Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
lehengusu-lehengusinen arteko ohiko umekerietako bat izango zen, seguru aski;
es
se trataría sin duda de una de esas acostumbradas chiquilladas entre primos.
fr
il devait s'agir sans doute d'un de ces enfantillages habituels entre cousins ;
en
doubtless just one of the usual tiffs between cousins;
eu
nolanahi ere, bi gazteen arteko mokokaldiak hainbat buruhauste, mintzatu-behar eta hartu beharreko erabaki urruntzen zituen, eta, beraz, ongi etorria zen.
es
De todos modos, el malestar entre los dos jóvenes alejaba preocupaciones, conversaciones incómodas y decisiones que tomar. Por lo tanto, bien venido.
fr
de toute façon, la querelle entre les deux jeunes gens écartait les tracas, les conversations, les décisions à prendre, elle était donc la bienvenue.
en
anyway the coolness between the two young people kept off bother, confabulations, and decisions, so it had been welcome.
eu
Guzti horren ondoren, denek debozioz gurtu zuten Corbèra Dohatsuaren hilobia, monjen kafe arina tolerantziaz edan eta almendratu arrosa eta berdotzak satisfazioz marruskatu.
es
Bajo estas premisas la tumba de la beata Corbera fue por todos venerada con devoción, el ligero café de las monjas bebido con tolerancia y los almendrados rosa y verde comidos con gusto y satisfacción.
fr
Après ces préliminaires, la tombe de la Bienheureuse Corbera fut vénérée par tous avec componction, le café léger des nonnes bu avec indulgence et les gâteaux rose et vert tendre croqués avec satisfaction ;
en
On these premises the tomb of Blessed Corbera was venerated with due respect by all, the nuns' watery coffee drunk with tolerance, the pink and greenish almond cakes crunched with satisfaction;
eu
Printzesak arropategia arakatu zuen, Concettak bere betiko begirune eta zintzotasunaz hitz egin zuen monjekin, eta berak, Printzeak, aldi bakoitzean eskaintzen zituen hogei "ontzak" utzi zituen errefektorioko mahai gainean.
es
La princesa inspeccionó el guardarropa, Concetta habló a las hermanas con su habitual y respetuosa bondad, y el príncipe dejó sobre la mesa del refectorio las diez onzas que ofrecía cada vez.
fr
la princesse inspecta le vestiaire, Concetta parla aux nonnes avec sa bonté coutumière, pleine de retenue, lui, le Prince, laissa sur la table du réfectoire les vingt " onces " qu'il offrait chaque fois.
en
the Princess inspected the wardrobe, Concetta talked to the nuns with her usual withdrawn kindliness, and he, the Prince, left on the refectory table the ten ounces of gold that he offered every time he came.
eu
Egia da irtetean bakarrik aurkitu zutela aita Pirrone, baina apaizak esan zuenaren arabera, Tancredik gutun bat idatzi behar zuela gogoratu eta oinez alde egin zuen, eta horregatik inork ez zion horri jaramonik egin.
es
Cierto es que a la salida encontraron sólo al padre Pirrone, pero como dijo que Tancredi se había ido a pie al recordar que tenía que escribir una carta urgente, nadie hizo caso.
fr
Il est vrai qu'à la sortie on trouva le Père Pirrone seul ; mais comme il dit que Tancredi était reparti à pied car il s'était souvenu d'une lettre urgente à écrire, personne n'y prêta attention.
en
It was true that on leaving Father Pirrone was found alone; but as he said that Tancredi had suddenly remembered an urgent letter and gone off on foot, no one took much notice.
eu
Jauregira itzuli ondoren, Printzea liburutegira igo zen; fatxadako erdialdean zegoen, erlojuaren eta tximistorratzaren artean.
es
De regreso al palacio el príncipe subió a la biblioteca que se hallaba justamente en el centro de la fachada, bajo el reloj y el pararrayos.
fr
Rentré au palais, le Prince monta à la bibliothèque qui se trouvait juste au centre de la façade sous l'horloge et le paratonnerre.
en
On returning to the palace the Prince went up to the library, right in the middle of the facade under the clock and lightning conductor.
eu
Sargoriagatik itxita zegoen balkoi handitik Donnafugatako plaza ikusten zen, zabal-zabala, hautsez beteriko platanondoek itzalpetuta. Aurreko etxeek herriko arkitekto batek tajuz diseinaturiko aurrealdeak agertzen zituzten;
es
Desde el gran balcón cerrado contra el bochorno se veía la plaza de Donnafugata: vasta, sombreada por plátanos polvorientos.
fr
Depuis le grand balcon fermé contre la chaleur on voyait la place de Donnafugata :
en
From the great balcony, closed against the heat, could be seen the square of Donnafugata, vast, shaded by dusty plane trees.
eu
urteek lixatuta, harri leunezko mustro larreko batzuek eusten zieten balkoi txikiegiei, beren gorputzak bihurrituz;
es
Las casas fronteras mostraban algunas fachadas diseñadas con gracia por un arquitecto del lugar, rústicos monstruos en piedra blanda, pulidos por los años, sostenían retorciéndose los balcones demasiado pequeños.
fr
vaste, ombragée de platanes poussiéreux. Les maisons d'en face étalaient quelques façades dessinées avec vivacité par un architecte du lieu ;
en
Opposite were some house fronts of exuberant design by a local architect, rustic monstrosities in soapstone, weathered by the years, upholding amid twists and curves balconies that were too small;
eu
beste etxe batzuk, haien artean don Calogerorena, inperio tankerako fatxada lotsatien atzean ezkutatzen ziren.
es
Otras casas, entre ellas la de don Calogero Sedàra, ocultábanse tras púdicas fachadas estilo imperio.
fr
d'autres maisons, parmi lesquelles celle de don Calogero, se dissimulaient avec pudeur derrière de petites façades Empire.
en
other houses, among which was that of Don Calogero Sedira, hid behind prim Empire fronts.
eu
Don Fabrizio gora eta behera zebilen areto handi hartan; noizean behin, pasaeran, begirada bat botatzen zion plazari:
es
Don Fabrizio paseaba de un lado a otro por la inmensa estancia y, de vez en cuando, al pasar, lanzaba una ojeada a la plaza:
fr
Don Fabrizio se promenait de long en large dans la salle immense : de temps à autre, au passage, il jetait un coup d'?il sur la place :
en
Don Fabrizio walked up and down the immense room; every now and again he paused and glanced out at the square:
eu
berak udalari opariz emandako eserlekuetako batean hiru aguretxo zeuden, eguzkitan kiskaltzen;
es
sobre uno de los bancos regalados por él al Ayuntamiento tres viejecitos se tostaban al sol.
fr
sur un des bancs qu'il avait lui-même offerts à la commune, trois petits vieux se rôtissaient au soleil ;
en
on one of the benches donated by himself to the commune three old men were roasting themselves in the sun;
eu
hamar bat mutiko elkarri jarraika, eskutan egurrezko ezpata handiak zeuzkatela; zuhaitz bati lotuta, lau mando.
es
Había cuatro mulos atados a un árbol, y una docena de chiquillos se perseguían gritando y blandiendo sables de madera.
fr
une dizaine de gamins se poursuivaient en brandissant de grandes épées de bois ; quatre mulets étaient attachés à un arbre.
en
four mules stood tethered to a tree; a dozen or so urchins were chasing each other, shouting and brandishing wooden swords.
eu
Eguzki ankerraren azpian, ikuskizuna ezin zitekeen herrikoagoa izan.
es
Bajo la furia de la canícula el espectáculo no podía ser más pueblerino.
fr
Sous la canicule qui sévissait le spectacle ne pouvait être plus villageois.
en
Under the blazing midsummer sun the view could not have been more typical.
eu
Halere, leiho aurretik igaro zen batean, nabarmenki hirikoa zen figura batek erakarri zion begirada: lerdena zen, zuzena eta ongi jantzia.
es
Pero una de las veces, al pasar delante del balcón, su mirada fue atraída por una figura netamente ciudadana: erguida, esbelta y bien vestida.
fr
Mais, à l'un de ses passages devant la fenêtre, son regard fut attiré par une silhouette nettement citadine : droite, mince, bien habillée.
en
On one of his crossings by the window, however, his eye was drawn to a figure that was obviously from the city-slim, well dressed.
eu
Begiak zorroztu zituen:
es
Aguzó la vista:
fr
Il aiguisa son regard :
en
He screwed up his eyes:
eu
Tancredi zen;
es
era Tancredi.
fr
c'était Tancredi ;
en
it was Tancredi;
eu
haren sorbalda eroriengatik eta redingote-an ondo bildutako gerri meheagatik ezagutu zuen, urrun samar egon arren.
es
Lo reconoció, aunque estaba ya un poco lejos, por los hombros caídos, por la cintura bien ceñida por el redingote.
fr
il le reconnut, bien qu'il fût un peu loin, à ses épaules tombantes, à sa taille bien serrée dans la redingote*.
en
he recognized him, although already some way off, by the sloping shoulders and slim-fitting waist of his frock coat.
eu
Arropaz aldatuta zegoen, bere trajea ez zen Izpiritu Santuan zeukan marroia, Prusiako urdin koloreko beste bat baizik, "nire liluragarritasunaren kolorea", berak esan ohi zuen bezala.
es
Se había cambiado de traje: no llevaba ya el pardo como al ir a Espíritu Santo, sino uno azul de Prusia, el "color de mi seducción", como decía él mismo.
fr
Il avait changé de costume : il n'était plus en marron comme au Saint-Esprit, mais en bleu de Prusse, la " couleur de ma séduction " comme il disait lui-même.
en
He had changed his clothes; he was no longer in brown, as at the convent, but in Prussian blue-"my seduction color," as he himself called it.
eu
Eskuan helduleku esmaltatuko bastoia zeukan (Falconeritarren adarbakarra eta Semper purus idazkuna zeuzkana, ziur aski), eta katua bezain arin zebilen, oinetakoak hautsez bete nahi ez dituenaren antzera.
es
Llevaba en la mano un bastón con el puño esmaltado-debía de ser aquel con el unicornio de los Falconeri y la divisa Semper purus-y caminaba ligero como un gato, como alguien que cuidara de no mancharse de polvo los zapatos.
fr
Il tenait à la main une canne au pommeau émaillé (c'était sans doute celle avec la Licorne des Falconeri et la devise Semper parus) et il marchait aussi légèrement qu'un chat, comme quelqu'un qui craint de salir ses chaussures dans la poussière.
en
In one hand he held a cane with an enamel handle (doubtless the one bearing the Unicorn of the Falconeri and their motto, Semper purus), and he was walking with catlike tread, as if taking care not to get his shoes dusty.
eu
Hamar pausu atzerago, morroi batek jarraitzen zion, saski batean hamar bat muxika horiska masailgorri zeramatzala.
es
Diez pasos atrás lo seguía un criado con una cesta adornada con lazos que contenía una docena de melocotones amarillos de rojas mejillas.
fr
Dix pas derrière lui, un domestique le suivait qui portait une corbeille enrubannée contenant une dizaine de pêches d'un jaune tendre aux petites joues rouges.
en
Ten paces behind him followed a lackey carrying a tasselled box containing a dozen yellow peaches with pink cheeks.
eu
Mutiko bat saihestu eta arretaz baztertu zen mando baten pixa putzutik. Sedàra etxeko atera iritsi zen.
es
Esquivó a un golfillo espadachín y evitó con cuidado la meada de un mulo. Llegó a la puerta de la casa de los Sedàra.
fr
Il esquiva un gamin, évita soigneusement un pissat de mulet. Il atteignit la porte des Sedàra.
en
He sidestepped a sword-waving urchin, carefully avoided a urinating mule, and reached the Sedaras' door.
eu
HIRUGARREN ZATIA
es
CAPITULO TERCERO
fr
TROISIÈME PARTIE
en
3.
eu
Urria, 1860
es
Octubre 1860
fr
Octobre 1860
en
OCTOBER, 1860
eu
Euria etorri zen, euria joan zen, eta eguzkia tronura igo berriro, errege bat suminduta baina aginte konstituzionalek apalduta erreinatzera itzultzen denean bezala, menpekoen barrikadek astebetez urrun egonarazi ondoren.
es
Había venido la lluvia, la lluvia se había ido, y el sol volvió a subir a su trono como un rey absoluto que, alejado durante una semana por las barricadas de sus súbditos, vuelve para reinar iracundo, pero frenado por poderes constitucionales.
fr
La pluie était venue, la pluie était repartie ; et le soleil était remonté sur son trône comme un roi absolu qui, éloigné durant une semaine par les barricades de ses sujets, revient régner courroucé mais réfréné par des chartes constitutionnelles.
en
The rains had come, the rains had gone, and the sun was back on its throne like an absolute monarch kept off it for a week by his subjects' barricades, and now reigning once again, choleric but under constitutional restraint.
eu
Beroak erre gabe ematen zuen gozabidea, argia bortitza zen baina ez zituen koloreak deusezten, eta lurretik hirusta eta menda zuhurrak ateratzen ziren azalera, eta aurpegi fidagaitzetan itxaropenak.
es
El calor confortaba sin ardor, la luz era autoritaria, pero dejaba sobrevivir los colores, en la tierra apuntaban tréboles y desmirriadas hierbabuenas cautelosas, y sobre rostros aparecían suspicaces esperanzas.
fr
La chaleur redonnait des forces sans brûler, la lumière était autoritaire mais laissait survivre les couleurs, et de la terre la menthe et le trèfle repoussaient prudemment, sur les visages des espoirs méfiants.
en
The heat braced without burning, the light domineered but let colors live; from the soil cautiously sprouted clover and mint, and on faces appeared diffident hopes.
eu
Don Fabriziok, Teresina eta Argutorekin-zakurrekin-, eta don Ciccio Tumeorekin-laguntzailearekin-ordu luzeak igarotzen zituen ehizean, egunsentitik arratsaldera arte.
es
Don Fabrizio, junto con "Teresina" y "Arguto", perros, y don Ciccio Tumeo, acompañante, se pasaba de caza largas horas, desde el alba al atardecer.
fr
Don Fabrizio en compagnie de Teresina et d'Arguto, les chiens, et de don Ciccio Tumeo, son suivant, passait de longues heures à la chasse, de l'aube à l'après-midi.
en
Don Fabrizio, with the dogs Teresina and Arguto and his retainer Don Ciccio Tumeo, would spend long hours out shooting, from dawn till afternoon.
eu
Hartzen zuen nekea nekez kanpokoa zen erabat emaitzei begira, ezen tiratzailerik trebeenentzat ere zaila da ia inoiz ez dagoen jomuga bat jotzea:
es
El cansancio estaba fuera de toda proporción con respecto a los resultados, porque incluso a los más expertos tiradores se les hace difícil dar en un blanco que casi nunca existe;
fr
La peine était hors de proportion avec les résultats, parce que même pour les meilleurs tireurs il est difficile d'atteindre une cible qui n'est presque jamais là, et c'était déjà beaucoup si le Prince en rentrant pouvait faire porter à la cuisine deux perdrix, de même que don Ciccio s'estimait heureux s'il pouvait le soir jeter sur la table un lapin sauvage, qui d'ailleurs était ipso facto promu au grade de lièvre, comme on fait chez nous.
en
The effort was out of all proportion to the results, for the most expert shot finds difficulty in hitting a target which is scarcely ever there, and it was rarely that the Prince was able to take even a brace of pheasants home to the larder, or Don Ciccio to slap onto the kitchen table a wild rabbit, promoted-as is done in Sicily-ipso facto to the rank of hare.
eu
asko zen etxeratzean Printzeak eper pare bat eramaten bazuen sukaldera, eta era berean don Cicciok zoriontsutzat joko zuen bere burua gauean untxi bat jartzen bazuen mahaian, ipso facto erbi gradura igoarazia, gure artean ohi den bezala.
es
y era mucho si el príncipe, de regreso, podía hacer llevar a la cocina un par de perdices, del mismo modo que don Ciccio se consideraba afortunado si por la noche podía depositar sobre la mesa un conejo, el cual, por lo demás, era ipso facto ascendido al grado de liebre, como es costumbre entre nosotros.
fr
Une abondance de butin eût été d'autre part pour le Prince une satisfaction secondaire ;
en
A big bag would, anyway, have been a secondary pleasure for the Prince;
eu
Nolanahi ere, harrapakin ugari lortzea bigarren mailako plazerra izango zen Printzearentzat; ehiza-egunetako atseginbidea beste nonbait zegoen, gertakari nimiño askotan zatikatua.
es
Por otra parte, un abundante botín habría sido para el príncipe un placer secundario, el deleite de los días de caza no era ése, hallábase dividido en muchos pequeños episodios.
fr
le plaisir des jours de chasse, subdivisé en plusieurs menus épisodes, résidait ailleurs.
en
the joy of those days out shooting lay elsewhere, subdivided in many tiny episodes.
eu
Bizarra moztearekin hasten zen, artean ilun zegoen gelan, arkitektura pintatuak zituen sabaian bere mugimenduei halako ikutu teatrala ematen zien kandela baten argitan;
es
Comenzaba con el afeitado en la habitación todavía a oscuras, a la luz de una vela que hacía enfáticos los ademanes sobre los policromos artesonados;
fr
Cela commençait par le rasage dans la chambre encore sombre, à la lumière d'une bougie qui rendait ses gestes emphatiques sur le plafond aux architectures peintes ;
en
It began with shaving in a room still dark, by candlelight that projected every gesture emphatically over the painted architecture on the ceiling;
eu
biziagotu egiten zen areto lokartuak zeharkatzean, argi dardartiarekin jokorako karta nahastuak, fitxak eta kopa hustuak zeuzkaten mahaiak saihestean eta, haien artean, zaldi ezpata aurkitzean, gizontasun handiko balentriak iragartzen zizkiona;
es
 
fr
 
en
 
eu
bai eta gero argi grisarekin lorategi geldian ibiltzean ere, txoririk goiztiarrenek, lumetako ihintza kentzeko, gorputza astintzen zuten bitartean;
es
le estimulaba atravesar los salones adormecidos, esquivar a la luz vacilante las mesas con los naipes en desorden entre fichas y vasitos vacíos, y descubrir entre ellos el caballo de espadas que le ofrecía un augurio viril;
fr
il s'aiguisait au moment de traverser les salons endormis, et d'éviter à la lumière vacillante les tables avec les cartes à jouer en désordre au milieu des jetons et des verres vides avant d'apercevoir parmi elles le valet d'épée qui lui adressait un salut viril.
en
it was whetted by crossing dormant drawing rooms, by glimpses in the flickering light of tables with playing cards lying in disorder amid chips and empty glasses, and catching sight among them of a Jack of Spades waving a manly greeting;
eu
eta huntzak oztopatutako ateskatik barrena alde egitean;
es
recorrer el jardín inmóvil bajo la luz gris en la cual los pájaros más madrugadores se desvivían por hacer saltar el rocío de sus plumas;
fr
Venait ensuite la traversée du jardin immobile sous la lumière grise dans laquelle les oiseaux les plus matinaux lissaient leurs plumes pour en chasser la rosée ;
en
by passing through the motionless garden under a gray light in which the earliest birds were twisting and turning to shake the dew off their feathers;
eu
hitz batez esanda, ihes egitean.
es
escabullirse a través de la puerta inmovilizada por la yedra:
fr
le comble était enfin de se glisser par la petite porte envahie de lierre ;
en
by slipping through the ivy-hung wicket gate;
eu
Eta gero, errepidean, lehen argiekin guztiz errugabeko agertzen zen errepidean, don Ciccio topatzen zuen, irribarrez bere bibote horituen artean, zakurren kontra gozoki erneguka;
es
huir, en suma, y luego, en la carretera, inocentísima aún a los primeros albores, se encontraba con don Ciccio sonriente entre los bigotes amarillentos mientras juraba afectuoso contra los perros.
fr
de fuir, en somme. Une fois sur la route, tout innocente encore aux premières lueurs, il retrouvait don Ciccio souriant sous sa moustache jaunie alors qu'il pestait affectueusement contre les chiens ;
en
by escaping, in fact. And then in the street, blamelessly innocent still in the early light, he would find Don Ciccio smiling into his yellowed mustache and swearing affectionately at the dogs;
eu
berauei, itxaroaldian, dardar egiten zieten giharreek ilearen tertziopeloaren azpian.
es
A éstos, en la espera, les temblaban los músculos bajo la piel.
fr
dans l'attente, leurs muscles frémissaient sous le velours du poil.
en
these, as they waited, were flexing their muscles under velvety fur.
eu
Artizarra diz-diz ari zen, mahats ale zuritu, garden eta heze bat bezala, eta ordurako bazirudien entzuten zela eguzkiaren gurdiak zeru-ertzaren azpitik maldan gora egiten zuen burrunba;
es
Venus brillaba, grano de uva abierto, transparente y húmedo, pero ya parecía oírse el ruido del carro solar que subía la cuesta bajo el horizonte.
fr
Vénus brillait, chair de grain de raisin sans peau, transparente et humide, et on croyait déjà entendre le grondement du char solaire qui remontait la pente sous l'horizon ;
en
Venus still glimmered, a peeled grape, damp and transparent, but one could already bear the rumble of the solar chariot climbing the last slope below the horizon;
eu
laster aurkitzen zituzten lehen artaldeak, itsasaldiak bezain nagi zebiltzala, oinetan larrua jantzitako artzainek harrika gidatuak;
es
Pronto encontraban las primeras greyes que avanzaban lentas como mareas, guiadas a pedradas por los pastores calzados de pieles.
fr
on rencontrait bientôt les premiers troupeaux qui avançaient, engourdis, comme les flots des marées, guidés à coups de pierre par des bergers chaussés de peaux ;
en
soon they would meet the first flocks moving toward them, torpid as tides, guided by stones from shepherds in leather breeches;
eu
artileak biguin eta arrosa ikusten ziren lehen izpiekin;
es
Las lanas eran mórbidas y rosadas a los primeros rayos.
fr
leurs laines devenaient soyeuses et rosissaient sous les premiers rayons ;
en
the wool looked soft and rosy in the early rays of the sun;
eu
gero artzain-zakurren eta ehiza-zakur erretxinen arteko norlehenagoka ilunak ebatzi beharra zegoen, eta gortzeko moduko bitarte horren ondoren, aldapan gora berriz, eta artzainen Siziliako isiltasun oroitaurrekora iristen ziren.
es
Luego había que dirimir oscuros litigios de precedencia entre los perros de pastor y los puntillosos sabuesos, y después de este intermedio ensordecedor se subía rodeando por una pendiente y uno se encontraba en el inmemorial silencio de la Sicilia pastoril.
fr
il fallait ensuite trancher des litiges obscurs de préséance entre chiens de troupeaux et braques susceptibles, et après cet intermède assourdissant on tournait pour monter une pente et on se trouvait dans le silence immémorial de la Sicile pastorale.
en
then there would be obscure quarrels of precedence to be settled between sheep dogs and punctilious pointers, after which deafening interval they turned up a slope and found themselves in the immemorial silence of pastoral Sicily.
eu
Tupustean, denetik urrun zeuden, espazioan eta areago denboran.
es
De pronto uno estaba lejos de todo, en el espacio y más aún en el tiempo.
fr
On était aussitôt loin de tout, dans l'espace et encore plus dans le temps.
en
All at once they were far from everything in space and still more so in time.
eu
Donnafugata, bere jauregiarekin eta aberats berriekin, bi miliatara zegoen edo hor nonbait, baina oroitzapen lausotu bat zirudien, batzuetan burdinbideko tunel baten bukaera urrunean sumatzen diren paisaiak bezala;
es
Donnafugata con su palacio y sus nuevos ricos quedaba apenas a dos millas, pero siempre descolorida en el recuerdo como esos paisajes que a veces se entrevén en la lejana desembocadura de un túnel.
fr
Donnafugata avec son palais et ses nouveaux riches était à deux milles à peine mais elle semblait ternie dans le souvenir comme ces paysages que l'on entrevoit parfois au débouché lointain d'un tunnel ferroviaire ;
en
Donnafugata with its palace and its newly rich was only a mile or two away, but it seemed a dim memory like those landscapes sometimes glimpsed at the distant end of a railway tunnel;
eu
haren atsekabeak eta haren luxua hutsalak ziren, iraganekoak izan balira baino hutsalagoak; izan ere, eskualde aldaezin hauen urruntasunetik begiratuta, bazirudien etorkizunekoak zirela, ez zirela harrizkoak edo haragizkoak, baizik eta ametsezko etorkizun baten gai berberaz eginak, halako Platon herritar batek amestutako Utopia batetik atera balira bezala, eta gora-beherarik ttikiena aski balitz bezala tankera desberdinez tajutzeko edota gerta zitezela eragozteko ere.
es
Sus penas y su lujo parecían aún más insignificantes que si hubiesen pertenecido al pasado, porque, con respecto a la inmutabilidad de este campo distante, parecían formar parte del futuro, haber sido extraídos no de la piedra y de la carne, sino del tejido de un soñado porvenir, extraídos de una utopía deseada por un Platón rústico y que por cualquier mínimo accidente podía también adquirir formas de acuerdo con maneras del todo distintas o quizá no ser:
fr
ses peines et son luxe paraissaient encore plus insignifiants que s'ils avaient appartenu au passé, car, en comparaison de l'immutabilité de ces contrées reculées, ils semblaient faire partie du futur, provenir non de la pierre et de la chair mais du tissu d'un avenir rêvé, être extraits d'une Utopie imaginée par un Platon rustique et qui, en raison du moindre accident, aurait pu se manifester sous des formes tout à fait différentes et même ne pas exister ;
en
its troubles and splendors appeared even more insignificant than if they belonged to the past, for compared to this remote unchangeable landscape they seemed part of the future, made not of stone and flesh but of the substance of some dream of things to come, extracts from a utopia thought up by a rustic Plato and apt to change at a whim into quite different forms or even found not to exist at all;
eu
Hortaz, iraganeko gauza orok gordetzen duen energi-karga apurra ere galdua zuela, Donnafugatako munduak ezin zuen kezkabide gehiagorik eman.
es
desprovistos así de ese tanto de carga energética que toda cosa pasada continúa poseyendo, no podían ya causar preocupación alguna.
fr
dépourvus ainsi du peu de charge énergétique que chaque chose passée continue à posséder, ils ne pouvaient plus causer de soucis.
en
deprived thus of that charge of energy which everything in the past continues to possess, they were a bother no longer.
eu
Kezkabideak, izan ere, ugari izan zituen Don Fabriziok azken bi hiletan:
es
Don Fabrizio había tenido muchas preocupaciones en los dos últimos meses:
fr
Don Fabrizio avait eu beaucoup de soucis ces deux derniers mois :
en
Yes, Don Fabrizio had certainly had his worries those last two months;
eu
alde orotatik sortu ziren, hildako sugandila bati erasotzen dioten inurriak bezala.
es
habían surgido de todas partes, como hormigas al asalto de una lagartija muerta.
fr
ils avaient débouché de toutes parts comme des fourmis à l'abordage d'un lézard mort.
en
they had come from all directions, like ants making for a dead lizard.
eu
Batzuk egoera politikoaren zartaduratik irtenak ziren;
es
Algunas habían apuntado fuera de las honduras de la situación política;
fr
Certains avaient surgi des crevasses de la situation politique ;
en
Some had crawled from crevices of the political situation;
eu
beste batzuk inoren grinek bota zizkioten gainera;
es
otras se las habían echado encima las pasiones ajenas;
fr
d'autres encore (et c'étaient ceux qui le rongeaient le plus) avaient germé dans son for intérieur, c'est-à-dire à partir de ses réactions irrationnelles par rapport à la politique et aux caprices de son prochain (il appelait caprices, quand il était irrité, ce qu'étant calme il désignait comme des passions) ;
en
some had been flung on him by other people's passionsi and some (these had the sharpest bite) had sprung up within himself, from his irrational reactions, that is, to politics and the whims of others (((whims" was his name when irritated for what in calm he called "Passions").
eu
eta beste batzuk, aldiz,-eztenkadarik handienak ematen zizkiotenak, hain zuzen-bere barrenetik erneak ziren, hau da, politikaren eta hurkoaren nahikerien aurrean zeuzkan erreakzio zentzugabeetatik sortuak-nahikeria deitzen zien, suminduta zegoenean, lasai zegoenean grinatzat jotzen zituenei-; eta kezkabide horiei egunero pasatzen zien errebista, haruntz eta honuntz erabiltzen zituen, multzoka edo lerroka bere kontzientziaren arma-plazan, espero zuelarik bera lasaitzeko moduko arrazoiren bat aurkitzea haien joan-etorrietan; baina ez zuen lortzen.
es
otras aún-y eran las más punzantes-habían germinado en su propio interior, es decir de sus irracionales reacciones sobre la política y los caprichos del prójimo (llamaba "caprichos" cuando estaba irritado, lo que cuando se hallaba tranquilo denominaba "pasiones"), y pasaba revista a diario a estas preocupaciones, las hacía maniobrar, formar en columna, o desplegarse en fila sobre la plaza de armas de la propia conciencia esperando descubrir en sus evoluciones cualquier sentido de finalidad que pudiera tranquilizarlo, y no lo conseguía.
fr
et ces soucis, il les passait en revue tous les jours, il leur faisait faire des man?uvres, se mettre en colonne ou se déployer en rangs sur la place d'armes de sa conscience, en espérant apercevoir dans leurs évolutions un sens quelconque de finalité qui pût le rassurer ; et il n'y parvenait pas.
en
He would review these worries every day, maneuver them, set them in column or extend them in open order on the parade ground of his own conscience, hoping to find in their evolutions a sense of finality that could reassure him; and not succeeding.
aurrekoa | 90 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus