
or at least not when I'm there."
eu
Eta bizkarra eman zion.
es
Y le volvió la espalda.
fr
" Et elle lui tourna le dos.
en
And she turned her back on him.
eu
Oheratu aurretik, Don Fabrizio aldagelako balkoi txikian geratu zen une batez.
es
Antes de acostarse, don Fabrizio se detuvo un momento en el balconcito del tocador.
fr
Avant d'aller se coucher, Don Fabrizio s'arrêta un moment sur le petit balcon de son cabinet de toilette.
en
Before going to bed Don Fabrizio paused a moment on the little balcony of his dressing room.
eu
Behean, lorategia itzalean murgilduta zegoen, lo;
es
El jardín dormía sumido en la sombra, abajo.
fr
Le jardin dormait plongé dans l'ombre, au-dessous ;
en
The shadowed garden lay sunk in sleep, below;
eu
aire geldian, zuhaitzek urtutako berunez eginak ziruditen.
es
En el aire inerte los árboles parecían de plomo fundido.
fr
dans l'air immobile, les arbres semblaient de plomb fondu ;
en
in the inert air the trees seemed like fused lead;
eu
Hurbileko kanpandorre mehatxugarritik gautxorien alegiazko ulua iristen zen.
es
Desde el campanario llegaba el novelesco ululato de los búhos.
fr
du clocher qui dominait parvenait le sifflement fabuleux des hiboux.
en
from the overhanging bell tower came an elfin hoot of owls.
eu
Hodeirik ez zeruan:
es
El cielo estaba limpio de nubes:
fr
Le ciel était dégagé :
en
The sky was clear of clouds;
eu
arratsaldean agertu zirenak joanda zeuden, auskalo nora, hoben gutxiagoko herrietarantz, zeinentzat Jainkoaren kolerak kondena txikiagoa erabaki baitzuen.
es
aquellas que habían saludado por la tarde se habían ido quién sabe dónde, hacia tierras menos culpables, para las que la cólera divina había decretado una condena menor.
fr
les nuages qui avaient salué le soir étaient partis qui sait où, vers des pays moins coupables contre lesquels la colère divine avait décrété une condamnation plus légère.
en
those which had greeted the dusk had moved away, maybe toward places less sinful, condemned by divine wrath to lesser penalties.
eu
Izarrak lausotuta zeuden eta haien izpiak ozta-ozta sartzen ziren sargorizko estalkian.
es
Las estrellas parecían turbias y a sus rayos les costaba penetrar la mortaja del bochorno.
fr
Les étoiles paraissaient troubles et leurs rayons peinaient à percer la couche de chaleur étouffante.
en
The stars looked turbid and their rays scarcely penetrated the pall of sultry air.
eu
Don Fabrizioren arima haietarantz oldartu zen, ikutu ezinezkoetarantz, iritsi ezinezkoetarantz, poza eman eta ordainetan ezer ezin eska dezaketen horietarantz, trukean aritzen ez diren horietarantz;
es
El alma del príncipe se lanzó hacia ellas, hacia las intangibles, las inalcanzables, las que daban alegría sin pretender nada a cambio.
fr
L'âme de Don Fabrizio s'élança vers elles, vers les intangibles, les inatteignables, celles qui offrent la joie sans rien vouloir prétendre en échange, celles qui ne troquent pas ;
en
The soul of the Prince reached out toward them, toward the intangible, the unattainable, which gave joy without laying claim to anything in return;
eu
beste hainbatetan bezala, amets egin zuen laster egongo zela zabaldi izoztu haietan, intelektu huts kalkuluetarako koaderno txiki batekin;
es
Como tantas veces, fantaseó queriendo encontrarse pronto entre aquellas heladas extensiones, puro intelecto armado de una libreta para cálculos;
fr
comme tant d'autres fois il imagina pouvoir bientôt se trouver dans ces étendues glacées, pur intellect armé d'un carnet pour des calculs ;
en
as many other times, he tried to imagine himself in those icy tracts, a pure intellect armed with a notebook for calculations:
eu
kalkulu oso zail baina beti egoki aterako zirenak egiteko.
es
para cálculos dificilísimos, pero que cuadrarían siempre.
fr
pour des calculs nés difficiles mais qui tomberaient toujours justes.
en
difficult calculations, but ones which would always work out.
eu
"Haiek dira garbi huts bakarrak, parte oneko pertsona bakarrak-pentsatu zuen bere formula mundutarrekin-.
es
-Son las únicas puras, las únicas personas como deben ser-pensó con sus fórmulas mundanas-.
fr
" Elles seules sont pures, elles seules sont comme il faut ", pensa-t-il avec ses formules mondaines.
en
"They're the only really genuine, the only really decent beings," thought he, in his worldly formulae.
eu
Nori pasatzen zaio burutik Pleiadeen doteaz, Sirioren karrera politikoaz edo Vegak logelan duen jokaeraz arduratzea?".
es
¿A quién se le ocurre preocuparse sobre la dote de las Pléyades, la carrera política de Sirio, y las actitudes en la alcoba de Vega?
fr
" Qui songe à se faire du souci pour la dot des Pléiades, pour la carrière politique de Sirius, les dispositions dans l'alcôve de Véga ?
en
"Who worries about dowries for the Pleiades, a political career for Sirius, matrimonial joy for Vega?" It had been a bad day;
eu
Eguna txarra izan zen;
es
La jornada había sido mala;
fr
" La journée avait été mauvaise ;
en
 
eu
hori ez zion urdail-ahoan zeukan presioak bakarrik adierazten, izarrek ere esaten zioten;
es
lo advertía ahora, no sólo en la presión en la boca del estómago, sino que lo decían también las estrellas:
fr
il s'en rendait compte maintenant non seulement par une pression au plexus, les étoiles aussi le lui disaient :
en
he realized it now, not only from a pressure at the pit of his stomach but from the stars too;
eu
haien usadiozko itxuran ikusi ordez, begiak altxatzen zituen bakoitzean diagrama berbera aurkitzen zuen han:
es
en lugar de verlas en su acostumbrado aspecto, cada vez que levantaba los ojos, descubría allá arriba un único diagrama:
fr
au lieu de les voir se disposer dans leurs dessins habituels, chaque fois qu'il levait les yeux il percevait là-haut un diagramme unique :
en
instead of seeing them disposed in their usual groupings, every time he raised his eyes he noticed a single diagram up there:
eu
goian bi izar, begiak;
es
dos estrellas arriba, los ojos;
fr
deux étoiles en haut, les yeux ;
en
two stars above, the eyes;
eu
behean bat, kokotsaren punta;
es
una abajo, la punta de la barbilla:
fr
une au-dessous, la pointe du menton ;
en
one beneath, the tip of a chin;
eu
aurpegi triangular baten eskema burlatia, larrituta zegoenean bere arimak konstelazioan proiektatzen zuena.
es
este esquema burlón de rostro triangular que su alma proyectaba en las constelaciones, cuando se sentía trastornada.
fr
le schéma moqueur d'un visage triangulaire que son âme projetait dans les constellations quand elle était bouleversée.
en
a mocking symbol of a triangular face which his mind projected into the constellations when it was disturbed.
eu
Don Calogeroren fraka, Concettaren amodioak, Tancrediren harropuzkeria nabarmena, bere txepelkeria, bai eta Angelica haren edertasun mehatxugarria ere.
es
El frac de don Calogero, los amores de Concetta, el evidente enamoramiento de Tancredi, su propia pusilanimidad, incluso la amenazadora belleza de Angelica:
fr
Le frac de don Calogero, les amours de Concetta, l'engouement évident de Tancredi, sa propre pusillanimité, jusqu'à la beauté menaçante de cette Angelica.
en
Don Calogero's tail coat, Concetta's love, Tancredi's blatant infatuation, his own cowardice; even the threatening beauty of that girl Angelica:
eu
Gauza itsusiak, lur jausiaren aurretik erortzen diren harri txintxarrak.
es
cosas desagradables; piedrecillas que caen y preceden a la ruina.
fr
De mauvaises choses, des petites pierres qui courent et précèdent l'éboulement.
en
bad things; rubble preceding an avalanche.
eu
Eta Tancredi!
es
¡Y Tancredi!
fr
Et ce Tancredi !
en
And Tancredi!
eu
Arrazoia zeukan, ongi da, eta lagundu ere egingo zion; baina ezin esan zitekeen oso prestua zenik.
es
De acuerdo en que tenía razón, y le ayudaría, pero no se podía negar que era un tanto innoble.
fr
Il avait raison, d'accord, et même il l'aiderait ; mais on ne pouvait nier qu'il était un tantinet ignoble.
en
The lad was right, agreed, and he would help him too i but Don Fabrizio could not deny that he found it all slightly ignoble.
eu
Eta bera ere Tancredi bezalakoa zen.
es
Y él mismo era como Tancredi.
fr
Et lui-même était comme Tancredi.
en
And he himself was like Tancredi.
eu
- Nahikoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
ahaztu dezagun.
es
-Basta, a dormir.
fr
" Assez, allons dormir. "
en
"Enough of that now, let's sleep on it."
eu
Itzalpean, Bendicók belauna igurtzitzen zion buruaz.
es
"Bendicò", en la sombra, frotaba la cabeza contra sus rodillas.
fr
Bendicò dans l'ombre lui frôlait le genou de sa grosse tête.
en
Bendico in the shadow rubbed a big head against his knee.
aurrekoa | 90 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus