Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
pentsatzen zuen aita Pirrone sartu baino lehen jantzi ahal izango zuela albornoza, baina ez zuen lortu, eta apaiza sartu zenean, xaboi-urak ez zuen jada estaltzen eta jantzi gabe zeukan behin-behineko meztidura hura; larrugorritan zegoen, zutik, Herkules Farnesio baten antzera, eta gainera lurruna zeriola, eta lepotik, besoetatik, urdailetik eta izterretatik behera ur errekak erortzen zitzaizkiola, Rodano, Rhin eta Danubio ibaiek Alpeetako mendilepoak zeharkatzen eta bustitzen dituzten bezalaxe.
es
contaba con poder ponerse el albornoz antes de que entrase el jesuita, pero no lo consiguió, y el padre Pirrone entró precisamente en el momento en que él, no disimulado ya por el agua jabonosa, no cubierto todavía con el provisional atuendo, erguíase enteramente desnudo como Hércules Farnesio, y además humeante, mientras por el cuello, los brazos y el estómago el agua corría a ríos, como el Ródano, el Rin, el Danubio y el Adige atraviesan y bañan las quebradas alpinas.
fr
il comptait pouvoir passer son peignoir avant que le Père Pirrone entrât ; mais il n'y parvint pas, et le prêtre entra juste à l'instant où, n'étant plus voilé par l'eau savonneuse, non encore revêtu de son éphémère suaire, il se dressait entièrement nu, comme l'Hercule Farnèse, et, de plus, fumant, tandis que l'eau lui ruisselait du cou, des bras, de l'estomac, des cuisses comme le Rhône, le Rhin et le Danube traversent et baignent les chaînes des Alpes.
en
and partly from this and partly from respect for the priestly habit, he hurried to leave the bath, expecting to get into his dressing gown before the Jesuit entered, but he did not succeed; and Father Pirrone came in at the very moment when, no longer veiled by soapy water, he was emerging quite naked, like the Farnese Hercules, and steaming as well, while the water flowed in streams from neck, arms, stomach, and legs like the Rhone, the Rhine, the Danube, and the Adige crossing and watering Alpine ranges.
eu
Aita Pirronerentzat zeharo gauza berria zen Printze handia Adanen itxuran aurkitzea.
es
El aspecto del principón en estado adamítico era inédito para el padre Pirrone.
fr
Le panorama du beau gros Prince à l'état adamique était inédit pour le Père Pirrone.
en
The sight of the Prince in a state of nature was quite new to Father Pirrone;
eu
Penitentzia-sakramentuaren bidez arimen biluztasunera ohituta zegoen, baina ez zuen hainbesteko ohiturarik gorputzena ikusteko; berak ez zukeen betile bakar bat ere mugituko halako, esate baterako, intzestu-harreman baten aitorpena entzutean, baina, aldiz, aztoratu egin zen biluztasun titaniko errugabe haren bistan.
es
Ejercitado por el sacramento de la penitencia a contemplar la desnudez de las almas, lo estaba menos a la de los cuerpos, y él, que no hubiese movido las pestañas escuchando una confesión, pongamos por caso, de unas relaciones incestuosas, se turbó a la vista de aquella inocente desnudez titánica.
fr
Préparé par le sacrement de la Pénitence à la nudité des âmes, il l'était beaucoup moins à celle des corps ;
en
the sacrament of penance had accustomed him to naked souls, but he was far less used to naked bodies;
eu
Aitzakia bat totelka esan, eta atzera itzultzekoa egin zuen; baina Don Fabriziok, suminduta bere gorputza estaltzeko astia eduki ez zuelako, haren kontra zuzendu zuen bere haserrea, jakina.
es
Balbuceó una excusa e hizo ademán de retroceder, pero don Fabrizio, irritado por no haber tenido tiempo de cubrirse, dirigió naturalmente contra él su propia cólera.
fr
et lui, qui n'aurait pas sourcillé en écoutant la confession, supposons, d'une intrigue incestueuse, se troubla à la vue de cette innocente nudité de Titan. Il balbutia une excuse et esquissa un retour en arrière ;
en
and he, who would not have blinked an eyelid at hearing the confession, say, of an incestuous intrigue, found himself flustered by this innocent but vast expanse of naked flesh.
eu
-Aita, ez izan ergela;
es
-Padre, no sea estúpido.
fr
mais Don Fabrizio, irrité de n'avoir pu se couvrir à temps, retourna naturellement contre lui son irritation :
en
"Now, Father, don't be silly;
eu
hobe, eman biezat albornoza eta, gaizki iruditzen ez bazaio, lagundu lehortzen.
es
Alcánceme el albornoz y, si no le parece mal, ayúdeme a secarme.
fr
" Mon Père, ne soyez pas sot, donnez-moi plutôt le peignoir et, si cela ne vous dérange pas, aidez-moi à m'essuyer.
en
hand me that towel, will you, and help me to dry, if you don't mind."
eu
Segituan, aspaldiko eztabaida bat etorri zitzaion gogora.
es
Inmediatamente después recordó una discusión pasada.
fr
" Aussitôt après, une prise de bec passée lui revint à l'esprit.
en
Then suddenly he remembered a discussion they had once had and went on:
eu
-Eta mesedez, Aita, har beza berorrek ere bainu bat.
es
-Y créame, padre, tome usted también un baño.
fr
" Et suivez mon conseil, mon Père, prenez un bain vous aussi.
en
"And take my advice, Father, have a bath yourself."
eu
Pozik, errieta higienikoa egin ahal izan ziolako moralari buruzko hainbat eta hainbat entzunarazi zizkionari, berriz lasaitu zen.
es
Satisfecho de haber podido hacerle una amonestación higiénica a quien tantas morales le impartía, se tranquilizó.
fr
" Satisfait d'avoir pu adresser une admonestation d'hygiène à celui qui lui distribuait tant de leçons de morale, il se rasséréna.
en
Satisfied at being able to give advice on hygiene to one who so often gave it to him on morals, he felt soothed.
eu
Azkenik eskuratutako oihalaren goiko muturraz ilea, matel-bizarrak eta lepoa lehortu zituen, azpikoaz Aita Pirrone umiliatuak oinak igurtzitzen zizkion bitartean.
es
Con la punta superior de la prenda lograda finalmente, se secaba los cabellos, las patillas y el cuello, mientras que con el extremo inferior el humillado padre Pirrone le frotaba los pies.
fr
Avec le pan supérieur du drap de bain, enfin obtenu, il s'essuyait les cheveux, les favoris et le cou, tandis qu'avec le pan inférieur le Père Pirrone, humilié, lui frottait les pieds.
en
With the upper part of the towel in his hands at last he began drying his hair, whiskers, and neck, while with the lower end the humiliated Father Pirrone rubbed his feet.
eu
Mendi hartako goi-beheak lehortuta zeudenean: -Orain, eser bedi, Aita, eta esan zergatik hitz egin nahi zidan horrenbesteko premiaz.
es
Cuando estuvieron secas las cumbres y faldas del monte: -Ahora siéntese, padre, y dígame por qué quería hablarme con tanta prisa.
fr
Quand le sommet et les versants de la montagne furent essuyés : " Maintenant, asseyez-vous, mon Père, et dites-moi pourquoi vous vouliez me parler avec tant de hâte.
en
When the peak and slopes of the mountain were dry, the Prince said, "Now sit down, Father, and tell me why you're in such a hurry to talk to me."
eu
Eta jesulaguna esertzen zen bitartean, leku intimoago batzuk lehortzeari ekin Zion bere kasa.
es
Y mientras el jesuita se sentaba, comenzó por su cuenta algunos secamientos más íntimos.
fr
" Pendant que le Jésuite s'asseyait, il commença pour son compte certains assèchements plus intimes.
en
And as the Jesuit sat down he began some more intimate moppings on his own.
eu
-Hara, ba, Jaun Goren hori: kontuz bete beharreko eginkizun bat jarri didate.
es
-Verá, excelencia: he sido encargado de una misión delicada.
fr
" Voilà, Excellence : j'ai été chargé d'une mission délicate.
en
"Well, Excellency, I've been given a most delicate commission.
eu
Berorrek biziki maite duen pertsona batek bere bihotza zabaldu nahi izan dit, eta haren sentimentuak berorri ezagutarazteko enkargua nire gain utzi, niretzat ohoragarria den berorren estimuaz fidaturik, oker beharbada...
es
Una persona sumamente querida para usted ha deseado abrirme su corazón y confiarme el encargo de dar a conocer sus sentimientos, confiada, quizá erróneamente, en la estimación con que se me honra...
fr
Une personne qui vous est immensément chère a voulu m'ouvrir son âme et me confier la charge de faire connaître ses sentiments, assurée, peut-être à tort, que l'estime dont je suis honoré...
en
One who is very dear to you indeed has opened her heart to me and charged me to tell you of her feelings, trusting, perhaps wrongly, that the consideration with which I am honored..."
eu
Aita Pirroneren zalantzak esaldi amaitezinetan isurtzen ziren.
es
Las vacilaciones del padre Pirrone se diluían en frases interminables.
fr
" Les hésitations du Père Pirrone étaient délayées dans des phrases interminables.
en
Father Pirrone hesitated and hovered from phrase to phrase.
eu
Don Fabriziok pazientzia galdu zuen.
es
Don Fabrizio perdió la paciencia.
fr
Don Fabrizio perdit patience :
en
Don Fabrizio lost patience.
eu
-Labur esanda, Aita, nor dugu?
es
-En resumen, padre, ¿de qué se trata?
fr
" En somme, mon Père, de qui s'agit-il ?
en
"Well, come on, Father, who is it?
eu
Printzesa? Eta besoa altxatua zuela, mehatxuka zegoela zirudien;
es
¿De la princesa? Y con el brazo levantado parecía amenazar:
fr
De la Princesse ? " Et le bras levé, il semblait menacer ;
en
The Princess?" And his raised arm seemed to be threatening:
eu
aldiz, galtzarbea lehortzen ari zen.
es
en realidad se secaba una axila.
fr
en fait, il s'essuyait une aisselle.
en
in fact he was drying an armpit.
eu
-Printzesa nekatuta dago;
es
-La princesa está cansada.
fr
" La Princesse est fatiguée ;
en
"The Princess is tired;
eu
lo dago eta ez dut ikusi.
es
Duerme y no la he visto.
fr
elle dort et je ne l'ai pas vue.
en
she"s asleep and I have not seen her.
eu
Concetta andereñoa da-etena-.
es
Se trata de la señorita Concetta.-Pausa-.
fr
Il s'agit de mademoiselle Concetta.
en
No, it is the Signorina Concetta."
eu
Maiteminduta dago.
es
Está enamorada.
fr
" Une pause.
en
Pause.
eu
Berrogeita bost urteko gizaseme batek bere seme-alabetako bat maitatzeko adinean dagoela konturatzen den arte pentsa dezake gaztea dela.
es
Un hombre de cuarenta y cinco años puede creerse joven todavía hasta el momento en que se da cuenta de que tiene hijas en edad de amar.
fr
" Un homme de quarante-cinq ans peut se croire encore jeune jusqu'au moment où il se rend compte qu'il a des enfants en âge d'aimer.
en
A man of forty-five can consider himself still young till the moment comes when he realizes that he has children old enough to fall in love.
eu
Printzea kolpetik zahartuta sentitu zen;
es
El príncipe se sintió súbitamente envejecido.
fr
Le Prince se sentit vieillir d'un seul coup ;
en
The Prince felt old age come over him in one blow;
eu
bertan ahaztu zituen ehizean ibiltzen zenean egiten zituen miliak, esanarazten zekien Jesus, Maria eta Jose' haiek eta une hartantxe zeukan sasoia, bidaia luze nekagarri bat egin eta gero.
es
Olvidó las millas que recorría cazando, los "Jesús María" que sabía provocar, la propia lozanía actual al final de un largo y penoso viaje.
fr
il oublia les mille lieues qu'il parcourait en chassant, les " Jésus-Marie " qu'il savait provoquer, son actuelle fraîcheur au terme d'un voyage long et pénible ;
en
he forgot the huge distances still tramped out shooting, the "Gesummaria" he could still evoke from his wife, how fresh he now was at the end of a long and arduous journey.
eu
Harako hartan, Villa Giuliako ahuntzen bizkarrean eseritako bilobatxo tropel bati lagun egiten dion pertsona buruzuri bat bihurturik ikusi zuen bere burua.
es
De pronto se vio a sí mismo como una persona canosa que acompaña un cortejo de nietos a caballo en las cabras de Villa Giulia.
fr
il se vit brusquement comme un vieux chenu qui accompagne une bande de petits-enfants chevaucher les chèvres de la villa Giulia.
en
Suddenly he saw himself as a white-haired old man walking beside herds of grandchildren on billy goats in the public gardens of Villa Giulia.
eu
-Eta txoriburu hori zergatik joan da berorrengana gauza hauek kontatzera?
es
-Y esa estúpida, ¿por qué ha ido a contarle a usted estas cosas?
fr
" Et cette sotte pourquoi est-elle allée vous raconter ces choses à vous ?
en
"Why ever did the silly girl go and tell you such a thing?
eu
Zergatik ez da etorri niregana?
es
¿Por qué no ha acudido a mí?
fr
Pourquoi n'est-elle pas venue me voir ?
en
Why not come to me?
eu
Concetta norekin zegoen maitemindurik ere ez zuen galdetu:
es
Ni siquiera preguntó quién era el otro:
fr
" Il ne demanda même pas de qui Concetta était amoureuse :
en
" He did not even ask who the man was;
eu
ez zegoen beharrik.
es
no había necesidad.
fr
c'était superflu.
en
there was no need to.
eu
-Jaun Goren horrek ongiegi gordetzen du berorren aita-bihotza etxeko jaunaren agintearen azpian;
es
-Vuestra excelencia oculta demasiado bien el corazón paternal bajo la autoridad de amo.
fr
" Votre Excellence cache trop bien son c?ur de père sous l'autorité du maître ;
en
"Your Excellency hides his fatherly heart almost too well under the mask of authority.
eu
ulertzekoa da, beraz, alabatxo gaixoak apur bat beldurtu eta etxeko elizgizon jainkotiarrarengana jotzea.
es
Es natural entonces que la pobre muchacha se atemorice y recuerde al devoto eclesiástico de la casa.
fr
il est alors naturel que la pauvre jeune fille soit intimidée et qu'elle ait recours au dévouement du prêtre de la maison.
en
It's quite understandable that the poor girl should be frightened of you, and so fall back on the family chaplain."
eu
Don Fabrizio galtzontzilo luze batzuk jantzi eta bufaka ari zen;
es
Don Fabrizio se ponía los larguísimos calzoncillos y resoplaba:
fr
Don Fabrizio enfilait ses longs caleçons et soufflait :
en
Don Fabrizio slipped on his long drawers and snorted;
eu
solasaldi luzeak, malkoak eta mugarik gabeko nahigabeak barrundatzen zituen;
es
preveía largos coloquios, lágrimas, molestias sin límite.
fr
il prévoyait de longs entretiens, des larmes, des ennuis sans limites ;
en
he foresaw long interviews, tears, endless bother.
eu
Donnafugatako lehen eguna hondatu behar zion alaba milika hark.
es
Aquella mocosa le malograba el primer día en Donnafugata.
fr
cette mijaurée lui gâchait son premier jour à Donnafugata.
en
The silly girl was spoiling his first day at Donnafugata with her fancies.
eu
-Ikusten dut, Aita, ikusten dut.
es
-Comprendo, padre, comprendo.
fr
" Je vois bien, mon Père, je vois bien.
en
"I know, Father, I know.
eu
Inork ez nau konprenitzen neronen etxean.
es
Y aquí no me comprende nadie.
fr
Chez moi, personne ne me comprend.
en
Here no one really understands me.
eu
Horixe da nire zorigaitza.
es
Ésta es mi desgracia.
fr
C'est mon malheur.
en
It's my misfortune."
eu
Aulkitxo batean eserita zegoen, bularreko ile horia tantoz perlatuta zuela.
es
Permanecía sentado sobre un taburete con el vello rubio del pecho perlado de pequeñas gotas.
fr
" Il restait assis sur un tabouret avec la toison blonde de sa poitrine emperlée de gouttelettes.
en
He was sitting now on a stool with the fuzz of fair hair on his chest dotted with pearly drops of water.
eu
Ur erreka txikiak sigi-sagan mugitzen ziren adreiluen gainean, gela zaiaren esne usainaz eta xaboiaren almendra usainaz beterik zegoen.
es
Pequeños regueros de agua serpenteaban sobre los ladrillos, la estancia estaba llena del olor lácteo del salvado y del jabón de almendra.
fr
De petits ruisseaux d'eau serpentaient sur les briques, la pièce était chargée de l'odeur laiteuse du son, de l'odeur d'amande du savon.
en
Rivulets were snaking over the tiles, and the room was full of the milky smell of bran and the almond smell of soap.
eu
-Eta, berorren iritziz, zer esan beharko nuke nik?
es
-Y así, ¿qué le parece a usted que debo decir?
fr
" Et que devrais-je dire, moi, selon vous ?
en
"Well, what should I say, in your opinion?
eu
Jesulaguna izerditan zegoen, estufa batek eragindakoa zirudien hango beroarekin, eta isilpekoa jakinarazi zuenez gero, alde egin nahi izango zukeen; baina bertan geratu zen, bere erantzunkizun-zentzuak behartuta.
es
El jesuita sudaba en el calor de estufa del cuarto y, ahora que la confidencia había sido transmitida, hubiese podido marcharse, pero el sentimiento de la propia responsabilidad lo detuvo.
fr
" Le Jésuite transpirait dans cette chaleur d'étuve et, maintenant que la confidence avait été transmise, il aurait voulu s'en aller ; mais le sentiment de sa responsabilité le retint.
en
" The Jesuit was sweating in the heat of the little room, and now that his message had been delivered would have liked to go, but he was held back by a feeling of responsibility.
eu
-Elizak guztiz begi onez ikusten du familia kristau bat sortzeko desioa.
es
-A los ojos de la Iglesia es muy grato el deseo de fundar una familia cristiana.
fr
" Le désir de fonder une famille chrétienne est très agréable aux yeux de l'Église.
en
"The wish to found a Christian family is most agreeable to the eyes of the Church.
eu
Gure Jauna Kanako ezteietan egon...
es
La presencia de Cristo en las bodas de Caná...
fr
La présence du Seigneur aux noces de Cana...
en
The presence of Our Lord at the marriage in Cana..."
eu
-Ez gaitezen beste hizpide batzuetan sar;
es
-No divaguemos.
fr
" " Ne divaguons pas.
en
"Let's keep to the point, shall we?
eu
nik ezkontza honetaz nahi dut hitz egin, ez ezkontzaz oro har.
es
Estamos hablando de este matrimonio, no del matrimonio en general.
fr
Moi, je veux parler de ce mariage, non du mariage en général.
en
I wish to talk about this marriage, not about marriage in general.
aurrekoa | 90 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus