Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Tancredik proposamen garbiak egin al ditu?, noiz?
es
¿Acaso don Tancredi ha hecho proposiciones concretas, y cuándo?
fr
" Pendant cinq ans le Père Pirrone avait essayé d'enseigner le latin au jeune homme ;
en
Has Don Tancredi made any definite proposal, by any chance, and if so, when?" For five years Father Pirrone had tried to teach the boy Latin;
eu
Aita Pirrone, bost urtetan, mutilan latina irakasten saiatu zen;
es
Durante cinco años el padre Pirrone había intentado enseñar latín al muchacho;
fr
pendant sept ans il en avait subi les caprices et les farces ;
en
for seven years he had put up with his quips and pranks;
eu
zazpi urtetan haren mainak eta ziriak jasan zituen; denek bezala, harekiko lilura sentitu zuen;
es
durante siete años había tenido que soportar las pataletas y las chacotas, y como todos había experimentado su fascinación.
fr
comme tous les autres il en avait ressenti le charme ;
en
like everyone else, he had felt his charm.
eu
baina minduta zegoen Tancrediren arestiko jarrera politikoekin;
es
Pero le había ofendido la reciente actitud política de Tancredi:
fr
mais les récentes attitudes politiques de Tancredi l'avaient offensé ;
en
But Tancredi's recent political attitudes had offended him;
eu
bere baitan borrokan zeuden aspaldiko maitasuna eta une hartako arrenkura.
es
el viejo afecto luchaba en él con el nuevo rencor.
fr
la vieille affection luttait en lui avec le nouveau ressentiment.
en
his old affection was struggling now with a new rancor.
eu
Orain ez zekien zer esan.
es
Además, no sabía qué decir.
fr
À présent il ne savait que dire.
en
He did not know what to say.
eu
-Proposamen argi eta garbirik ez.
es
-Lo que se dice proposiciones concretas, no.
fr
" De véritables propositions, non.
en
"Well, not a real proposal, exactly, no.
eu
Baina Concetta andereñoak ez dauka zalantzarik:
es
Pero la señorita Concetta no tiene ninguna duda:
fr
Mais mademoiselle Concetta n'a pas de doutes :
en
But the Signorina Concetta is quite certain:
eu
haren txerak, begiradak, hitz-erdiak, gero eta sarriago gertatzen dira, eta aski izan dira arima santu hori komentzitzeko;
es
las atenciones, las miradas, las medias palabras de él, cosas cada vez más frecuentes, han convencido a esa alma de Dios.
fr
les attentions, les regards, les mots couverts de celui-ci, toutes choses qui deviennent de plus en plus fréquentes, ont convaincu cette âme sainte ;
en
his attentions, his glances, his remarks, have all become more and more open and frequent and quite convinced the dear creature;
eu
mutilak maite duela uste du, bete-betean.
es
 
fr
elle est sûre d'être aimée ;
en
 
eu
Baina, alaba begirunetsu eta esanekoa izanik, nire bitartez galdetu nahi zion berorri zer erantzun beharko duen proposamen horiek iristen direnean.
es
Está segura de ser amada, pero, hija obediente y respetuosa, quería que yo preguntase qué debe responder si se hacen estas proposiciones.
fr
mais, en fille respectueuse et obéissante, elle voulait vous demander, par mon intermédiaire, ce qu'elle devra répondre quand ces propositions arriveront.
en
she is sure that she is loved; but, being an obedient and respectful daughter, she wants me to find out from you what her answer is to be if a proposal does come.
eu
Gertatzear daudela somatzen du.
es
Ella cree que son inminentes.
fr
Elle sent qu'elles sont imminentes.
en
She thinks it imminent."
eu
Don Fabrizio zertxobait lasaituta sentitu zen;
es
El príncipe se tranquilizó un poco.
fr
Don Fabrizio fut un peu rassuré :
en
The Prince felt a little reassured;
eu
nondik eta nora zeukan neskatila hark mutil gazte baten asmoetan garbi ikusteko moduko jakinduria?, eta Tancredi bezalako mutil bat izanda, zer esanik ez!
es
¿Desde cuándo aquella chiquilla tenía una experiencia tal que le permitía ver claro en las actitudes de un jovencito, y de un jovencito como Tancredi?
fr
où donc cette enfant aurait-elle pu puiser une expérience qui lui permette de voir clair dans les intentions d'un jeune homme ? et d'un jeune homme comme Tancredi, qui plus est !
en
however, did a chit of a girl like that think she had acquired enough experience to be able to judge so surely the behavior of a young man, and particularly of a young man like Tancredi?
eu
Seguru aski ustekeriak ziren, neskentzako ikastegietako burkoak asaldatzen dituzten "urrezko amets" horietako bat.
es
¿Tratábase acaso de simples fantasías, de uno de esos "sueños dorados" que traen a mal traer las almohadas de los pensionados?
fr
Il s'agissait probablement de simples rêveries, un de ces " beaux rêves " qui mettaient les oreillers des pensionnats sens dessus dessous.
en
Perhaps it was just imagination, one of those "golden dreams" which convulse the pillows of schoolgirls.
eu
Arriskua ez zegoen hurbil.
es
El peligro no estaba cerca.
fr
Le danger n'était pas proche.
en
The danger might not be so near.
eu
Arriskua.
es
Peligro.
fr
Le danger.
en
Danger.
eu
Hitzak hain oihartzun biziak eduki zituen haren buruan non harritu egin baitzen.
es
La palabra resonó en su mente con tal claridad que le sorprendió. Peligro.
fr
Ce mot résonna dans son esprit avec tant de netteté qu'il en fut surpris. Le danger.
en
The word resounded so clearly in his mind that he gave a start of surprise. Danger.
eu
Baina arriskua norentzat?
es
Pero peligro ¿para quién?
fr
Mais danger pour qui ?
en
But danger for whom?
eu
Bihotzez maite zuen Concetta:
es
Quería mucho a Concetta:
fr
Il aimait beaucoup Concetta :
en
He had a great affection for Concetta;
eu
atseginez ikusten zuen nolako mendekotasunez eta nolako baretasunez makurtzen zen bere alaba aitaren borondatearen edozein azalpen gorrotagarritara; nolanahi ere, estimu handiegitan zituen berak mendekotasun eta baretasun haiek.
es
le gustaba su respetuosa sumisión, la placidez con que se inclinaba a toda odiosa manifestación de la voluntad paterna, sumisión y placidez, por lo demás, sobrevalorada por él.
fr
en elle, il aimait la soumission perpétuelle, la placidité avec laquelle elle se pliait à toute manifestation exagérée de la volonté paternelle ; soumission et placidité, du reste, qu'il surestimait.
en
he liked her perpetual submission, the placidity with which she yielded to the slightest hint of a paternal wish: a submission and placidity, incidentally, which he rather overvalued.
eu
Bere lasaitasunerako edozein mehatxu baztertzeko berez zeukan joeragatik, ez zen behar bezalako arretaz konturatzen nolako dizdira ikaragarria igarotzen zen haren begietatik obeditzen zituen bitxikeriak egiatan gogaikarriegiak zirenean.
es
La natural tendencia que tenía a apartar de sí cualquier amenaza a la propia calma le había hecho descuidar la observación del relámpago asesino que atravesaba los ojos de la joven cuando las rarezas a las cuales obedecía eran realmente demasiado vejatorias.
fr
La tendance naturelle qui était la sienne à refouler toute menace à sa tranquillité lui avait fait négliger d'observer la lueur d'acier qui traversait les yeux de la jeune fille quand les lubies auxquelles elle obéissait étaient vraiment trop vexantes.
en
His natural tendency to avoid any threat to his own calm had made him miss the steely glint which crossed her eyes when the whims she was obeying were really too vexing. Yes, the Prince was very fond of this daughter of his.
eu
Printzeak oso maite zuen bere alaba hura; baina are maiteago zuen Tancredi.
es
El príncipe quería mucho a su hija, pero quería todavía más a su sobrino.
fr
mais il aimait encore plus Tancredi.
en
But he was even fonder of his nephew.
eu
Betidanik liluratu zuen mutilaren bihozkortasun burlazaleak, baina hilabete gutxi zirela hasi zen haren buru-argitasuna ere miresten:
es
Conquistado desde siempre por el afecto burlón del muchacho, hacía pocos meses que había comenzado a admirar también su inteligencia:
fr
Conquis depuis toujours par l'affection moqueuse du jeune homme, il avait commencé depuis quelques mois à peine à admirer aussi son intelligence :
en
Conquered for ever by the youth's affectionate banter, he had begun during the last few months to admire his intelligence too:
eu
gauzetara azkar moldatzeko bere erraztasuna, buru-zorroztasun mundutar hura, sortzetik beretik zeukan ñabardurekiko abilezia, modako hizkera demagogikoaz mintzatzeko trebezia ematen ziona, nahiz eta adituentzat argi utzi hura denborapasa hutsa zela, zeinetan bera, Falconeriko Printzea, une batez bakarrik aritzen baitzen;
es
esa rápida adaptabilidad, esa penetración mundana, ese arte innato de los matices que le daba soltura para hablar el lenguaje demagógico de moda, con todo y dejar comprender a los iniciados que todo ello no era más que un pasatiempo al que él, el príncipe de Falconeri, se entregaba por un momento;
fr
sa faculté d'adaptation rapide, sa pénétration mondaine, son art inné des nuances qui lui permettait de parler le langage démagogique à la mode tout en faisant comprendre aux initiés qu'il ne s'agissait là que d'un passe-temps auquel lui, le Prince de Falconeri, s'abandonnait pour un moment, toutes ces choses l'avaient amusé ;
en
that quick adaptability, that worldly penetration, that innate artistic subtlety with which he could use the demagogic terms then in fashion while hinting to initiates that for him, the Prince of Falconeri, this was only a momentary pastime;
eu
gauza horiek guztiek dibertitu egin zuten Don Fabrizio. Eta berea bezalako izaera eta klasea zeuzkan pertsona batentzat, dibertigarria den norbaitek ia-ia merezi du, besterik gabe, maitatua izatea.
es
todas estas cosas lo habían divertido, y en las personas del carácter y la clase de don Fabrizio la habilidad para divertirle constituía ya las cuatro quintas partes del afecto.
fr
et pour les personnes du caractère et de la classe de Don Fabrizio la possibilité d'être amusées constitue les quatre cinquièmes de l'affection.
en
all this amused Don Fabrizio, and in people of his character and standing the faculty for being amused makes up four fifths of affection.
eu
Haren ustez, Tancredik etorkizun handia zeukan aurrean; nobleziak, uniformea aldatuta, ordenamendu politiko berriaren aurka egin zezakeen kontraeraso bateko alfila izan zitekeen.
es
Tancredi, según él, tenía ante sí un brillante porvenir. Podría ser el alfil de un contraataque que la nobleza, bajo uniformes cambiados, podía efectuar contra el nuevo estado social.
fr
Tancredi avait devant lui, à son avis, un grand avenir ; il aurait pu être le porte-drapeau d'une contre-attaque que la noblesse, ayant changé d'uniforme, pouvait mener contre le nouvel ordre politique.
en
Tancredl) he considered, had a great future i he would be the standard-bearer of a counterattack which the nobility, under new trappings, could launch against the new social State.
eu
Gauza bakarra falta zitzaion, ordea:
es
Para hacer esto le faltaba sólo una cosa:
fr
Pour le faire il ne lui manquait qu'une seule chose :
en
To do this he lacked only one thing:
eu
dirua;
es
dinero.
fr
l'argent ;
en
money;
eu
Tancredik ez zeukan dirurik, ezer ez.
es
De esto Tancredi no tenía nada.
fr
et Tancredi n'en avait pas, du tout.
en
this Tancredi did not have;
eu
Eta politikan aurrera egitekotan, handik aurrera izenak garrantzi gutxiago izango zuenez gero, dirua franko beharko zen:
es
Y para progresar en política, además de que el nombre ya contaba de suyo, era necesario mucho dinero:
fr
Pour avancer en politique, maintenant que le nom comptait moins, il fallait beaucoup d'argent :
en
none at all. And to get on in politics, now that a name counted less, would require a lot of money:
eu
dirua botoak erosteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
dirua hautesleei mesedeak egiteko; dirua liluratzeko moduko bizimodua edukitzeko.
es
dinero para comprar los votos, dinero para hacer favores a los electores, dinero para un tren de casa realmente resplandeciente.
fr
de l'argent pour acheter des voix, de l'argent pour faire des faveurs aux électeurs, de l'argent pour un train de maison capable d'éblouir.
en
money to buy votes, money to do the electors favors, money for a dazzling style of living.
eu
Bizimodua...
es
Tren de casa...
fr
Un train de maison... et Concetta avec toutes ses vertus passives serait-elle capable d'aider un mari ambitieux et brillant à gravir les marches glissantes de la nouvelle société ?
en
Style of livino, And would Concetta, with all those passive virtues of hers, be capable of helping an ambitious and brilliant husband to climb the slippery slopes of the new soc ety?
eu
eta Concetta, bere bertute pasibo guztiekin, gauza izango ote zen senar handinahi ospetsu bati gizarte berriko maila irristakorretatik igotzen laguntzeko? Bera zen bezain lotsatia, isilkoia eta berebaitaratua izanik?
es
Y Concetta, con todas sus virtudes pasivas, ¿sería capaz de ayudar a un marido ambicioso y brillante a subir los resbaladizos escalones de la nueva sociedad, tan tímida, reservada, retraída como era?
fr
Timide, réservée, renfermée comme elle l'était ?
en
Timid, reserved, bashful as she was?
eu
Une hartako eskolume ederra izaten jarraituko zuen beti: alegia, berunezko bola bat senarraren oinetan.
es
Sería siempre la bella colegiala que era ahora, una bola de plomo al pie del marido.
fr
Elle resterait toujours la belle pensionnaire qu'elle était à présent, c'est-à-dire un boulet de plomb au pied de son mari.
en
Wouldn't she always remain just the pretty schoolgirl she was now, a leaden weight on her husband's feet?
eu
-Aita, berorrek ikusten al du Concetta Vienan edo San Petersburgon enbaxadore?
es
-Padre, ¿se imagina usted a Concetta de embajadora en Viena o Petersburgo?
fr
" Vous, mon Père, vous voyez Concetta ambassadrice à Vienne ou à Saint-Pétersbourg ?
en
"Can you see Concetta, Father, as ambassadress in Vienna or Petersburg?"
eu
Aita Pirroneri burua nahastu zitzaion galdera horrekin.
es
Los pensamientos del padre Pirrone se trastornaron ante esta pregunta.
fr
" La tête du Père Pirrone fut déconcertée par cette question.
en
The question astounded Father Pirrone.
eu
-Baina, zer ikusteko du horrek?
es
-¿A qué viene esto?
fr
" Mais qu'est-ce que cela a à voir ?
en
"What has that to do with it?
eu
Ez dut ulertzen.
es
No comprendo.
fr
Je ne comprends pas.
en
I don't understand."
eu
Don Fabriziok ez zuen erantzuteko nekea hartu eta bere gogoetetan murgildu zen.
es
Don Fabrizio no se tomó la molestia de explicarlo; se sumió en sus pensamientos.
fr
" Don Fabrizio ne se soucia pas d'expliquer et se replia dans ses pensées.
en
Don Fabrizio did not bother to explain i he plunged back into his silent thoughts.
eu
Dirua?
es
¿Dinero?
fr
De l'argent ?
en
Money?
eu
Concettak dotea edukiko zuen, jakina.
es
Ciertamente que Concetta tendría una dote.
fr
Concetta aurait une dot, certes.
en
Concetta would have a dowry, of course.
eu
Baina Salina etxearen fortuna zortzi zatitan banatu behar zen, zati ezberdinetan, eta neskena guztien artetik txikiena izango zen.
es
Pero la fortuna de los Salina había de dividirse en siete partes, en partes no iguales, de las cuales las de las muchachas sería la mínima.
fr
Mais la fortune de la maison Salina devait être divisée en huit parties, en parties inégales, dont celles des jeunes filles seraient les plus maigres.
en
But the Salina fortune would have to be divided into seven parts, unequal parts at that, of which the girls' would be the smallest.
eu
Eta orduan?
es
¿Y qué?
fr
Et alors ?
en
Well, then?
eu
Tancredik beste zerbaiten beharra zeukan, bai:
es
Tancredi necesitaba algo más:
fr
Tancredi avait besoin de bien autre chose :
en
Tancredi needed much more:
eu
Maria Santa Pau, esaterako, orduko bereak zituen lau feudoekin eta osaba apaiz aurreztuzale guzti haiekin;
es
de Maria Santa Pau, por ejemplo, con los cuatro feudos ya suyos y todos aquellos tíos sacerdotes y ahorrativos;
fr
de Maria Santa Pau, par exemple, avec les quatre fiefs qui lui appartenaient déjà et tous ses oncles prêtres et parcimonieux ;
en
Maria Santa Pau, for instance, with four estates already hers and all those uncles priests and misers;
eu
Sutèra familiako neska horietako bat, nahiko itsusitxoak, baina nahiko aberatsak.
es
de una de las chicas Sutera, tan feíllas, pero tan ricas.
fr
d'une des filles Sutèra, si laides mais si riches. L'amour.
en
or one of the Sutera girls, so ugly but so rich.
aurrekoa | 90 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus