Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolanahi ere, etxeko jaunak inguru guztian egin zuen begiradak bertan moztu zituen adierazpen itxuragaitz haiek.
es
La mirada circular del dueño de la casa truncó, repentinamente, aquellas manifestaciones indecorosas.
fr
Le regard circulaire menaçant du maître de maison coupa court d'ailleurs tout de suite à ces manifestations inconvenantes.
en
But a threatening circular stare from the host soon stifled these improper demonstrations.
eu
Heziera ona alde batera utzirik, barrunbete babeldar haiek mirespenezko dardarizoak eragiteko moduko itxura zuten erabat.
es
Pero dejando aparte la buena crianza, el aspecto de aquellos monumentales pasteles era bien digno de evocar estremecimientos de admiración.
fr
Bonnes manières à part, cependant, l'aspect de ces gratins babéliens était bien digne d'appeler des frémissements d'admiration.
en
Good manners apart, though, the appearance of those monumental dishes of macaroni was worthy of the quivers of admiration they evoked.
eu
Azaleko urre dizdiragarria eta isurtzen zuen azukre eta kanela lurrina, labanak urratzen zuenean barrutik kanporatzen zen gozotasun-sentsazioaren ataria baino ez ziren:
es
El oro bruñido de la costra tostada, la fragancia de azúcar y canela que trascendía, no eran más que el preludio de la sensación de deleite que se liberaba del interior cuando el cuchillo rompía la tostadita capa:
fr
L'or bruni qui les enveloppait, le parfum de sucre et de cannelle qui s'en dégageait n'étaient que le prélude de la sensation de délices qui émanait de l'intérieur quand le couteau déchirait la croûte :
en
The burnished gold of the crusts, the fragrance of sugar and cinnamon they exuded, were but preludes to the delights released from the interior when the knife broke the crust;
eu
lehendabizi, usain onez beteriko lurruna irteten zen, ondoren oilasko erregibelak eta arraultz egosiak begiztatzen ziren, bai eta urdaiazpiko, oilasko eta trufa xerrak ere makarroi ttikiz eginiko ore koipetsu eta oso beroan; haragizko aterakinekin, makarroiek oso orkatz kolore miragarria agertzen zuten.
es
surgía primero un vapor cargado de aromas y asomaban luego los menudillos de pollo, los huevecillos duros, las hilachas de jamón, de pollo y el picadillo de trufa en la masa untuosa, muy caliente, de los macarrones cortados, cuyo extracto de carne daba un precioso color gamuza.
fr
il en jaillissait d'abord une vapeur chargée d'arômes, on découvrait ensuite les foies de volaille, les ?ufs durs, les émincés de jambon, de poulet et de truffes pris dans la masse onctueuse, très chaude, des petits macaronis auxquels le fumet de viande conférait une précieuse couleur chamois.
en
first came a mist laden with aromas, then chicken livers, hard-boiled eggs, sliced ham, chicken, and truffles in masses of piping-hot, glistening macaroni, to which the meat juice gave an exquisite hue of suede.
eu
Probintzian beti gertatu ohi den bezala, afariaren hasiera bildutasunean iragan zen.
es
El comienzo de la cena fue, como sucede en provincias, de recogimiento.
fr
Le début du repas fut, comme il arrive toujours en province, recueilli.
en
The beginning of the meal, as happens in the provinces, was quiet.
eu
Erretore jaunak aitaren egin zuen eta buru-belarri eraso zion janariari, hitzik esan gabe;
es
El arcipreste se santiguó y se precipitó de cabeza sin decir palabra.
fr
L'Archiprêtre se signa et se rua tête baissée sans dire un mot ;
en
The Archpriest made the sign of the Cross, and plunged in head-first without a word.
eu
organujoleak begiak itxita dastatzen zuen janariaren gozotasuna: eskerrak ematen zizkion Sortzaileari erbiak eta oilagorrak jo eta hiltzeko trebezia zuelako, eta horri esker antzeko estasiak eduki zitzakeelako noizean behin; halere, horrelako barrunbete batek balio zuenarekin, Teresinak eta biek hilabete gutxienez igaroko zuketela pentsatzen zuen;
es
El organista absorbía la suculencia del alimento con los ojos entornados: estaba agradecido al Creador porque su habilidad en fulminar liebres y becadas le proporcionase de vez en cuando semejantes éxtasis, y pensaba que con el importe de sólo uno de aquellos timbales él y "Teresina" habrían vivido un mes.
fr
l'organiste absorbait la succulence du mets les yeux fermés : il était reconnaissant envers le Créateur que son habileté à foudroyer lièvres et bécasses lui procurât parfois de pareilles extases, et pensait que rien qu'avec le prix d'une de ces timbales, lui et Teresina auraient pu vivre un mois ;
en
The organist absorbed the succulent dish with closed eyesi he was grateful to the Creator that his ability to shoot hare and woodcock could bring him ecstatic pleasures like this, and the thought came to him that he and Teresina could exist for a month on the cost of one of these dishes.
eu
Angelica, Angelica ederra, Toscanako odolki txikiak eta bere heziketaren zati bat ere ahaztuta, bere hamazazpi urteetako gogoaz eta erdi-erditik helduta zeukan tenedoreak ematen zion indarraz ari zen janaria irensten.
es
Angelica, la bella Angelica, olvidó los remilgos toscanos y parte de sus buenas maneras y devoró con el apetito de sus diecisiete años y con el vigor que le confería el tenedor, agarrado por el medio.
fr
Angelica, la belle Angelica, oubliant ses crêpes toscanes de mil et une partie de ses bonnes manières, dévorait avec l'appétit de ses dix-sept ans et la vigueur que lui conférait la fourchette empoignée par le milieu du manche.
en
Angelica, the lovely Angelica, forgot her Tuscan affectations and part of her good manners and devoured her food with the appetite of her seventeen years and the vigor derived from grasping her fork halfway up the handle.
eu
Tancredik, galaitasuna eta gula batu nahirik, ahaleginak egiten zituen Angelicaren musuen zaporea sentitzeko ahotara lurrintsuetan, baina ahalegina ez zela atsegina ohartu eta bertan behera utzi zuen, ametsaldi horri gozokien unean berriz ekiteko erabakiaz;
es
Tancredi, intentando unir la galantería con la gula, procuraba imaginarse el sabor de los besos de Angelica, su vecina, en el de las descargas aromáticas del tenedor, pero se dio cuenta inmediatamente de que el experimento no era agradable y lo suspendió, reservándose resucitar estas fantasías para el momento de los dulces.
fr
Tancredi, essayant d'unir la galanterie et la gourmandise, cherchait à imaginer la saveur des baisers d'Angelica, sa voisine, dans le goût de chaque bouchée aromatisée, mais il se rendit compte que cette expérience était dégoûtante et la suspendit, se réservant de ressusciter ces rêveries au moment du gâteau ;
en
Tancredi, in an attempt to link gallantry and greed, tried to imagine himself tasting, in the aromatic forkfuls, the kisses of his neighbor Angelica, but he realized at once that the experiment was disgusting and suspended it, with a mental reservation about reviving this fantasy with the pudding.
eu
Don Fabrizio, Angelica aurrez aurre zeukala, berari begira zegoen sorgorturik, baina bera izan zen mahaira ateratako demi glace hura kargatuegia zegoela ohartu zen bakarra, eta biharamunean sukaldariari esango ziola agindu zion bere buruari;
es
El príncipe, aunque abstraído en la contemplación de Angelica, que estaba sentada frente a él, tuvo ocasión de advertir, el único en la mesa, que la demi-glace estaba demasiado cargada y se propuso decírselo al cocinero al día siguiente.
fr
Don Fabrizio, quoique charmé par la contemplation d'Angelica qui était en face de lui, parvint à remarquer, le seul de la table, que la demi-glace* était trop corsée et se proposa de le dire au cuisinier le lendemain ;
en
The Prince, although rapt in the contemplation of Angelica sitting opposite him, was the only one able to note that the demi-glace was too rich, and made a mental note to tell the cook so next day;
eu
gainerakoak ezertaz pentsatu gabe ari ziren jaten eta ez zekiten etxean halako aura sentsual bat sartu zelako ere iruditzen zitzaiela janaria hain aho-gozagarria.
es
Los otros comían sin pensar en nada, y no sabían que la cena les parecía tan exquisita porque un aura sensual había penetrado en la casa.
fr
les autres mangeaient sans penser à rien et ne savaient pas que le plat leur semblait si exquis aussi parce qu'une aura sensuelle avait pénétré dans la maison.
en
the others ate without thinking of anything, and without realizing that the food seemed so delicious because a whiff of sensuality had wafted into the house.
eu
Lasai eta pozik zeuden denak.
es
Todos estaban tranquilos y contentos.
fr
Tous étaient tranquilles et contents.
en
All were calm and contented.
eu
Denak, Concetta izan ezik.
es
Todos, excepto Concetta.
fr
Tous, sauf Concetta.
en
All except Concetta.
eu
Berak bai besarkatu eta musu eman zion Angelicari, beronek berarekin erabiltzen zuen zuketa ezetsi eta haien haurtzaroko hiketa nahiago izan zuen, baina han, gerruntze urdin motelaren azpian, estuturik sentitzen zuen bihotza;
es
Ésta había abrazado y besado a Angelica, también había rechazado el "usted" de su tratamiento y pretendido el "tú" de su infancia, pero bajo el corpiño azul pálido sentía atenazado el corazón.
fr
Elle avait bien sûr embrassé et serré dans ses bras Angelica, elle avait même refusé le " vous " que l'autre lui donnait et prétendu au " tu " de leur enfance, mais là, sous son corsage bleu pâle, son c?ur était tenaillé ;
en
She had of course embraced and kissed Angelica, told her not to use the formal third person and insisted on the familiar ( 'tu" of their infancy, but under her pale blue bodice her heart was being torn to shreds;
eu
Salinatarren odol oldarkoia esnatzen zen bere baitan, eta bere kopeta leunaren azpian norbait pozointzeko ameskeriak egosten ziren.
es
La violenta sangre de los Salina se despertaba en ella y bajo su lisa frente se fraguaban fantasías de envenenamientos.
fr
en elle se réveillait le sang violent des Salina et sous son front lisse s'ourdissaient des rêves d'empoisonnement.
en
the violent Salina blood came surging up in her, and under a smooth forehead she found herself brooding over daydreams of poisoning.
eu
Tancredi Angelicaren eta beraren artean zegoen eserita, eta bere burua errudun sentitzen duenaren jendetasun artatsuaz, begiradak, hitz goxoak eta txantxak banatzen zituen bere bi auzoko emakumezkoen artean;
es
Tancredi estaba sentado entre ella y Angelica y con la cortesía puntillosa de quien se siente culpable dividía con toda equidad miradas, cumplidos y bromas entre sus dos vecinas.
fr
Tancredi était assis entre elle et Angelica et avec la politesse pointilleuse de celui qui se sent en faute il partageait équitablement regards, compliments et facéties entre ses deux voisines ;
en
Tancredi was sitting between her and Angelica and distributing, with the slightly forced air of one who feels in the wrong, his glances, compliments, and jokes equally between both neighbors;
eu
baina Concettak sentitu egiten zuen, senez sentitu ere, lehengusuarengandik arrotzarengana zuzentzen zen desio-jarioa, eta kopeta belztu egiten zitzaion;
es
Pero Concetta sentía, sentía de una forma animal, la corriente de deseo que circulaba desde el primo hacia la intrusa y su entrecejo se ensombrecía:
fr
mais Concetta sentait, elle le sentait animalement, le courant de désir qui passait de son cousin vers l'intruse, et son petit air courroucé entre le front et le nez s'exacerbait ;
en
but Concetta had an intuition, an animal intuition, of the current of desire flowing from her cousin toward the intruder, and the little frown between her nose and forehead deepened;
eu
bera hil adina nahi zuen norbait hil.
es
deseaba matar tanto como deseaba morir.
fr
elle désirait autant tuer qu'elle désirait mourir.
en
she wanted to kill as much as she wanted to die.
eu
Emakumea izanik, xehetasunei heltzen zien indarrez:
es
Como era mujer, se aferraba a los detalles:
fr
Parce qu'elle était femme, elle se cramponnait aux détails :
en
But being a woman she snatched at details:
eu
nolako grazia arruntaz altxatzen zuen Angelicak eskubiko hatz txikia eskuarekin basoa hartzean;
es
notó la gracia vulgar del meñique derecho de Angelica levantado mientras la mano sostenía la copa;
fr
elle remarquait la grâce vulgaire du petit doigt de la main droite d'Angelica levé vers le haut quand elle tenait son verre ;
en
Angelica's little finger in the air when her hand held her glass;
eu
nolako orin gorrista zeukan lepoko azalean;
es
advirtió una peca rojiza en la piel del cuello;
fr
elle remarquait un grain de beauté rougeâtre sur la peau du cou, elle remarquait la tentative retenue à moitié d'enlever avec la main un petit morceau de nourriture resté entre les dents très blanches ;
en
a reddish mole on the skin of her neck;
eu
nolako ahalegina egiten zuen, bai eta bertan geratu ere, bere hortz zuri-zurien artean geratutako janari apur bat eskuaz kentzeko;
es
advirtió la tentativa, contenida a medias, de quitarse con el dedo un poco de comida que se le quedó entre los blanquísimos dientes;
fr
et elle s'accrochait à ces détails en réalité insignifiants parce qu'ils étaient réduits en fumée par le charme sensuel, confiante et désespérée comme un maçon qui tombe s'accroche à une gouttière de plomb ;
en
an attempt, half repressed, to remove with a finger a bit of food stuck in her very white teeth. She noticed even more sharply a certain coarseness of spirit;
eu
are bizitasun handiagoaz, halako izpiritugogortasun bat ere antzematen zion; eta nahiz xehetasun horiek egiatan hutsalak izan lilura zentzukoiaren suak erretzen zituelako, indarrez heltzen zien, fidakor eta etsiturik, aldamiotik erori den igeltsero batek berunezko ur-hodiari heltzen dion bezalaxe;
es
notó asimismo más vivamente cierta insensibilidad espiritual, y a estos detalles, que en realidad eran insignificantes porque los quemaba la fascinación sensual, agarrábase confiada y desesperada, como un albañil que ha perdido pie se agarra a una gárgola de plomo.
fr
elle espérait que Tancredi les remarquerait lui aussi et serait dégoûté devant ces traces évidentes de la différence d'éducation.
en
and to these details, which were really quite insignificant as they were cauterized by sensual fascination, she dung as trustingly and desperately as a falling carpenter's apprentice snatches at a leaden gutteri she hoped that Tancredi would notice too and be revolted by these obvious traces of ill breeding.
eu
espero zuen Tancredik ere erreparatuko ziela eta nahigabetu egingo zela heziera-desberdintasunaren ezaugarri nabarmen horien aurrean.
es
Esperaba que Tancredi lo hubiese advertido también y le disgustaran estas huellas evidentes de la diferencia de educación.
fr
Mais Tancredi les avait déjà remarqués et, hélas !
en
But Tancredi had already noticed them and, alas!
eu
Baina Tancredik ordurako erreparatu zien, bai, baina oi!, inolako ondoriorik gabe.
es
Pero Tancredi las había advertido ya y, ¡ay!, no habían producido en él resultado alguno.
fr
sans aucun résultat.
en
with no result.
eu
Emakume eder-ederrak haren gaztetasun suhartsuari eskaintzen zion akuilagarri fisikoaren menpe uzten zuen bere burua, bai eta neska aberatsak gizon handinahi eta pobrearen burmuinean pizten zuen-esan dezagun-kontabilitate-kilikaren menpe ere.
es
Dejábase llevar por el estímulo físico que la hermosa mujer proporcionaba a su juventud fogosa, y también a la excitación, digámoslo así, contable que la muchacha rica suscitaba en su cerebro de hombre ambicioso y pobre.
fr
Il se laissait entraîner par la stimulation physique que cette très belle femelle procurait à sa jeunesse ardente et par l'excitation, disons, comptable, que la jeune fille riche suscitait dans son cerveau d'homme ambitieux et pauvre.
en
He was letting himself be drawn along by the physical stimulus that a beautiful woman was to his fiery youth, and also by the (as it were) measurable excitement aroused by a rich girl in the mind of a man both ambitious and poor.
eu
Afariaren bukaeran, denak ari ziren solasean:
es
Terminada la cena la conversación se hizo general.
fr
À la fin du dîner, la conversation était générale :
en
At the end of dinner the conversation became general:
eu
don Calogerok hizkera ezin txarragoaz baina intuizio zorrotzez kontatzen zituen Garibaldik probintzia konkistatzean izandako pasadizo ezkutu batzuk;
es
Don Calogero contaba con pésimo lenguaje, pero con intuición sagaz, algún episodio entre bastidores de la conquista garibaldina de la provincia.
fr
don Calogero racontait dans une très mauvaise langue mais avec une intuition sagace les dessous de la conquête garibaldienne de la province ;
en
Don Calogero told in bad Italian but with knowing insight some inside stories about the conquest of the province by Garibaldi;
eu
eskribauak "hiritik kanpo" (hau da, Donnafugatatik ehun metrotara) eraikitzen ari zen landetxe txikiaz hitz egiten zion Printzesari;
es
El notario hablaba a la princesa de la casita "en las afueras" que se hacía construir.
fr
le notaire parlait à la Princesse de la petite villa " en dehors de la ville " (c'est-à-dire à cent mètres de Donnafugata) qu'il se faisait construire ;
en
the notary told the Princess of a little house he was having built "out of town";
eu
Angelicak, argiek, janak, chablis-ak eta mahai inguruko gizonezko guztiengan aurkitzen zuen adostasunak kitzikatuta, Palermoko "arma-ekintza loriatsuei" buruzko gertakariren bat kontatzeko eskatu zion Tancrediri;
es
Angelica, excitada por las luces, la cena, el chablís y el evidente asentimiento que encontraba en todos los varones en torno a la mesa, había pedido a Tancredi que le contara algún episodio de los "gloriosos hechos de armas" de Palermo.
fr
Angelica excitée par les lumières, la nourriture, le chablis*, par l'approbation évidente qu'elle trouvait chez tous les mâles autour de la table, avait demandé à Tancredi de lui raconter quelques épisodes des " glorieux faits d'armes " de Palerme ;
en
Angelica, excited by lights, food, Chablis, and the obvious admiration she was arousing in every man around the table, asked Tancredi to describe some episodes of the "glorious battle" for Palermo.
eu
ukondoa mantelaren gainean pausatua zuen, eta eskuaren gainean masaila;
es
Había apoyado un codo sobre el mantel y la mejilla sobre la mano.
fr
elle avait posé un coude sur la nappe et appuyé sa joue sur sa main ;
en
She had put an elbow on the table and was leaning her cheek on her hand.
eu
odola bildu zitzaion masailetan eta atsegingarria bezain arriskutsua zen bera ikustea.
es
La sangre le afluía a la cara y era peligrosamente agradable de mirar:
fr
le sang affluait à ses pommettes et elle était dangereusement agréable à regarder ;
en
Her face was flushed and she was perilously attractive to behold;
eu
Besagainak, ukalondoak, atzamarrek eta dilindan zeraman guante zuriak marrazturiko arabeskoa zoragarria iruditzen zitzaion Tancrediri, eta gogaikarria Concettari.
es
el arabesco del antebrazo, el codo, los dedos, el guante blanco colgante, fue considerado exquisito por Tancredi y desagradable por Concetta.
fr
l'arabesque dessinée par l'avant-bras, le coude, les doigts et par le gant blanc qui pendait parut exquise à Tancredi et dégoûtante à Concetta.
en
the arabesque made by her forearm, elbow, finger, and hanging white glove seemed exquisite to Tancredi and repulsive to Concetta.
eu
Mutila, miresteari utzi gabe, gerlaren berri ari zen kontatzen, guztiari garrantzia kenduz;
es
El joven, sin dejar de admirar, hablaba de la guerra mostrándolo todo sin valor y sin importancia:
fr
Le jeune homme, tout en continuant à admirer, racontait la guerre en faisant tout apparaître léger et sans importance :
en
The young man, while continuing to admire, was describing the campaign as if it had all been quite light and unimportant:
eu
Gibilrossa-ra gauez eginiko ibilaldia, Bixioren eta La Masaren arteko sesioa, Porta di Terminin eginiko erasoa.
es
la marcha nocturna sobre Gibilrossa, el escándalo entre Bixio y La Masa, el asalto a Porta di Termini.
fr
la marche nocturne sur Gibilrossa, la scène entre Bixio et La Masa, l'assaut à Porta de Termini.
en
the night march on Gibilrossa, the scene between Bixio and La Masa, the assault on Porta di Termini.
eu
-Artean ez neukan enplastu hau begian eta izugarri ondo pasatu nuen, andereño, sines dezakezu.
es
-Me divertí mucho, señorita, créame.
fr
" Je n'avais pas encore cet emplâtre sur l'?il et je me suis beaucoup amusé, mademoiselle, croyez-moi.
en
"It was the greatest fun, Signorina.
eu
Algararik handienak maiatzaren 28ko gauean egin genituen, ni zaurituta gertatu baino minutu batzuk lehenago.
es
La diversión mayor al tuvimos la noche del 28 de mayo.
fr
Nos plus grands rires nous les avons eus le soir du 28 Mai, quelques minutes avant que je sois blessé.
en
Our biggest laugh was on the night of the twenty-eighth of May.
eu
Jeneralak begiraleku bat behar zuen Origlioneko monasterio gainean:
es
El general quería tener un puesto de vigilancia en lo alto del monasterio de Origlione:
fr
Le Général avait besoin d'un poste de guet en haut du Monastère de l'Origlione :
en
The General needed a lookout post at the top of the convent at Origlione;
eu
atean jo eta jo, biraoka hasi, eta inork ireki ez;
es
llama que llama, impreca, y nadie abre;
fr
on frappe, on refrappe, on jure, personne n'ouvre ;
en
we knocked, banged, cursed, knocked again:
eu
klausurako komentua zen.
es
era un convento de clausura.
fr
c'était un couvent de religieuses cloîtrées.
en
no one opened i it was an enclosed community.
eu
Tassoni, Aldrighetti, ni eta beste norbait atea botatzen saiatu ginen gure mosketeen ipurdiarekin.
es
Entonces Tassoni, Aldrighetti, yo y algunos más intentamos derribar la puerta con las culatas de nuestros mosquetones.
fr
Tassoni, Aldrighetti, moi et quelques autres nous tentons d'enfoncer la porte avec la crosse de nos mousquetons.
en
Then Tassoni, Aldrighetti, I, and one or two others tried to break down the door with our rifle butts.
eu
Alferrik.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing doing.
eu
Orduan, ondoko etxe bonbardatu batera joan ginen korrika habe bat hartzera eta azkenik infernuko zarata eginaz erori zen atea.
es
Corrimos en busca de una viga de una casa bombardeada allí cerca y por último, con un estruendo de todos los diablos, echamos la puerta abajo.
fr
Nous courons alors prendre une poutre dans une maison bombardée voisine et enfin, avec un boucan du diable, la porte tombe.
en
We ran to fetch a beam from a shelled house near by and finally, with a hellish din, the door gave way.
eu
Sartu ginen barrara:
es
Entramos:
fr
tout était désert ;
en
We went in i not a soul in sight;
eu
dena hutsik;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina pasabideko izkina batetik garrasi larritu batzuk entzun genituen;
es
todo estaba desierto, pero en un rincón del pasillo oímos chillidos desesperados:
fr
mais on entend des cris perçants, désespérés, qui venaient d'un coin du couloir :
en
but from a corner of the passage we heard desperate screams;
eu
monja talde bat kaperan babestu zen eta han zeuden, aldare ondoan pilatuta;
es
un grupo de hermanas se había refugiado en la capilla y estaban allí apelotonadas junto al altar.
fr
un groupe de bonnes s?urs s'étaient réfugiées dans la chapelle et elles se tenaient là amassées près de l'autel ;
en
a group of nuns had taken refuge in the chapel and were all crouching around the altar;
eu
batek jakin zeren beldurrez, hamar mutil amorratu haiekin.
es
¡Quién sabe lo que te-mí-an de aquella docena de jovencitos exasperados!
fr
qui sait ce qu'elles craignaient de cette dizaine de jeunes hommes exaspérés.
en
I wonder what they feared at the hands of those dozen excited young men!
eu
Barregarria zen haiek ikustea, itsusiak eta zaharrak, haien abitu beltzekin, begiak zabal-zabalik, eta...
es
Daba risa de ver, feas y viejas como eran, con sus tocas negras, los ojos desorbitados, preparadas y a punto para...
fr
C'était drôle de les voir, laides et vieilles, dans leurs robes noires, les yeux écarquillés, prêtes et disposées au...
en
They looked absurd, old and ugly in their black habits, with starting eyes, ready and prepared for...
aurrekoa | 90 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus