Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Sutèra familiako neska horietako bat, nahiko itsusitxoak, baina nahiko aberatsak.
es
de una de las chicas Sutera, tan feíllas, pero tan ricas.
fr
d'une des filles Sutèra, si laides mais si riches. L'amour.
en
or one of the Sutera girls, so ugly but so rich.
eu
Maitasuna.
es
El amor.
fr
 
en
 
eu
Jakina, maitasuna.
es
Evidentemente, el amor.
fr
Certes, l'amour.
en
Love, Of course, love.
eu
Sua eta garrak urtebetez, errautsa hogeita hamar urtez.
es
Fuego y llamas durante un año, cenizas durante treinta.
fr
Feu et flammes pendant un an, cendres pendant trente.
en
Flames for a year, ashes for thirty.
eu
Bazekien berak zer zen maitasuna...
es
Él sabía lo que era el amor...
fr
Il le savait, lui, ce qu'était l'amour...
en
He knew what love was....
eu
eta, gainera Tancredi, haren aurrean emakumeak madari umoak bezala eroriko ziren eta...
es
Y Tancredi, ante quien las mujeres caerían como fruta madura...
fr
Et Tancredi, par ailleurs, devant lequel les femmes tomberaient comme des poires mûres...
en
Anyway, Tancredi would always find women falling for him like ripe pears.
eu
Halako batean hotza eduki zuen.
es
De repente sintió frío.
fr
Tout à coup il eut froid.
en
Suddenly he felt cold.
eu
Soinean zeukan ura lurruntzen ari zen, eta izoztuta zeukan besoetako larruazala.
es
El agua que tenía en el cuerpo se evaporaba y la piel de los brazos estaba helada.
fr
L'eau qui était sur lui s'évaporait, et la peau de ses bras était glacée.
en
The water on him had evaporated, and the skin of his arms was icy.
eu
Hatz puntak zimurtuta.
es
Las puntas de los dedos se le arrugaban.
fr
Les bouts de ses doigts se ridaient.
en
The ends of his fingers were crinkling.
eu
Eta zenbat solasaldi penagarri zain!
es
¡Y qué cantidad de penosas conversaciones en perspectiva!
fr
Et quelle quantité de conversations pénibles en vue !
en
Oh dear, what a lot of bothersome talk it would all mean.
eu
Horiei ihes egin beharra zegoen...
es
Había que evitar...
fr
Il fallait éviter...
en
That must be avoided....
eu
-Orain janztera joan behar dut, aita.
es
-Tengo que vestirme, padre.
fr
" Maintenant je dois aller m'habiller, mon Père.
en
"Now I have to go and dress, Father.
eu
Arren, esan Concettar ez nagoela inola ere minduta, baina ez dugula berriro hitz egingo ziur jakin arte horiek ez direla neska erromantiko baten ameskeriak bakarrik.
es
Le ruego que diga a Concetta que no estoy molesto, pero que volveremos a hablar de todo esto cuando estemos seguros de que no se trata sólo de fantasías de una muchacha romántica.
fr
Dites à Concetta, je vous en prie, que je ne suis pas du tout fâché mais que nous reparlerons de tout cela quand nous serons sûrs qu'il ne s'agit pas seulement des rêveries d'une jeune fille romantique.
en
Tell Concetta, will you, that I'm not in the least annoyed, but that we'll talk about all this later when we're quite sure it's not all just the fancy of a romantic girl.
eu
Laster arte, aita.
es
Hasta ahora, padre.
fr
À bientôt, mon père.
en
Au revoir, Father."
eu
Zutitu eta apaingelara igaro zen.
es
Se levantó y pasó al cuarto-tocador.
fr
Il se leva et passa dans le cabinet de toilette.
en
He got up and passed into the dressing room.
eu
Ondoko Eliza Nagusitik hilkanpai goibelgarriak aditzen ziren.
es
Desde la vecina iglesia parroquial llegaba lúgubre el tañido de campanas de un funeral.
fr
De l'Église Mère voisine arrivaient les tintements lugubres d'un " mortorio ", d'un glas.
en
From the Mother Church next door rang a lugubrious funeral knell.
eu
Norbait hil zen Donnafugatan, Siziliako udako dolu handia jasan ezin izan zuen gorputz nekaturen bat, euriari itxaroteko indarrik izan ez zuena.
es
Alguien había muerto en Donnafugata, algún cuerpo fatigado que no había resistido el gran dolor del verano siciliano, que le habían faltado las fuerzas para esperar la lluvia.
fr
Quelqu'un était mort à Donnafugata, quelque corps fatigué, qui n'avait pas résisté au grand deuil de l'été sicilien et à qui avait manqué la force d'attendre la pluie.
en
Someone had died at Donnafugata, some tired body unable to withstand the deep gloom of Sicilian summer had lacked the stamina to await the rains.
eu
"Zorionekoa-pentsatu zuen Printzeak, matel-bizarretatik lozioa pasatzen zuen bitartean-.
es
"Dios lo haya perdonado-pensó el príncipe, mientras se pasaba la loción por las patillas-.
fr
" Quelle chance pour lui ! ", pensa le Prince tout en passant une lotion sur ses favoris.
en
"Lucky person," thought the Prince, as he rubbed lotion on his whiskers.
eu
Zorionekoa:
es
 
fr
 
en
 
eu
bost axola horri alabak, doteak eta karrera politikoak".
es
Ahora se cisca en hijas, dotes y carreras políticas."
fr
" Quelle chance pour lui, il s'en contrefiche maintenant de ses filles, des dots et des carrières politiques !
en
"Lucky person, with no worries now about daughters, dowries, and political careers."
eu
Hildako ezezagun batekin une labur batez bat etortzea aski izan zen bera lasaitzeko.
es
Esta efímera identificación con un difunto desconocido fue suficiente para calmarlo.
fr
" Cette identification éphémère avec un défunt inconnu suffit à le calmer :
en
This ephemeral identification with an unknown corpse was enough to calm him.
eu
"Heriotza dagoen bitartean itxaropena dago" pentsatu zuen;
es
"Mientras hay muerte hay esperanza", pensó.
fr
" Tant qu'il y a de la mort il y a de l'espoir ", pensa-t-il ;
en
"While there's death there's hope," he thought;
eu
gero bere alaba batek ezkondu nahi zuelako halako ilunaldian erori izana barregarria iruditu zitzaion.
es
Luego se encontró ridículo por haber llegado a tal estado de depresión por el hecho de que su hija quería casarse.
fr
puis il se trouva ridicule de s'être mis dans un tel état d'agitation parce que l'une de ses filles voulait se marier.
en
then he saw the absurd side of letting himself get into such a state of depression because one of his daughters wanted to marry.
eu
"Ce sont leurs affaires, après tout" pentsatu zuen frantsesez, haren burutapenek maliziatiak izan nahi zutenean egiten zuen bezala.
es
"Ce sont leurs afaires, après tout", pensó en francés como hacía cuando sus meditaciones se empeñaban en ser desvergonzadas.
fr
" Ce sont leurs affaires, après tout* ", pensa-t-il en français comme il le faisait quand ses cogitations s'efforçaient d'être espiègles.
en
"Ce sont leurs affaires, apr~s tout,"' he thought in French, as he did when his cogitations were becoming embarrassing.
eu
Besaulki batean eseri, eta lokartu egin zen.
es
Sentóse en una butaca y se adormeció.
fr
Il s'assit dans un fauteuil et s'assoupit.
en
He settled in an armchair and dropped off into a doze.
eu
Handik ordubetera gorputzaldi onez esnatu eta lorategira jaitsi zen.
es
Al cabo de una hora se despertó descansado y descendió al jardín.
fr
Une heure après il se réveilla rafraîchi et descendit dans le jardin.
en
An hour later he awoke refreshed and went down into the garden.
eu
Eguzkia sartzen ari zen ordurako eta, bere indarkeria agortuta, haren errainuek kortesia handiz argitzen zituzten araukariak, pinuak eta arte sendoak, bertako loria zirenak.
es
Poníase ya el sol y sus rayos, amortecido su poder, iluminaban con luz cortés las araucarias, los pinos, los robustos carrascos que eran la gloria del lugar.
fr
Le soleil baissait déjà et ses rayons, leur violence ayant cessé, éclairaient d'une lumière courtoise les araucarias, les pins, les robustes chênes verts qui faisaient la gloire de l'endroit.
en
The sun was already low, and its rays, no longer overwhelming, were lighting amiably on the araucarias, the pines, the lusty plane trees which were the glory of the place.
eu
Paseabide nagusia poliki zihoan beherantz, sudurrik gabeko jainkosen busto izengabeak inguratzen zituzten erramu-hesi garaien artean; eta urrundik, Anfitriteren iturrira erortzen ziren ur-xirripen euri gozoaren hotsa iristen zen.
es
Desde el fondo del sendero principal que descendía lento entre altos setos de laurel encornisando anónimos bustos de diosas desnarigadas, oíase la dulce lluvia de los surtidores, que caía en la fuente de Anfitrite.
fr
L'allée principale descendait doucement entre de grandes haies de lauriers qui encadraient des bustes anonymes de déesses sans nez ; et venant du fond on entendait la douce pluie des jets d'eau qui retombaient dans la fontaine d'Amphitrite.
en
From the end of the main alley, sloping gently down between high laurel hedges framing anonymous busts of broken-nosed goddesses, could be heard the gentle drizzle of spray falling into the fountain of Amphitrite.
eu
Hara zuzendu zen, arin, berriz ikusteko irrikaz.
es
Hacia allí se dirigió juvenil y deseoso de volver a verlos.
fr
Il s'y dirigea, rapidement, impatient de la revoir.
en
He moved swiftly toward it, eager to see it again.
eu
Tritoien itsaskurkuiluetatik, Naiadeen maskorretatik eta itsas mustroen sudurzuloetatik, hari meheak osatuz irteten zen ura, murmurio biziaz tinkitanka eginez askaren gainazal berdeskan, zipriztinak, burbuilak, aparrak, uhinak, dardarak eta zirimola irribarretsuak eraginez;
es
Sopladas por las caracolas de los tritones y las conchas de las náyades, por las narices de los monstruos marinos, las aguas irrumpían en filamentos sutiles, repiqueteaban con punzante rumor la superficie verdusca de la taza, provocaban rebotes, burbujas, espumas, ondulaciones, temblores, remolinos sonrientes.
fr
Les eaux, soufflées par les conques des Tritons, les coquilles des Naïades, les narines des monstres marins, jaillissaient en minces filaments, piquetaient avec un vif bruissement la surface verdâtre du bassin, suscitaient des rebondissements, bulles, écumes, ondulations, frémissements, tourbillons riants ;
en
The waters came spurting in minute jets, blown from shells of Tritons and Naiads, from noses of marine monsters, spluttering and pattering on greenish verges, bouncing and bubbling, wavering and quivering, dissolving into laughing. Little gurgles;
eu
sekulan oinaze bihurtu ezingo zen atsegin baten promesa isurtzen zen iturri osotik, ur epeletik, tertziopeloa bezalako goroldioaz estalitako harrietatik.
es
De la fuente, de las aguas tibias, de las piedras revestidas de aterciopelados musgos emanaba la promesa de un placer que nunca podría convertirse en dolor.
fr
de la fontaine entière, des eaux tièdes, des pierres revêtues de mousses veloutées émanait la promesse d'un plaisir qui ne se muerait jamais en douleur.
en
from the whole fountain, the tepid water, the stones covered with velvety moss, emanated a promise of pleasure that would never turn to pain.
eu
Uraska biribilaren erdiko uharte txikian, zizel ohitugabe baina zentzukoi batek moldatua, Neptuno saiatu eta irribarretsu batek Anfitrite irrikatsu bat harrapatzen zuen:
es
En un islote en el centro de la redonda taza, modelado por un cincel inexperto pero sensual, un Neptuno expedito y sonriente atrapaba a una Anfitrite anhelante:
fr
Sur un îlot au centre du bassin rond, modelé par un ciseau inexpérimenté mais sensuel, un Neptune prompt et souriant saisissait une Amphitrite pleine de désir :
en
Perched on an islet in the middle of the round basin, modelled by a crude but sensual sculptor, a vigorous smiling Neptune was embracing a willing Amphitrite;
eu
beronen zilborra, zipriztinek bustirik, eguzkitan diz-diz, berandu gabe izango zen urpeko itzalean ezkutaturiko musuen kabi.
es
el ombligo de ella, humedecido por las salpicaduras, brillaba al sol, nido, dentro de poco, de escondidos besos en la umbría acuática.
fr
son nombril mouillé par les éclaboussures brillait au soleil et serait le nid, dans quelques instants, de baisers cachés dans l'ombre sous les eaux.
en
her navel, wet with spray and gleaming in the sun, would be the nest, shortly, for hidden kisses in subaqueous shade.
eu
Don Fabrizio gelditu, begiratu, gogoratu eta oroimina jabetu zen berataz.
es
Don Fabrizio se detuvo, miró, recordó, lamentándose.
fr
Don Fabrizio s'arrêta, regarda, se souvint, regretta.
en
Don Fabrizio paused, gazed, remembered, regretted.
eu
Luzaroan geratu zen.
es
Se quedó largo rato.
fr
Il resta longtemps.
en
He stood there a long while.
eu
-Osabatzarra, etorri atzerriko muxikak ikustera.
es
-Tiazo, ven a ver los melocotones forasteros.
fr
" Mon oncle, viens regarder les pêches étrangères.
en
"Uncle, come and look at the foreign peaches.
eu
Oso ondo egokitu dira hemengo lurrean;
es
Están muy bien.
fr
Elles ont très bien poussé ;
en
They've turned out fine.
eu
eta utzi lizunkeria hauek, zure adineko gizonentzat ez dira eta.
es
Y déjate de estas indecencias que no están hechas para hombres de tu edad.
fr
et laisse ces indécences qui ne sont pas faites pour des hommes de ton âge.
en
And leave these indecencies, which are not for men of your age."
eu
Tancrediren ahotsaren malizia maitakorrak atera zuen sorraldi boluptatetsu hartatik.
es
La afectuosa malicia de la voz de Tancredi lo distrajo de su aturdimiento voluptuoso.
fr
La malice affectueuse de la voix de Tancredi le détacha de son engourdissement voluptueux.
en
Tancredi's affectionate mocking voice called him from his voluptuous torpor.
eu
Ez zuen etortzen entzun, katu bat bezalakoa zen.
es
No lo había oído llegar: era como un gato.
fr
Il ne l'avait pas entendu venir, il était comme un chat.
en
He had not heard the boy come; he was like a cat.
eu
Estraineko aldiz iruditu zitzaion arrenkura sentsazio batek akuilatzen zuela, mutila ikustean;
es
Por primera vez le pareció que cierto rencor se apoderaba de él a la vista del muchacho:
fr
Pour la première fois il eut l'impression qu'un sentiment de ranc?ur le piquait à la vue du jeune homme ;
en
For the first time he felt a touch of rancor prick him at sight of Tancredi;
eu
traje urdin ilunaren azpiko musu-apain gerri-mehe hargatik izan zituen bi ordu lehenago heriotzari buruzko pentsamendu latzak.
es
aquel petimetre, con el esbelto talle bajo el traje azul oscuro había sido la causa de que hubiese pensado tanto en la muerte dos horas antes.
fr
ce joli c?ur à la taille fine sous son habit bleu foncé avait été la cause, deux heures plus tôt, de ses pensées si âpres sur la mort.
en
this fop with the pinchedin waist under his dark blue suit had been the cause of those sour thoughts of his about death two hours ago.
eu
Gero konturatu zenez, ez zen arrenkura, beldur mozorrotu hutsa baizik:
es
Luego, se dio cuenta de que no era rencor: sólo un disfraz del temor.
fr
Puis il se rendit compte que ce n'était pas de la ranc?ur, mais seulement un déguisement de sa crainte :
en
Then he realized that it was not rancor, just disguised alarm:
eu
Concettaz hitz egingo zion beldurrez zegoen.
es
Tenía miedo de que le hablase de Concetta.
fr
il avait peur qu'il lui parle de Concetta.
en
he was afraid the other would talk to him about Concetta.
eu
Baina elkarrizketan hasteko modua eta ilobaren tonua ez ziren bera bezalako gizon bati maitasun-konfidentziak egitera doanarenak.
es
Pero la forma en que lo había abordado, el tono del sobrino, no era el de quien se prepara a hacer confidencias amorosas a un hombre como él.
fr
Mais l'abord et le ton de son neveu n'étaient pas ceux de quelqu'un qui se prépare à faire des confidences amoureuses à un homme comme lui.
en
But his nephew's approach and tone was not that of one preparing to make amorous confidences to a man like himself.
eu
Lasaitu egin zen:
es
Se tranquilizó:
fr
Il se calma :
en
Don Fabrizio grew calm again;
eu
ilobaren begiradan gaztetasunak adineko pertsonei eskaini ohi dien bihozkortasun ironikoa antzematen zuen.
es
los ojos del sobrino lo miraban con ese afecto irónico que la juventud concede a las personas mayores.
fr
l'?il de son neveu le regardait avec l'affection ironique que la jeunesse accorde aux personnes âgées.
en
his nephew was looking at him with the affectionate irony which youth accords to age.
eu
"Gurekin nolabaiteko kortesiaz joka dezakete, inolako arazorik gabe:
es
"Pueden permitirse el lujo de ser un poco amables con nosotros, tan seguros están de que el día de nuestros funerales serán libres."
fr
" Ils peuvent se permettre d'être assez gentils avec nous, puisqu'ils sont sûrs que le jour suivant nos funérailles ils seront libres.
en
"They can allow themselves to be a bit nice to us, as they're so sure to be free of us the day of our funerals."
eu
badakite gure hileta-biharamunean libre izango direla".
es
Se dirigió con Tancredi a mirar los "melocotones forasteros".
fr
" Ils allèrent regarder les " pêches étrangères ".
en
He went with Tancredi to look at the "foreign peaches."
aurrekoa | 90 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus