Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Londrestar Berboa nahiko trakeski haragitu zen don Calogeroren zikoizkeria porrokatuak aukeratu zuen Girgentiko artisan batengan.
es
El Verbo londinense se había encarnado pésimamente en un artesano girgentano en quien se había fijado la tenaz avaricia de don Calogero.
fr
Le Verbe londonien s'était très maladroitement incarné en un artisan de Girgenti auquel l'avarice tenace de don Calogero s'était adressée.
en
The Word from London had been most inadequately made flesh by a tailor from Girgenti to whom Don Calogero had gone in his tenacious avarice.
eu
Azpiko bi hegalen muturrak zerurantz zutitzen ziren eske mutu batean, lepo zabala itxuragabea zen eta, esatea mingarria da baina beharrezkoa, alkateak botatxo botoidunak zeramatzan oinetan.
es
Las puntas de los faldones se erguían hacia el cielo en muda súplica, el ancho cuello era informe y, aunque sea doloroso, es necesario decirlo: los pies del alcalde estaban calzados con botas de botones.
fr
Les pointes des deux pans se relevaient vers le ciel en une supplication muette, le grand col était informe et, quoique ce soit pénible, il faut bien le dire, les pieds du maire étaient chaussés de petites bottes à boutons.
en
The tails of his coat pointed straight to heaven in mute supplication, his huge collar was shapeless, and, what is more, the Mayor's feet were shod in buttoned boots.
eu
Don Calogero Printzesarenganatz zihoan, eskua luzatuta eta guantean sartuta zuela.
es
Don Calogero avanzaba con la mano tendida y enguantada hacia la princesa:
fr
Don Calogero s'avançait la main gantée et tendue vers la Princesse :
en
Don Calogero advanced toward the Princess with a hand outstretched and gloved.
eu
-Nire alabak barkamena eskatzen du;
es
-Mi hija ruega que la excusen:
fr
" Ma fille vous demande pardon ;
en
"My daughter begs you to excuse her;
eu
oraindik ez zegoen gertu.
es
no estaba todavía arreglada.
fr
elle n'était pas encore tout à fait prête.
en
she was not quite ready.
eu
Andre Goren horrek badaki nolakoak diren emakumezkoak honelakoetan-erantsi zuen, ia bertako moldeaz aditzera emanez arintasun paristarreko gogoeta bat-. Baina lipar batean egongo da hemen;
es
Vuestra excelencia sabe cómo son las mujeres en estas ocasiones-añadió expresando en términos casi vernáculos un pensamiento de ligereza parisiense-. Pero estará aquí dentro de un instante.
fr
Votre Excellence sait comment sont les bonnes femmes dans ces occasions ", ajouta-t-il en exprimant en des termes quasiment vernaculaires une pensée d'une légèreté parisienne.
en
Your Excellency knows how females are on these occasions," he added, expressing in his near-dialect terms a touch of Parisian levity, "but she'll be here in a second ;
eu
gure etxetik hona bi pausu daude, berorrek dakienez.
es
Como sabe, nuestra casa está a dos pasos.
fr
notre maison est à deux pas, comme vous le savez.
en
it's only a step from our place, as you know."
eu
Liparrak bost minutuz iraun zuen;
es
El instante duró cinco minutos.
fr
L'instant dura cinq minutes ;
en
The second lasted five minutes;
eu
gero atea zabaldu eta Angelica sartu zen.
es
Luego la puerta se abrió y entró Angelica.
fr
puis la porte s'ouvrit et Angelica entra.
en
then the door opened and in came Angelica.
eu
Ezuste itsutua izan zen eragin zuen lehen erantzuna.
es
La primera impresión fue de deslumbrante sorpresa.
fr
La première impression fut de surprise éblouie.
en
The first impression was of dazed surprise.
eu
Salinatarrak arnasarik gabe geratu ziren;
es
Los Salina se quedaron sin aliento.
fr
Les Salina restèrent le souffle coupé ;
en
The Salina family all stood there with breath taken away;
eu
Tancredik lokietako zainak taupaka zituela ere sentitu zuen.
es
Tancredi sintió además latir sus sienes.
fr
Tancredi sentit même battre les veines de ses tempes.
en
Tancredi could even feel the veins pulsing in his temples.
eu
Haren ederraren ederraz, gizonek ezin izan zituzten antzeman, edo aztertu, edertasun horren akatsak, inondik ere ez urriak;
es
Bajo el impacto que recibieron entonces ante el ímpetu de su belleza, los hombres fueron incapaces de advertir, analizándola, los no pocos defectos que esta belleza tenía.
fr
Devant l'impétuosité de sa beauté les hommes furent incapables d'en remarquer, en les analysant, les défauts qui n'étaient pas rares ;
en
Under the first shock from her beauty the men were incapable of noticing or analyzing its defects, which were numerous;
eu
asko izango ziren Ian kritiko hori egiteko gauza inoiz ere izan ez ziren pertsonak.
es
Muchas debieron ser las personas que nunca fueron capaces de este trabajo crítico.
fr
et nombreuses devaient être les personnes qui ne seraient jamais capables de cette élaboration critique.
en
there were to be many forever incapable of this critical appraisal.
eu
Garaia zen eta, irizpide eskuzabal samarraren arabera, ongi egina;
es
Era alta y bien formada, teniendo en cuenta generosos criterios;
fr
Elle était grande et bien faite, sur la base de critères généreux ;
en
She was tall and well made, on an ample scale;
eu
haren azalmintzak esnegainaren zaporea zukeen-haren antza zeukan, behintzat-, eta haren ume-ahoak marrubiena.
es
su piel debía de poseer el sabor de la crema fresca a la que parecía, y la boca infantil el de las fresas.
fr
sa carnation devait posséder la saveur de la crème fraîche à laquelle elle ressemblait, sa bouche enfantine celle des fraises.
en
her skin looked as if it had the flavor of fresh cream, which it resembled; her childlike mouth, that of strawberries.
eu
Kizkur leunetan bilduriko ile-adats gau kolorekoen azpian, begi berdeek argi-urratzearen dizdira zuten, estatuenak bezala geldiak ziren eta, haiek bezala, zertxobait krudelak.
es
Bajo la masa de los cabellos del color de la noche, llenos de suaves ondulaciones, los ojos verdes resplandecían inmóviles como los de las estatuas y, como ellos, un poco crueles.
fr
Sous la masse des cheveux couleur de nuit enroulés en d'exquises ondulations, il y avait l'aube de ses yeux verts, immobiles comme ceux des statues et, comme eux, un peu cruels.
en
Under a mass of raven hair, curling in gentle waves, her green eyes gleamed motionless as those of statues, and like them a little cruel.
eu
Poliki zebilen, bere inguruan gona zuri zabala kulunkatuz, eta bere edertasunaz seguru dagoen emakumearen patxada garaitezina erakusten zuen bere izate osoan.
es
Avanzaba despacio, haciendo mover la amplia falda blanca y poseía la calma e invencibilidad de la mujer que está segura de su belleza.
fr
Elle avançait lentement, en faisant tournoyer sa large jupe blanche et portait sur sa personne la sérénité, l'invincibilité de la femme sûre de sa beauté.
en
She was moving slowly, making her wide white skirt rotate around her, and emanating from her whole person was the invincible calm of a woman sure of her beauty.
eu
Hilabete asko geroago bakarrik jakin ahal izan zen bere sarrera garaipenezkoan kordea galtzeko zorian egon zela, antsiaren antsiaz.
es
Hasta muchos meses después no se supo que en el momento de su triunfal entrada había estado a punto de desvanecerse de ansiedad.
fr
Ce n'est que bien des mois plus tard que l'on sut qu'au moment de son entrée triomphale elle avait été sur le point de s'évanouir d'anxiété.
en
Only many months later was it known that at the moment of that victorious entry she had been on the point of fainting from anxiety.
eu
Ez zen arduratu Don Fabrizioz, Printzea beraganantz zihoan arren, atzean utzi zuen Tancredi, ametsaldi batean bezala irribarrez;
es
No le preocupó el príncipe que acudía a ella, dejó atrás a Tancredi que le sonreía como en sueños.
fr
Elle ne se soucia pas de Don Fabrizio qui accourait vers elle, dépassa Tancredi qui souriait rêveur ;
en
She took no notice of the Prince hurrying toward her; she passed by Tancredi grinning at her in a daydream;
eu
Printzesaren besaulkiaren aurrean, bere bizkar bikainak makurtze arin bat marraztu zuen, eta Sizilian ezohikoa zen begirunea adierazteko tankera horrek exotikotasunaren lilura erantsi zion une batez herritar-edertasunarenari.
es
Delante de la butaca de la princesa su magnífica grupa dibujó una leve inclinación, y esta forma de homenaje, desacostumbrada en Sicilia, le confirió un instante la fascinación del exotismo junto con la de su belleza campesina.
fr
devant le fauteuil de la Princesse sa croupe magnifique esquissa une légère révérence et cette forme d'hommage inhabituelle en Sicile lui conféra un instant le charme de l'exotisme rajouté à celui de la beauté paysanne.
en
before the Princess's armchair she bent her superb waist in a slight bow, and this form of homage, unusual in Sicily, gave her for an instant the fascination of the exotic as well as that of local beauty.
eu
-Angelica nerea, zenbat denbora zu ikusi gabe!
es
-¡Querida Angelica, cuánto tiempo que no te veía!
fr
" Mon Angelica, je ne t'ai pas vue depuis si longtemps.
en
"Angelica my dear, it's so long since I've seen you.
eu
Oso aldatuta zaude, eta ez txarrerako.
es
Estás muy cambiada, ¡y no en peor precisamente!
fr
et ce n'est pas en mal.
en
You've changed a lot;
eu
Printzesak ez zien sinesten bere begiei;
es
La princesa no daba crédito a sus ojos.
fr
" La Princesse n'en croyait pas ses yeux :
en
not for the worse!" The Princess could not believe her own eyes;
eu
lau urte lehenagoko hamahiru urteko neskatila zaindugabe eta itsusitxoa gogoratzen zuen, eta ezin zuen haren irudia alderatu aurrean zeukan adolezente boluptatetsu harenarekin.
es
Recordaba a la chiquilla de trece años descuidada y feúcha de hacía cuatro temporadas y no conseguía hacer coincidir su imagen con la de aquella adolescente voluptuosa que tenía ante sí.
fr
elle se souvenait de la petite fille de treize ans, quatre ans plus tôt, assez laide et mal soignée, et elle ne parvenait pas à faire correspondre son image avec celle de l'adolescente voluptueuse qui se tenait devant elle.
en
she remembered the rather ugly and uncared-for thirteen-year-old girl of four years before and could not make her tally with this voluptuous maiden here before her.
eu
Printzeak ez zeukan berriz antolatu beharreko oroitzapenik, baina bai hankazgoratu beharreko itxarokizunak;
es
El príncipe carecía de recuerdos que poner en orden. Tenía sólo previsiones en qué preocuparse.
fr
 
en
 
eu
aitaren frakak bere harrotasunari emaniko kolpea errepikatu egiten zen orain alabaren itxurarekin;
es
El golpe inferido a su orgullo por el frac del padre se repetía ahora en el aspecto de la hija.
fr
Le Prince n'avait pas de souvenirs à mettre en ordre ;
en
The Prince had no memories to reorganize;
eu
baina oraingoan ez zen oihal beltza, esnea bezalako larruazal matea baizik. Eta joskera onekoa, bai horixe!
es
Pero esta vez no se trataba de paño negro, sino de una piel nacarada poco común y bien cortada por añadidura.
fr
il n'avait que des prévisions à renverser ; le coup porté à son orgueil par le frac du père se répétait maintenant dans l'aspect de la fille ; et cette fois, il ne s'agissait pas de tissu noir mais d'une peau laiteuse et mate ; bien taillée, et comment !
en
he only had forecasts to overturni the blow to his pride dealt by the father's tail coat was now repeated by the daughter's looks i but this time it was not a matter of black stuff, but of milky white skin, and well cut, yes, very well indeed!
eu
Borrokako zaldi zaharra zenez, emakumezko graziaren deiak gertu aurkitu zuen eta Bovinoko dukesari edo Lampedusako printzesari hitz egitean erabiliko zukeen kortesiazko adeitasun berberaz zuzendu zitzaion neskari.
es
Viejo caballo de batalla como era, el toque de la gracia femenina lo halló dispuesto y se dirigió a la muchacha con la graciosa obsequiosidad que habría adoptado hablando con la duquesa de Bovino o la princesa de Lampedusa:
fr
En vieux cheval de bataille qu'il était, l'appel de la grâce féminine le trouva prêt et il s'adressa à la jeune fille avec la grâce respectueuse qu'il aurait utilisée en parlant à la duchesse de Bovino ou à la princesse de Lampedusa.
en
Old war horse that he was, the bugle call of feminine beauty found him ready, and he turned to the girl with the tone of gracious respect which he would have used with the Duchess of Bovino or the Princess of Lampedusa:
eu
-Zorion handia da guretzat, Angelica andereñoa, horren lore ederra izatea gure etxean; eta sarritan ikusteko plazerra edukiko dugula espero dut.
es
-Es una dicha para nosotros, señorita Angelica, acoger una flor tan hermosa en nuestra casa, y espero que tendremos el placer de volver a verla con frecuencia.
fr
" C'est un bonheur pour nous, mademoiselle Angelica, d'avoir accueilli une si belle fleur dans notre maison ; et j'espère que nous aurons le plaisir de l'y revoir souvent.
en
"How fortunate we are, Signorina Angelica, to have gathered such a lovely flower in our home i and I hope that we shall have the pleasure of seeing you here often."
eu
-Eskerrik asko, Printzea;
es
-Gracias, príncipe.
fr
" " Merci, Prince ;
en
"Thank you, Prince;
eu
ikusten dut niri ere agertzen didala nire aita maiteari beti erakutsi dion bihotz zabala.
es
Veo que su bondad para conmigo es igual a la que siempre ha demostrado a mi querido padre.
fr
je vois que votre bonté pour moi est égale à celle que vous avez toujours montrée envers mon cher papa.
en
I see that you are as kind to me as you have always been to my dear father."
eu
Ahotsa ederra zen, tonu apalekoa, arreta gehiegiz zaindua beharbada; Florentziako ikastetxeak ezabatua zuen Girgentiko azentu motela;
es
Tenía la voz hermosa, de tono bajo, acaso un poco afectada, y el colegio florentino había hecho desaparecer el dejo girgentano.
fr
" Sa voix était belle, d'une tonalité grave, un peu trop surveillée peut-être ; le pensionnat florentin avait effacé ce qu'il y avait de traînant dans l'accent de Girgenti ;
en
The voice was pretty, lowpitched, a little too careful perhaps; Florentine schooling had cancelled the sagging Girgenti accent;
eu
sizilieratik, kontsonanteen gogortasuna baino ez zen geratzen haren hitzetan, baina nahiko ondo zetorren hori haren liraintasun argi baina sendoarekin.
es
Del siciliano sólo le quedaba en las palabras la aspereza de las consonantes, que por lo demás se armonizaba bien con su venustidad serena pero maciza.
fr
dans les mots, ne restait de sicilien que la dureté des consonnes qui s'harmonisait d'ailleurs très bien avec sa vénusté claire mais lourde.
en
the only Sicilian characteristic still in her speech was the harsh consonants, which anyway toned in well with her clear but emphatic type of beauty.
eu
Florentzian "Jaun Goren hori" esapidea alboratzen ere erakutsi zioten.
es
También en Florencia le habían enseñado a suprimir la palabra "excelencia".
fr
À Florence on lui avait appris aussi à omettre l'" Excellence ".
en
In Florence she had also been taught to drop the "Excellency."
eu
Zoritxarrez, Tancrediri buruz zer esan gutxi dago:
es
Es de lamentar poder decir poco de Tancredi:
fr
Il est regrettable de ne pouvoir presque rien dire de Tancredi :
en
About Tancredi there seems little to be said;
eu
don Calogerori aurkez zezala eskatu ondoren, Angelicari eskuan muin emateko irrikari nekez gogor egin ondoren, bere begi urdinaren faroa erabili ondoren, Rotolo andrearekin berriketan geratu zen, baina ezer ulertu gabe entzuten ari zen guztian.
es
después de haberse hecho presentar por don Calogero, después de haber maniobrado el faro de su ojo azul, después de haber resistido con esfuerzo el deseo de besar la mano de Angelica, había vuelto a charlar con la señora Rotolo, y no comprendía nada de lo que oía.
fr
après s'être fait présenter par don Calogero, après avoir résisté avec peine au désir de baiser la main d'Angelica, après avoir fait man?uvrer le phare de son regard bleu, il était resté à bavarder avec madame Rotolo, et il ne comprenait rien de ce qu'il entendait.
en
after being introduced by Don Calogero, after maneuvering the searchlight of his blue eyes, after just managing to resist implanting a kiss on Angelica's hand, he had resumed his chat with the Signora Rotolo without taking in a word that the good lady said.
eu
Aita Pirrone zoko ilun batean zegoen, gogoetatsu, eta Liburu Santuez ari zen pentsatzen: gau hartan, ordea, Dalila, Judit eta Esther bata bestearen ondoren ekarriz bakarrik agertzen zitzaizkion.
es
El padre Pirrone, en un oscuro rincón, hallábase meditabundo y pensaba en la Sagrada Escritura, que aquella noche se le presentaba sólo como una sucesión de Dalila, Judit y Ester.
fr
Le Père Pirrone dans un coin sombre était en train de méditer et pensait aux Saintes Écritures qui ce soir-là ne se présentaient à lui que comme une suite de Dalilas, de Judiths et d'Esthers.
en
Father Pirrone, in a dark corner, was deep in meditation over Holy Scripture, which that night appeared only in the guise of Delilahs, Judiths, and Esthers.
eu
Areto erdiko atea zabaldu eta "Prann' pronn'" adierazi zuen morroi nagusiak;
es
Abrióse la puerta central del salón y:-Cenn sirv-declaró el mayordomo.
fr
La porte centrale du salon s'ouvrit et " Dîn... serv...
en
The central doors of the drawing room were flung open and the butler declaimed mysterious sounds announcing that dinner was ready.
eu
hots misteriotsu haien bidez afaria pronto zegoela iragartzen zuen;
es
Misteriosos sonidos mediante los cuales anunciábase que la cena estaba servida.
fr
" déclama le maître d'hôtel ;
en
"Prann' pronn."
eu
eta talde heterogeneoa jangelarantz abiatu zen.
es
Y el heterogéneo grupo se dirigió hacia el comedor.
fr
et le groupe hétérogène se dirigea vers la salle à manger.
en
The heterogeneous group moved toward the dining room.
eu
Printzeak eskarmentu geniegi zeukan, barrualdeko herri batean gonbidatu siziliarrei potage batekin hasitako afari bat eskaintzeko, eta are errazkiago hausten zituen goi mailako sukaldaritzaren arauak haustura hori bere gustuekin bat zetorren neurrian.
es
El príncipe tenía demasiada experiencia para ofrecer a huéspedes sicilianos, en un pueblo del interior, una comida que se iniciase con un potage, e infringía tanto más fácilmente las reglas de la alta cocina cuanto que esto se correspondía con sus propios gustos.
fr
Le Prince avait trop d'expérience pour offrir à des invités siciliens d'un village de l'intérieur un dîner qui commençât par un potage*, et il enfreignait d'autant plus facilement les règles de la grande cuisine que cela correspondait à ses propres goûts.
en
The Prince was too experienced to offer Sicilian guests, in a town of the interior, a dinner beginning with soup, and he infringed the rules of haute cuisine all the more readily as he disliked it himself.
eu
Baina behin hamo gehiagotan iritsia zen Donnafugatako handikien belarrietara kanpoan lehen platerean halako salda eskas bat zerbitzatzeko ohitura barbaroa zutela, eta, hartara, halako beldur izpi bat edukitzen zuten taupaka, horrelako otordu solemne bakoitzaren hasieran.
es
Pero las informaciones sobre la bárbara costumbre forastera de servir un bodrio como primer plato habían llegado con demasiado insistencia a los personajes importantes de Donnafugata para que cierto temor no se ocultase en ellos al comenzar aquellas comidas solemnes.
fr
Mais les informations sur l'usage étranger barbare de servir une lavasse comme premier plat étaient parvenues avec trop d'insistance auprès des notables de Donnafugata pour qu'un reste de crainte ne palpitât en eux au début de chacun de ces dîners solennels.
en
But rumors of the barbaric foreign usage of serving insipid liquid as first course had reached the major citizens of Donnafugata too insistently for them not to quiver with a slight residue of alarm at the start of a solemn dinner like this.
eu
Horregatik, berdez, urrez eta peluka irineztatuz jantzitako hiru zerbitzari sartu zirenean makarroizko barrunbete handiak zeuzkaten zilarrezko erratilu bana ekarriz, hogei pertsonatatik lauk bakarrik ez zuten beren ezuste alaia azaldu: Printze-Printzesak, bazekitelako;
es
Por esto cuando tres criados vestidos de verde y oro y con los cabellos empolvados entraron llevando cada uno una desmesurada bandeja de plata que contenía un alto timbal de macarrones, sólo cuatro de los veinte invitados se abstuvieron de manifestar una alegre sorpresa:
fr
Aussi, quand trois domestiques en vert, or et poudre entrèrent portant chacun un plat démesuré en argent contenant une timbale de macaronis en forme de tour, seules quatre personnes sur vingt s'abstinrent de manifester une joyeuse surprise :
en
So when three lackeys in green, gold, and powder entered, each holding a great silver dish containing a towering mound of macaroni, only four of the twenty at table avoided showing their pleased surprise:
eu
Angelicak, milikeriagatik, eta Concettak, jateko gogorik ez zuelako.
es
el príncipe y la princesa porque lo esperaban, Angelica por afectación y Concetta por falta de apetito.
fr
le Prince et la Princesse parce qu'ils s'y attendaient, Angelica par affectation et Concetta par manque d'appétit.
en
the Prince and Princess from foreknowledge, Angelica, from affectation, and Concetta from lack of appetite.
eu
Gainerako guztiek (Tancredi barne, esan beharra dago, tamalez) era askotara adierazi zuten beren lasaitua, hasi eskribauak bere lilura adierazteko egiten zituen txirula soinuko kurrinketatik eta Francesco Paoloren garrasi labur zorrotzeraino.
es
Todos los demás-hay que decir que Tancredi comprendido-manifestaron su alivio de diversos modos, que iban desde los aflautados gruñidos de éxtasis del notario hasta el estridor agudo de Francesco Paolo.
fr
Tous les autres (y compris Tancredi, il est regrettable de le dire) manifestèrent leur soulagement de différentes manières, allant des grognements extatiques et flûtés du notaire au petit cri aigu de Francesco Paolo.
en
All the others, including Tancredi, showed their relief in varying ways, from the fluty and ecstatic grunts of the notary to the sharp squeak of Francesco Paolo.
eu
Nolanahi ere, etxeko jaunak inguru guztian egin zuen begiradak bertan moztu zituen adierazpen itxuragaitz haiek.
es
La mirada circular del dueño de la casa truncó, repentinamente, aquellas manifestaciones indecorosas.
fr
Le regard circulaire menaçant du maître de maison coupa court d'ailleurs tout de suite à ces manifestations inconvenantes.
en
But a threatening circular stare from the host soon stifled these improper demonstrations.
aurrekoa | 90 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus