Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
badakite gure hileta-biharamunean libre izango direla".
es
Se dirigió con Tancredi a mirar los "melocotones forasteros".
fr
" Ils allèrent regarder les " pêches étrangères ".
en
He went with Tancredi to look at the "foreign peaches."
eu
"Atzerriko muxikak" ikustera joan ziren. Bi une lehenago adaska alemanekin eginiko txertoa bikain atera zen;
es
El injerto de los vástagos alemanes hecho dos años antes había dado excelentes resultados.
fr
 
en
 
eu
muxikak gutxi ziren, dozena bat inguru txertatutako arboletan, baina handiak, tertziopelotsuak eta lurrintsuak;
es
Los frutos eran pocos, una docena en los árboles injertados, pero eran grandes, aterciopelados, fragantes;
fr
La greffe des rejetons allemands, faite deux ans plus tôt, avait parfaitement réussi ;
en
The graft with German cuttings, made two years ago, had succeeded perfectly;
eu
eta horixkak zirenez eta masailetan bi arrosa-une zeuzkatenez, neskatila txinatar lotsati batzuen buru txikiak ziruditen.
es
amarillos con dos matices rosados en las mejillas, parecían cabecitas de chinas pudorosas.
fr
les pêches n'étaient pas nombreuses, une douzaine sur deux arbres greffés, mais elles étaient grosses, veloutées et parfumées ; un peu jaunes avec deux nuances de rose sur les joues, elles ressemblaient à de jolies têtes de petites Chinoises pudiques.
en
there was not much fruit, a dozen or so, on the two grafted trees, but it was big, velvety, luscious-looking, yellowish, with a faint flush of rosy pink on the cheeks, like those of Chinese girls.
eu
Printzeak hatz-muturren leuntasun ospetsuaz haztatu zituen.
es
El príncipe los palpó con la delicadeza afanosa de los carnosos pulgares.
fr
Le Prince les palpa avec la célèbre délicatesse du bout de ses doigts.
en
The Prince gave them a gentle squeeze with his delicate fleshy fingers.
eu
-Helduta daudela esango nuke.
es
-Me parece que están maduros.
fr
" Il me semble qu'elles sont vraiment mûres à point.
en
"They seem quite ripe.
eu
Tamalez, gutxiegi dira gauean zerbitzatzeko.
es
Lástima que haya muy pocos para tomarlos esta noche.
fr
Dommage qu'il n'y en ait pas assez pour les servir ce soir.
en
A pity there are too few for tonight.
eu
Bihar biltzeko agindu eta ikusiko dugu nolakoak diren.
es
Pero mañana haremos que los cojan y veremos qué tal son.
fr
Nous les ferons cueillir demain et nous verrons comment elles sont.
en
But we'll get them picked tomorrow and see what they're like."
eu
- Hara!
es
 
fr
" " Tu vois !
en
"There!
eu
Horrela gustatzen zait zu ikustea, osaba;
es
-Así me gusta, tío.
fr
c'est comme ça que je t'aime, mon oncle ;
en
That's how I like you, Uncle;
eu
horrela, bere lanaren fruituak ederresten eta aldez aurretik dastatzen dituen agricola pius baten gisa, eta ez lehentxeago, eskandaluzko biluztasunei begira topatu zaitudan bezala.
es
Así, en la parte del agricola pius que aprecia y saborea de antemano los frutos del propio trabajo, y no como te he encontrado poco antes mientras contemplabas escandalosas desnudeces.
fr
comme ça, dans le rôle de l'agricola pius qui apprécie et savoure à l'avance les fruits de son travail ; et non comme je t'ai trouvé tout à l'heure quand tu contemplais des nudités scandaleuses.
en
like this, in the part of agricola pius-appreciating in anticipation the fruits of your own labors, and not as I found you a moment ago, gazing at all that shameless naked flesh."
eu
-Hala ere, Tancredi, muxika hauek ere amodioen ondorio dira, bategiteen ondorio.
es
-Sin embargo, Tancredi, también estos melocotones son producto de amores, de ayuntamientos.
fr
" " Et pourtant, Tancredi, ces pêches aussi sont le produit d'amours, grâce à des accouplements.
en
"And yet, Tancredi, these peaches are also products of love, of coupling."
eu
-Bai horixe, baina amodio legezkoen ondorio, zuk, jabea zaren horrek, eta lorazainak, notari gisa, eraginda;
es
-Cierto, pero de amores legales, provocados por ti, el amo, y por Nino el jardinero, notario.
fr
" " Certes, mais des amours légales, organisées par toi, le maître, et par le jardinier, le notaire ;
en
"Of course, but legal love, blessed by you as their master) and by Nino the gardener as notary.
eu
amodio gogoetatu eta emankorren ondorio.
es
Amores pensados, fructíferos.
fr
des amours arrangées, fructueuses.
en
Considered, fruitful love.
eu
Horkoa, aldiz-esan zuen, arteek osaturiko oihalaren atzetik bere murmurioa entzunarazten zuen iturrira seinalatuz-, egiatan uste al duzu erretorearen aurretik pasatu direla?
es
En cuanto al de allá-dijo, y señaló la fuente de la cual se percibía el rumor al otro lado de un telón de carrascos-, ¿crees realmente que han pasado ante un párroco?
fr
Quant aux autres, là-bas ", dit-il, et il faisait allusion à la fontaine dont on percevait le frémissement au-delà d'un rideau de chênes verts, " crois-tu vraiment qu'ils sont passés devant le curé ?
en
As for those," he went on, pointing at the fountain whose shimmer could just be discerned through a veil of plane trees, "d'you really think they've been before a priest? "
eu
Elkarrizketa ibilbide arriskutsua hartzen ari zen eta Don Fabriziok azkar aldatu zuen norabidea.
es
El rumbo de la conversación hacíase peligroso y don Fabrizio se apresuró a cambiar de ruta.
fr
" La conversation prenait un tour dangereux et Don Fabrizio s'empressa d'en changer le cours.
en
The conversation was taking a dangerous turn and Don Fabrizio hastily changed its direction.
eu
Etxerantz igotzen ziren bitartean, Tancredik Donnafugatako maitasun kronikaz jakin zuena kontatu zuen:
es
Dirigiéndose hacia la casa, Tancredi contó cuanto había sabido de la crónica galante de Donnafugata:
fr
En remontant vers la maison, Tancredi raconta ce qu'il avait appris de la chronique galante de Donnafugata :
en
As they moved back up toward the house Tancredi began telling what he had heard of the love-life of Donnafugata:
eu
Menicak, Saverio "campiere"-aren alabak haurdun uzten utzi omen zion bere senargaiari;
es
Menica, la hija de Saverio, habíase dejado embarazar por el novio;
fr
Menica, la fille du garde-champêtre Saverio, s'était fait engrosser par son fiancé ;
en
Menica, the daughter of Saverio the keeper, had let herself be put with child by her young man;
eu
orain, ezkontza presaka egin beharra zegoen.
es
ahora tenía que celebrarse apresuradamente el matrimonio.
fr
le mariage devait maintenant avoir lieu en toute hâte.
en
the marriage would be rushed now.
eu
Bestalde, Colicchiok ozta-ozta ihes egin omen zion senar haserretu baten eskupetakadari.
es
Calicchio se había escapado por un pelo de que no le sacudiera un tiro un marido burlado.
fr
Colicchio, lui, avait échappé d'un cheveu au coup de fusil d'un mari mécontent.
en
Calicchio had just avoided being shot by an angry husband.
eu
-Baina nondik eta nora jakiten dituzu gauza horiek?
es
-Pero ¿cómo te las arreglas para saber estas cosas?
fr
" Mais comment fais-tu pour savoir tout cela ?
en
"But how d'you know such things?"
eu
-Jakiten ditut, osabatzar hori, jakiten ditut.
es
-Las sé, tiazo, las sé.
fr
" " Je le sais, mon oncle, je le sais.
en
"I know, Uncle, I know.
eu
Niri dena kontatzen didate; badakite urrikaltzen naizela.
es
A mí me lo cuentan todo. Saben que soy un hombre muy comprensivo.
fr
On me raconte tout, à moi ; ils savent que je les comprends.
en
They tell me everything i they know I'll sympathize."
eu
Errebuelta leunak eta mailadiarte luzeak eginez lorategitik jauregira zeraman eskaileraren gainaldera iritsi zirenean, arratsaldeko zerumuga ikusi zuten zuhaitzez haruntzago;
es
Llegados a lo alto de la escalera, que con delicadas vueltas y amplios descansillos ascendía del jardín al palacio, vieron el horizonte crepuscular al otro lado de los árboles.
fr
" Parvenus en haut de l'escalier qui en courbes douces et longs paliers montait du jardin au palais, ils virent l'horizon du soir au-delà des arbres :
en
When they reached the top of the steps, which rose from the garden to the palace with gentle turns and long landings, they could see the dusky horizon beyond the trees;
eu
itsas aldean, tinta koloreko hodeitzar itzelezko batzuek zeruan gora egiten zuten.
es
De la parte del mar grandes nubarrones de color de tinta escalaban el cielo.
fr
du côté de la mer d'immenses nuages couleur d'encre escaladaient le ciel.
en
over toward the sea huge, inky clouds were climbing up the sky.
eu
Asea ote zen Jainkoaren kolera, eta amaitua Siziliaren urteroko madarikazioa?
es
¿Acaso se había calmado la cólera de Dios y la maldición anual de Sicilia iba a tener término?
fr
Peut-être la colère de Dieu s'était-elle assouvie, et la malédiction annuelle de la Sicile avait-elle trouvé son terme ?
en
Perhaps the anger of God was satiated and the annual curse on Sicily nearly over?
eu
Une hartan, milaka begik begiratzen zieten lasaibidez beteriko hodeitzar haiei, milioika hazi zeuden zain lurraren altzoan.
es
En aquel momento los nubarrones cargados de alivio eran mirados por millares de otros ojos y advertidos en el regazo de la tierra por millones de semillas.
fr
En ce moment ces gros nuages chargés de soulagement étaient regardés par des milliers d'autres yeux, ressentis par des milliards de graines au sein de la terre.
en
At that moment those clouds loaded with relief were being stared at by thousands of other eyes, sensed in the womb of the earth by billions of seeds.
eu
-Espero dezagun uda amaitua egotea eta azkenik euria etortzea-esan zuen Don Fabriziok;
es
-Confiemos en que se haya acabado el verano, que venga por fin la lluvia-dijo don Fabrizio.
fr
" Espérons que l'été est fini, que la pluie va enfin venir ", dit Don Fabrizio ;
en
"Let's hope the summer is over, and that the rains are finally here," said Don Fabrizio;
eu
eta hitz horiekin, aitonseme harroak, euriak berez gogaitu baino egingo ez zukeen arren, bere herritar zakarren senide agertzen zuen bere burua.
es
Y con estas palabras el altivo gentilhombre, a quien personalmente la lluvia sólo le habría fastidiado, revelábase hermano de sus toscos villanos.
fr
et par ces mots le gentilhomme hautain que, personnellement, les pluies ne feraient qu'importuner, se révélait être le frère de ses paysans frustes.
en
and with these words the haughty noble to whom the rain would only be a personal nuisance showed himself a brother to his roughest peasants.
eu
Printzeak beti nahi izan zuen Donnafugatako lehen otordua hotsandikoa izatea:
es
El príncipe quería que la primera comida en Donnafugata tuviera siempre un carácter solemne:
fr
Le Prince avait toujours tenu à ce que le premier dîner à Donnafugata eût un caractère solennel :
en
The Prince had always taken care that the first dinner at Donnafugata should bear the stamp of solemnity:
eu
hamabost urtetik beherako seme-alabatxoak mahaitik kanpo geratzen ziren, ardo frantsesak zerbitzatzen ziren, erromatar erako pontxea eskaintzen zen haragi errea baino lehen eta morroiak peluka irineztatuekin eta belaunperainoko galtza motzekin egoten ziren.
es
los hijos, hasta los quince años, eran excluidos de la mesa, se servían vinos franceses y el ponche a la romana antes que el asado, y los criados, con peluca empolvada y calzón corto, servían a la mesa.
fr
les enfants au-dessous de quinze ans étaient exclus de la table, on servait des vins français, il y avait le punch à la romaine avant le rôti ; et les domestiques étaient poudrés et en culotte.
en
children under fifteen were excluded from table, French wines were served, there was punch alla Romana before the roasti and the flunkeys were in powder and knee-breeches.
eu
Puntu ttiki bakar batean ematen zuen amore:
es
Solamente transigía en un detalle:
fr
Il ne transigeait que sur un seul détail :
en
There was only one unusual detail:
eu
ez zen etiketaz janzten, gonbidatuak ez estutzeko, horrelako jantzirik ez baitzuten, noski.
es
no se ponía el traje de etiqueta para no embarazar a los huéspedes que, evidentemente, no lo poseían.
fr
il ne mettait pas d'habit de soirée pour ne pas embarrasser ses hôtes qui, évidemment, n'en possédaient pas.
en
he did not put on evening dress, so as not to embarrass his guests who would, obviously, not possess any.
eu
Gau hartan, "Leopoldorena" deitzen zioten aretoan, Salinatarrak azken gonbidatuen zain zeuden.
es
Aquella noche, en salón llamado "de Leopoldo", la familia Salina esperaba a los últimos invitados.
fr
Ce soir-là, dans le salon dit " de Leopoldo ", la famille Salina attendait les derniers invités.
en
That evening, in the "Leopold" drawing room, as it was called, the Salina family were awaiting the last of their guests.
eu
Enkajezko pantailen azpitik, petroliozko lanparek argi horizko zirkuluak osatzen zituzten;
es
Bajo las pantallas cubiertas de encaje los quinqués emitían una amarilla luz circunscrita;
fr
Sous les abat-jour de dentelle les lampes à pétrole répandaient un cercle de lumière jaune ;
en
From under lace-covered shades the oil lamps spread circles of yellow light;
eu
Salinatarren asaba zaharren zaldizko erretratu eskergak irudi itzel eta lauso batzuk baino ez ziren, haietaz geratzen zen oroitzapena bezala.
es
los enormes retratos ecuestres de los Salina muertos no eran más que imágenes imponentes y vagas como su recuerdo.
fr
les portraits équestres, démesurés, des Salina défunts n'étaient que des images aussi imposantes et vagues que leur souvenir.
en
the vast equestrian portraits of past Salinas seemed but imposing symbols, vague as their memories.
eu
Don Onofrio iritsia zen emaztearekin, bai eta erretore jauna ere; berau, bere kapa sorbalda gainetik tolestuta zuela galaren adierazgarri, Printzesarekin hizketan ari zen Mariaren Ikastetxeko gora-beherei buruz.
es
Don Onofrio había llegado ya con su mujer, y también el arcipreste que con la esclavina de ligerísima tela doblada bajo los hombros en señal de gala, hablaba con la princesa de los desacuerdos del Colegio de María.
fr
Don Onofrio était déjà arrivé avec sa femme de même que l'Archiprêtre qui, avec sa petite cape plissée lui retombant des épaules en signe de grande toilette, parlait avec la Princesse des querelles du Collège de Marie.
en
Don Onofrio, with his wife, had already arrived, and so had the Archpriest, who, with his light mantle folded back on his shoulders in sign of gala, was telling the Princess about tiffs at the College of Mary.
eu
Han zen don Ciccio organujolea ere (Teresina lotuta zegoen ordurako despentsako mahai baten hankari), Printzearekin hizketan Dragonarako amildegietan bete-betean jotako tiro bikainak gogoratzen ari.
es
Había llegado también don Ciccio el organista ("Teresina" había sido atada ya a la pata de una mesa) que recordaba junto con el príncipe fabulosos tiros en los barrancos de la Dragona.
fr
Don Ciccio, l'organiste, était arrivé lui aussi (Teresina avait déjà été attachée au pied d'une table dans l'office) et évoquait avec le Prince les tirs fabuleux qu'ils avaient réussis dans les gorges de la Dragonara.
en
Don Ciccio, the organist, had also arrived (Teresina had already been tied to the leg of a table in the scullery) and was recalling with the Prince their fantastic bags in the ravines of Dragonara.
eu
Dena beti bezain lasai zihoan, baina halako batean Francesco Paolo, hamasei urteko semea, zarata handiz sartu zen aretoan. -Aita, don Calogero eskaileretatik igotzen ari da.
es
Todo era apacible y acostumbrado, cuando Francesco Paolo, el chico de dieciséis años, hizo en el salón una irrupción escandalosa. -Papá, don Calogero está subiendo la escalera.
fr
Tout était paisible et comme à l'accoutumée, lorsque Francesco Paolo, le fils de seize ans, fit une irruption scandaleuse dans le salon : " Papa, don Calogero est en train de monter l'escalier.
en
All was placid and normal when Francesco Paolo, the sixteen-year-old son, burst into the room and announced, "Papa, Don Calogero is just coming up the stairs.
eu
Frakez jantzita dator!
es
¡Viene de frac!
fr
Il est en frac !
en
In tails!"
eu
Tancredik besteek baino segundu bat lehenago hartu zuen aintzat albistearen garrantzia;
es
Tancredi valoró la importancia de la noticia un segundo antes que los demás;
fr
" Tancredi évalua l'importance de la nouvelle une seconde avant les autres ;
en
Tancredi, intent on fascinating the wife of Don Onofrio, had realized the importance of the news a second before the others.
eu
don Onofrioren emaztea liluratzen ari zen, baina zorigaiztoko hitza entzun zuenean, barrear ezin eutsi, eta gorputz-ikaraz algarari eman zion.
es
estaba dedicado a fascinar a la mujer de don Onofrio. Pero cuando oyó la fatal palabra no pudo contenerse y soltó una risita convulsa.
fr
il était occupé à ensorceler la femme de don Onofrio, mais quand il entendit le mot fatal, il ne put se retenir et éclata d'un rire convulsif.
en
But when he heard that last fatal word he could not contain himself and burst into convulsive laughter.
eu
Printzeak, aldiz, ez zuen barrerik egin, zeren berari, esan behar da, Marsalako lehorreratzeari buruzko parteak baino zirrara handiagoa eragin baitzion albiste hark.
es
No se rió, en cambio, el príncipe sobre quien, hay que decirlo, la noticia produjo un efecto mayor que el parte de desembarco en Marsala.
fr
Le Prince au contraire ne rit pas, lui à qui, il faut le dire, la nouvelle fit plus d'effet que le bulletin du débarquement à Marsala.
en
No laugh, though, came from the Prince, on whom, one might almost say, this news had more effect than the bulletin about the landing at Marsla.
eu
Hura gertakari aurrejakina ez ezik, urruna eta ikustezina ere izan zen.
es
Éste había sido un acontecimiento no sólo previsto, sino también lejano e invisible.
fr
Ce dernier avait été non seulement un événement prévu, mais aussi lointain et invisible.
en
That had been an event not only foreseen but also distant and invisible.
eu
Orain, aldiz, presagio eta sinboloekiko sentibera samarra zenez gero, iraultza ikusten zuen pajarita zuri hartan eta bere etxeko eskaileretatik igotzen ari ziren bi frak-hegal beltz haietan.
es
Ahora, sensible como era a los presagios y los símbolos, contemplaba una revolución en aquella corbatita blanca y en aquellos dos faldones negros que subían las escaleras de su casa.
fr
À présent, sensible comme il l'était aux présages et aux symboles, il contemplait la Révolution en personne dans ce n?ud papillon blanc et cette queue-de-pie noire qui montaient l'escalier de sa maison.
en
Now, with his sensibility to presages and symbols, he saw revolution in that white tie and two black tails moving at this moment up the stairs of his own home.
eu
Orduko Donnafugatako lurjaberik handiena ez izateaz gainera, arratsaldeko jantziaz hartu behar zuen etxean, zuzena zen bezala, gaueko jantziaz agertzen zen gonbidatu bat.
es
No sólo el príncipe no era ya el mayor propietario de Donnafugata, sino que se veía asimismo obligado a recibir, vestido de tarde, a un invitado que se presentaba vestido de noche.
fr
Non seulement, lui, le Prince, avait cessé d'être le plus grand propriétaire de Donnafugata, mais il se voyait aussi contraint de recevoir en costume d'après-midi un invité qui se présentait, à bon droit, en habit de soirée.
en
Not only was he, the Prince, no longer the major landowner in Donnafugata, but he now found himself forced to receive, when in afternoon dress himself, a guest appearing in evening clothes.
eu
Haren egonezina handia zen, eta gonbidatuari harrera egitearren mekanikoki aterantz zihoan bitartean ere irauten zion.
es
Su desolación era muy grande y duraba todavía, mientras mecánicamente avanzaba hacia la puerta para recibir al huésped.
fr
Son abattement fut grand et durait encore tandis qu'il avançait mécaniquement vers la porte pour recevoir l'invité.
en
His distress was great; it still lasted as he moved mechanically toward the door to receive his guest.
eu
Berau ikusi zuenean, halere, atsekabea zertxobait arindu zitzaion.
es
Cuando lo vio, sus penas se aliviaron un poco.
fr
Mais quand il le vit, ses souffrances furent plutôt allégées.
en
When he saw him, however, his agonies were somewhat eased.
eu
Ikuspegi politikotik zeharo egokia izanda ere, jostun-lan gisa, aldiz, don Calogeroren fraka negargarria zela esan zitekeen.
es
Perfectamente adecuado como manifestación política, podía afirmarse, sin embargo, que, como obra de sastrería, el frac de don Calogero era una catástrofe.
fr
Parfaitement adéquat en tant que manifestation politique, on pouvait cependant affirmer que, quant à la réussite de sa confection, le frac de don Calogero était une catastrophe.
en
Though perfectly adequate as a political demonstration, it was obvious that, as tailoring, Don Calogero's tail coat was a disastrous failure.
eu
Oihala fin-fina zen, egikera berria, baina joskera benetan ikaratzekoa.
es
El paño era finísimo, el modelo reciente, pero el corte era sencillamente monstruoso.
fr
Le tissu était très fin, le modèle récent, mais la coupe était tout simplement monstrueuse.
en
The material was excellent, the style modern, but the cut quite appalling.
eu
Londrestar Berboa nahiko trakeski haragitu zen don Calogeroren zikoizkeria porrokatuak aukeratu zuen Girgentiko artisan batengan.
es
El Verbo londinense se había encarnado pésimamente en un artesano girgentano en quien se había fijado la tenaz avaricia de don Calogero.
fr
Le Verbe londonien s'était très maladroitement incarné en un artisan de Girgenti auquel l'avarice tenace de don Calogero s'était adressée.
en
The Word from London had been most inadequately made flesh by a tailor from Girgenti to whom Don Calogero had gone in his tenacious avarice.
aurrekoa | 90 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus