Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
don Calogeroren errentak, hemen, Donnafugatan, Jaun Goren horrek dituenen pare egongo dira laster;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta herrian dituen jabetzak bere ondareko zatirik txikiena dira.
es
las rentas de don Calogero igualarán dentro de poco las de vuestra excelencia aquí en Donnafugata.
fr
les rentes de don Calogero égaleront dans peu de temps celles de Votre Excellence ici à Donnafugata ;
en
Don Calogero's income will very shortly be equal to that of Your Excellency here at Donnafugata."
eu
Aberastasunarekin batera, haren eragin politikoa ere handitzen ari zen;
es
Junto con la riqueza crecía también su influencia política:
fr
En même temps que sa richesse croissait aussi son influence politique ;
en
With riches had also grown political influence.
eu
Donnafugatako eta auzo-herrietako liberalen buru izatera iritsia zen;
es
se había convertido en jefe de los liberales en aquel pueblo y también en los pueblos vecinos.
fr
à Donnafugata ainsi que dans les bourgs voisins il était devenu le chef des libéraux ;
en
He had become head of the liberals in the town and also in the surrounding districts;
eu
hauteskundeak egiten zirenean, gauza ziurra zen diputatu joango zela Torinora.
es
Cuando se llevaran a cabo elecciones estaba seguro que iría como diputado a Turín.
fr
quand les élections auraient lieu, il était sûr d'être envoyé comme député à Turin.
en
when the elections were held he was sure to be returned as Deputy to Turin.
eu
-Eta nolako haizeak erabiltzen dituzten! Berak ez, buru argiegia dauka horretarako, baina bere alabak, esaterako: Florentziako ikastetxetik itzuli da, eta gona akanpanatuekin eta tertziopelozko oihal-zerrendak zintzilik dituen sonbreru ttiki batekin ibiltzen zaigu herrian.
es
-¡Y qué tono se dan, no él, que es demasiado listo para ello, sino su hija, por ejemplo, que ha vuelto del colegio de Florencia, que se pasea por aquí con las enaguas almidonadas y cintas de terciopelo colgando del sombrero!
fr
" Et les airs qu'ils se donnent ! pas lui qui est trop intelligent pour le faire, mais sa fille, par exemple, qui est revenue du pensionnat de Florence, elle se promène en ville avec des jupes gonflées et des rubans de velours qui pendent de son chapeau. "
en
"And what airs they give themselves; not he, who's far too shrewd to do that, but his daughter, who's just got back from school in Florence and goes around town in a crinoline and with velvet ribbons hanging from her hat."
eu
Printzea isilik zegoen: alaba, bai, gauean afaltzera joango zen Angelica hura bera;
es
El príncipe callaba: la hija, sí, aquella Angelica que asistiría a la cena aquella noche.
fr
Le Prince se taisait : la fille, oui, cette Angelica qui viendrait ce soir pour le dîner ;
en
The Prince was silenti the daughter, yes, that must be the Angelica who would be coming to dinner tonight;
eu
polita izango zen artzaintxo hura pinpirinduta ikustea berriz;
es
Sería curioso volver a ver a la pastorcilla con sus galas.
fr
il était curieux de voir cette petite bergère pomponnée ;
en
he was curious to see this dressed-up shepherdess;
eu
ez zen egia ezer ez zegoela aldatuta;
es
No era verdad que nada hubiese cambiado.
fr
il n'était pas vrai que rien n'avait changé ;
en
it was not true that nothing had changed:
eu
don Calogero bera bezain aberats!
es
¡Don Calogero rico como él!
fr
don Calogero aussi riche que lui !
en
Don Calogero was as rich as he was!
eu
Baina gauza horiek, funtsean, jakinekoak ziren, ordaindu beharreko prezioa zen. Printzearen isiltasunak kezkatu egin zuen don 'Nofrio;
es
Pero estas cosas estaban, en el fondo, previstas. Eran el precio que había que pagar. El silencio del amo turbó a don Onofrio.
fr
Mais ces choses, au fond, étaient prévues, c'était le prix à payer.
en
But deep down he had foreseen such things; they were the price to be paid.
eu
herriko marmarizoak kontatuz nahigabetu egin zuela pasatu zitzaion burutik.
es
Imaginábase haber puesto de mal humor al príncipe contándole los chismes del lugar.
fr
Le silence du Prince troubla don 'Nofrio ; il s'imaginait qu'il l'avait fâché en lui racontant les commérages du village.
en
Don Onofrio was disturbed by his master's silence, and imagined he had put the Prince out by telling him petty local gossip.
eu
-Jaun Goren hori, bainua prestatzeko agindua emateaz arduratu naiz; prest egongo da honezkero.
es
-Excelencia, he pensado hacer preparar un baño. Ahora ya debe de estar listo.
fr
" Excellence, j'ai pensé à vous faire préparer un bain ; il doit être prêt maintenant.
en
"Excellency, I ordered a bath to be prepared for you, it should be ready by now."
eu
Don Fabrizio nekatuta zegoela konturatu zen bat-batean;
es
Don Fabrizio se dio cuenta de pronto de que estaba cansado:
fr
" Don Fabrizio se rendit compte soudainement qu'il était fatigué :
en
Don Fabrizio sud denly realized that he was tired;
eu
ia hirurak ziren, eta bederatzi ordu zeramatzan gelditu gabe, eguzki galdatan, eta nolako gaua pasatu ondoren, gainera;
es
eran casi las tres y hacía nueve horas que se hallaba bajo el tórrido sol después de aquella nochecita.
fr
il était presque trois heures et cela faisait neuf heures qu'il n'avait pas arrêté de se déplacer sous un soleil torride, et après une nuit pareille ;
en
it was almost three O'clock, and he had been up and about for nine hours under that torrid sun, and after that ghastly night.
eu
zokorik gordeenetan ere gorputza hautsez beterik zuela sentitzen zuen.
es
Sentía su cuerpo lleno de polvo hasta en sus más escondidos repliegues.
fr
il sentait son corps plein de poussière jusque dans ses replis les plus secrets.
en
He felt his body covered in dust to the remotest creases.
eu
-Eskerrik asko, don 'Nofrio, hori pentsatu izanagatik;
es
-Gracias, don "Nofrio", por haber pensado en eso;
fr
" Merci, don 'Nofrio, d'y avoir pensé ;
en
"Thank you, Don Onofrio, for thinking of it;
eu
eta gainerako guztiagatik ere bai.
es
y también por todo lo demás.
fr
et pour tout le reste aussi.
en
and for everything else.
eu
Gauean ikusiko dugu elkar, afarian.
es
Volveremos a vernos esta noche a la hora de la cena.
fr
Nous nous reverrons ce soir au dîner.
en
We shall meet tonight at dinner."
eu
Igo zen barneko zurubitik. Igaro zen tapizen salatik, sala urdinetik, sala horitik;
es
Subió por la escalera interior, pasó por el salón, de los tapices, por el salón azul, por el amarillo.
fr
" Il monta l'escalier intérieur ;
en
He went up the inner staircase; passed through the Tapestry Hall, through the Blue Salon, the Yellow Salon;
eu
pertsiana jeitsietatik argia iragazten zen;
es
Las persianas bajas filtraban la luz.
fr
il passa par le salon des tapisseries, par le salon bleu pâle, par le salon jaune ;
en
lowered blinds filtered the light;
eu
haren langelan Boulle-ren pendulu-erlojua emeki ari zen tiki-taka.
es
En el despacho el reloj de Boulle tictaqueaba suavemente.
fr
les persiennes baissées filtraient la lumière, dans son bureau l'horloge de Boulle battait doucement.
en
in his study the Boulle clock ticked away discreetly.
eu
-Hau bakea, Jainkoa, hau bakea!
es
"¡Qué paz, Dios mío, qué paz!"
fr
" Quelle paix, mon Dieu, quelle paix !
en
"What peace, my God, what peace!
eu
Bainugelan sartu zen:
es
Entró en el cuarto de baño:
fr
" Il entra dans la salle de bains :
en
" He entered the bathroom:
eu
txikia zen, karezuritua, lurra adreilu lakarrez egina, eta haien erdian ura husteko zuloa zeukan.
es
pequeño y enjalbegado, con el suelo de toscos ladrillos, en cuyo centro estaba el desagüe.
fr
petite, blanchie à la chaux, avec un dallage de briques rugueuses au centre duquel se trouvait l'orifice pour l'écoulement des eaux.
en
small, whitewashed, with a rough tiled floor and a hole in the middle to let the water out.
eu
Bainontzia halako harraska obal bat zen, egundokoa, kanpotik horiz eta barrutik zuriz bernizatutako burdin-orriz egina eta egurrezko lau hanka sendoren gainean altxatua. Leihotik, eguzkia bortizki sartzen zen barrura, inolako oztoporik aurkitu gabe. Hormako kako batetik zintzilik, albornoz bat;
es
La bañera era una especie de dornajo oval, inmenso, de palastro barnizado, amarillo por fuera y gris por dentro, izado sobre cuatro robustas patas de madera. Colgado de un clavo de la pared, un albornoz.
fr
La baignoire était une sorte de bassin ovale, immense, en fine tôle vernie en jaune à l'extérieur et blanche à l'intérieur, hissé sur quatre robustes pieds de bois.
en
The bath itself was a kind of oval trough, vast, of enamelled iron, yellow outside and gray in, propped on four heavy wooden feet. Hanging on a nail was a dressing gown;
eu
sokazko aulkietako baten gainean, aldagarriak;
es
En una de las sillas de cuerda la muda limpia;
fr
 
en
fresh linen was laid out on a rush chair;
eu
beste batean, traje bat, bidaian ekarritako kutxan hartutako zimurrak zituena.
es
en otra un traje que conservaba todavía los pliegues adquiridos en el baúl.
fr
Par la fenêtre non protégée le soleil entrait brutalement.
en
it still showed creases from the packing.
eu
Bainontzi ondoan, xaboi-zati arrosa handi bat, eskubila handi bat, korapilo batez lotutaxo zapi bat, busti ondoren halako esne usaintsu bat jariatuko zuen zaia zeukana, eta belaki handihandi bat, Salinako administradoreak bidali ohi zizkionetakoa.
es
Junto a la bañera un trozo de jabón de color de rosa, un gran cepillo, un pañuelo anudado que contenía salvado que, al mojarse, daría al agua suavidad y perfume, una enorme esponja, de las que le enviaba el administrador de Salina. Desde la ventana, sin protección, el sol penetraba brutalmente.
fr
 
en
Beside the bath lay a big piece of pink soap, a brush, a knotted handkerchief containing salts which would emit a sweet scent when soaked, and a huge sponge, one sent by the Salina agent. Through the unshaded window beat the savage sun.
eu
Don Fabriziok dei egin zuen:
es
Dio una palmada:
fr
Don Fabrizio appela :
en
He clapped his hands;
eu
bi morroi sartu ziren, gainezka egindako balde bana zeramatela, bata ur hotzez betea, bestea ur irakinez;
es
entraron dos criados llevando cada uno un par de cubos llenos hasta el borde, uno de agua fría y el otro de agua hirviente.
fr
deux domestiques entrèrent portant chacun deux seaux clapotants, l'un d'eau froide, l'autre d'eau bouillante ;
en
two lackeys entered, each carrying a pair of palls filled to the brim, one with cold, the other with boiling water;
eu
sartu-irtena zenbait aldiz egin zuten, harraska bete zen arte;
es
Hicieron este viaje varias veces; el dornajo se llenó.
fr
ils firent le va-et-vient plusieurs fois, le bassin fut rempli ;
en
they went to and fro a number of times; the trough filled up;
eu
eskuaz tenperatura probatu zuen:
es
El príncipe probó la temperatura con la mano:
fr
il en essaya la température avec la main :
en
he tried the temperature with a hand;
eu
ondo zegoen.
es
estaba bien.
fr
cela allait.
en
it was all right.
eu
Morroiei alde egiteko esan, arropa erantzi eta murgildu egin zen.
es
Hizo salir a los criados, se desnudó y metió en el agua.
fr
Il fit sortir les domestiques, se déshabilla, s'enfonça dans l'eau.
en
He ordered the servants out, undressed, got in.
eu
Gorputzar eskerga harekin, ura gainezka egiteko zorian egon zen.
es
Bajo la desproporcionada mole el agua se derramó un poco.
fr
Sous sa masse démesurée l'eau fut sur le point de déborder.
en
Under his huge bulk the water brimmed over a little.
eu
Gorputza xaboiztatu eta eskubilaz igurtzi zuen:
es
Se enjabonó y cepilló:
fr
Il se savonna, s'étrilla :
en
He soaped himself, rubbed himself;
eu
epeltasunak on egiten zion, laxatu egiten zuen.
es
la tibieza le hacía bien, lo relajaba.
fr
la tiédeur lui faisait du bien, le détendait.
en
the warmth did him good, relaxed him.
eu
Lokartzear zegoelarik ate-joka hasi zen norbait;
es
Estaba a punto de quedarse dormido cuando llamaron a la puerta.
fr
Il allait presque s'endormir lorsqu'on frappa à la porte :
en
He was almost dozing off when he heard a knock at the door;
eu
Domenico, gela-laguntzailea, beldurti sartu zen.
es
Era Mimí, el criado, que entró temeroso.
fr
Domenico, le domestique, entra, avec crainte.
en
Mimi, his valet, entered timidly.
eu
-Aita Pirronek galdetu du ea laster ikusi ahal izango ote duen Jaun Goren hori.
es
-El padre Pirrone quiere verle en seguida, excelencia.
fr
" Le Père Pirrone demande à voir tout de suite Votre Excellence.
en
"Father Pirrone is asking to see Your Excellency at once.
eu
Hemen ondoan dago, Jaun Goren hori bainutik irten zain.
es
Espera afuera a que vuestra excelencia haya salido del baño.
fr
Il attend là à côté que Votre Excellence sorte du bain.
en
He is waiting outside for Your Excellency to leave the bathroom."
eu
Printzea asaldatu egin zen;
es
El príncipe se sorprendió.
fr
" Le Prince fut surpris ;
en
The Prince was surprised;
eu
nahigaberen bat gertatu bazen, hobe zen lehenbailehen izatea haren berri.
es
Si había sucedido una desgracia era preferible conocerla inmediatamente.
fr
si un malheur était arrivé il valait mieux le savoir tout de suite.
en
if there'd been some accident he had better know at once.
eu
- Inondik ere ez;
es
 
fr
" Pas du tout ;
en
 
eu
sar dadila oraintxe.
es
-Que entre en seguida.
fr
faites-le entrer maintenant.
en
"No, no, let him come in now."
eu
Don Fabrizio artegatuta zegoen jesulagunaren presarekin; eta apur bat horregatik, apur bat apaiz-abituarekiko begiruneagatik, laster irten nahi izan zuen bainutik:
es
Don Fabrizio estaba alarmado por la prisa del padre Pirrone, y un poco por esto y otro poco por respeto al hábito sacerdotal se apresuró a salir del baño:
fr
Don Fabrizio s'était inquiété de la hâte du Jésuite ;
en
Don Fabrizio was alarmed by this haste of Father Pirrone;
eu
pentsatzen zuen aita Pirrone sartu baino lehen jantzi ahal izango zuela albornoza, baina ez zuen lortu, eta apaiza sartu zenean, xaboi-urak ez zuen jada estaltzen eta jantzi gabe zeukan behin-behineko meztidura hura; larrugorritan zegoen, zutik, Herkules Farnesio baten antzera, eta gainera lurruna zeriola, eta lepotik, besoetatik, urdailetik eta izterretatik behera ur errekak erortzen zitzaizkiola, Rodano, Rhin eta Danubio ibaiek Alpeetako mendilepoak zeharkatzen eta bustitzen dituzten bezalaxe.
es
contaba con poder ponerse el albornoz antes de que entrase el jesuita, pero no lo consiguió, y el padre Pirrone entró precisamente en el momento en que él, no disimulado ya por el agua jabonosa, no cubierto todavía con el provisional atuendo, erguíase enteramente desnudo como Hércules Farnesio, y además humeante, mientras por el cuello, los brazos y el estómago el agua corría a ríos, como el Ródano, el Rin, el Danubio y el Adige atraviesan y bañan las quebradas alpinas.
fr
il comptait pouvoir passer son peignoir avant que le Père Pirrone entrât ; mais il n'y parvint pas, et le prêtre entra juste à l'instant où, n'étant plus voilé par l'eau savonneuse, non encore revêtu de son éphémère suaire, il se dressait entièrement nu, comme l'Hercule Farnèse, et, de plus, fumant, tandis que l'eau lui ruisselait du cou, des bras, de l'estomac, des cuisses comme le Rhône, le Rhin et le Danube traversent et baignent les chaînes des Alpes.
en
and partly from this and partly from respect for the priestly habit, he hurried to leave the bath, expecting to get into his dressing gown before the Jesuit entered, but he did not succeed; and Father Pirrone came in at the very moment when, no longer veiled by soapy water, he was emerging quite naked, like the Farnese Hercules, and steaming as well, while the water flowed in streams from neck, arms, stomach, and legs like the Rhone, the Rhine, the Danube, and the Adige crossing and watering Alpine ranges.
aurrekoa | 90 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus