Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Katedralean, ikusminez beterik, jende piloa zegoen marmol gorrizko zutabeen artean;
es
La nave estaba abarrotada de gente curiosa entre sus toscas columnas de mármol rojo.
fr
La Cathédrale était bondée de gens curieux entre les colonnes trapues de marbre rouge ;
en
The nave was packed with curious idlers between its squat columns of red marble;
eu
Salinatarrak koruan eseri eta zeremonia laburrean Don Fabriziok jendaurrean erakutsi zuen bere burua, zoragarri;
es
La familia Salina se sentó en el coro y durante la breve ceremonia don Fabrizio se exhibió a la multitud, magnífico.
fr
la famille Salina s'assit dans le ch?ur et pendant la brève cérémonie Don Fabrizio, superbe, se montra à la foule ;
en
the Salina family sat in the choir, and during the short ceremony Don Fabrizio got up and made an impressive bow to the crowd;
eu
Printzesa, aldiz, beroaren beroz eta nekeagatik konortea galtzeko zorian zegoen, eta Tancredik, euliren bat uxatzeko aitzakiaz, behin baino gehiagotan ikutu zuen, doi-doi halere, Concettaren burn ilehoria.
es
La princesa estaba a punto de desmayarse a causa del calor y el cansancio, y Tancredi, con el pretexto de espantar las moscas, rozó más de una vez la rubia cabeza de Concetta.
fr
la Princesse était sur le point de s'évanouir à cause de la chaleur et de la fatigue, et Tancredi, sous prétexte de chasser les mouches, effleura plus d'une fois la tête blonde de Concetta.
en
meanwhile the Princess was on the verge of swooning from heat and exhaustion; Tancredi, pretending to brush away flies, more than once grazed Concetta's blonde head.
eu
Dena behar bezala zegoen, eta on Trottolinoren sermoitxoaren ondoren, denak aldare aurrean makurtu, aterantz abiatu eta plazara irten ziren, eguzki-galdara.
es
Todo estaba en orden y, después del sermoncito de monseñor Trottolino, todos se inclinaron ante el altar, se dirigieron hacia la puerta y salieron a la plaza, sobre la que caía un sol de justicia.
fr
Tout était en ordre et, après le sermon de monseigneur Trottolino, tous s'inclinèrent devant l'autel, se dirigèrent vers la porte et sortirent sur la place abrutie par le soleil.
en
All was in order and, after a short address by Monsignor Trottolino, they all genuflected to the altar, turned toward the doors, and issued into the sun-dazed square.
eu
Eskailera-oinetan, agintariek beren errespetuak aurkeztu eta Printzesak-zeremonia bitartean jaso zituen aginduak, xuxurlaturikgau hartan afaltzera gonbidatu zituen alkatea, erretorea eta eskribaua;
es
Al pie de la escalinata se despidieron las autoridades y la princesa, que había tenido que bisbisear sus órdenes durante la ceremonia, invitó a cenar aquella noche al alcalde, al arcipreste y al notario.
fr
Au bas de l'escalier les autorités prirent congé et la Princesse à qui on avait chuchoté pendant la cérémonie quelques dispositions invita au dîner de ce même soir le Maire, l'Archiprêtre et le Notaire.
en
At the bottom of the steps the authorities took their leave, and the Princess, acting under instructions whispered to her during the ceremony, invited the Mayor, the Archpriest, and the notary to dine that same evening.
eu
erretorea ofizioz zegon ezkongai, eta eskribaua afizioz; hartara, haiekin ezkontideen konturik ezin zitekeen atera;
es
El arcipreste era soltero por profesión, y el notario por vocación, y así la cuestión de las consortes no podía plantearse para ellos.
fr
L'Archiprêtre était célibataire par profession et le Notaire par vocation, ainsi la question des épouses ne pouvait se poser pour eux ;
en
The Archpriest was a bachelor by profession and the notary one by vocation, so that for them the question of consorts did not arisei the invitation to the Mayor was rather languidly extended to his wife;
eu
ez oso kemen handiz, alkatearentzako gonbidapena haren emazteari ere luzatu zitzaion. Berau nolabaiteko nekazari-alaba bat zen, ederederra, baina senarraren beraren iritziz, arrazoi bat baino gehiagorengatik, inon ez erakustekoa;
es
Lánguidamente la invitación hecha al alcalde se hizo extensiva a su mujer. Era ésta una especie de campesina, muy hermosa, pero considerada por su marido, por más de un motivo, como impresentable.
fr
l'invitation au Maire fut mollement étendue à sa femme : c'était une sorte de paysanne, très belle, mais jugée sous plusieurs aspects imprésentable par son mari lui-même ;
en
she was some peasant woman, of great beauty, but considered by her own husband as quite unpresentable in public for a number of reasons i thus no one was surprised at his saying that she was indisposed;
eu
beraz, inor ez zen harritu ondoezik zegoela esan zuenean; baina harridura handia eragin zuen erantsi zuenean:
es
Nadie, por lo tanto, se sorprendió cuando él manifestó que se hallaba indispuesta, pero grande fue el pasmo cuando añadió:
fr
mais l'étonnement fut grand lorsqu'il ajouta : " Si Leurs Excellences le permettent je viendrai avec ma fille, Angelica, qui ne parle depuis un mois que du plaisir qu'elle aurait à être connue de vous, maintenant qu'elle est grande.
en
but great was the amazement when he added, "If Your Excellencies will allow I'll bring along my daughter Angelica, who's been talking for the past month of nothing but her longing to be presented to you now that she's grown up."
eu
-Jaun-andre goren horiek onartzen baduzue, nire alaba Angelicarekin joango naiz: hilabete osoan ez dakit zenbat aldiz esan didan nolako poz handia izango lukeen orain ikusiko bazenute, adinez nagusituta.
es
-Si sus excelencias me lo permiten, vendré con mi hija Angelica, que desde hace un mes no habla más que del placer de que la conozcan de mayor.
fr
" La permission, naturellement, lui fut donnée ;
en
Consent was, of course, given;
eu
Baietz erantzun zioten, jakina; eta don Fabriziok, Tumeo ikusirik besteen bizkarretik begira, oihuka esan zion:
es
El consentimiento fue, naturalmente, dado, y el príncipe, que había visto a Tumeo mirar de soslayo al otro por encima de los hombros de los demás, le dijo:
fr
et Don Fabrizio qui avait vu Tumeo regarder à la dérobée par-dessus l'épaule des autres, lui cria : " Et vous aussi, bien entendu, don Ciccio, et venez avec Teresina.
en
and the Prince, who had seen Tumeo peering at him from behind the others' shoulders, called out to him, "You come too, of course, Don Ciccio, and bring Teresina."
eu
- Eta zu ere bai, noski, don Ciccio; Teresinarekin etorri.
es
-Y también usted, ni que decir tiene, don Ciccio; venga con "Teresina".
fr
 
en
 
eu
Eta besteengana zuzenduta: -Eta afalostean, bederatzi t'erdietan, atsegin handiz ikusiko ditugu adiskide guztiak.
es
-Y añadió dirigiéndose a los demás-: Después de cenar, a las nueve, tendremos el placer de ver a todos los amigos.
fr
" Et s'adressant aux autres il ajouta : " Et après le dîner, à neuf heures et demie, nous serons heureux de voir tous nos amis.
en
And he added, turning to the others, "And after dinner, at nine o'clock, we shall be happy to see all our friends."
eu
Donnafugatan zeresan handia eman zuten azken hitz haiek.
es
Donnafugata comentó extensamente estas últimas palabras.
fr
" Donnafugata commenta longuement ces derniers mots.
en
For a long time Donnafugata commented on these last words.
eu
Printzeak herria aldatu gabe aurkitu bazuen, bera, aldiz, oso aldatuta aurkitu zuten, lehenago inoiz ez baitzuen hain hitz gozorik ezpainetaratuko;
es
Y, al príncipe, que no había encontrado cambiada a Donnafugata, se le halló, en cambio, muy cambiado, a él que nunca antes hubiese empleado tan cordiales expresiones.
fr
Le Prince, qui avait trouvé le village inchangé, fut en revanche trouvé très changé, lui qui n'aurait jamais auparavant utilisé des mots si cordiaux ;
en
And the Prince, who had found Donnafugata unchanged, was found very much changed himself, for never before would he have issued so cordial an invitation;
eu
eta harrezkero, oharkabean, haren ospearen gainbehera hasi zen.
es
Y en aquel momento, invisible, comenzó la declinación de su prestigio.
fr
et à partir de ce moment commença, invisible, le déclin de son prestige.
en
and from that moment, invisibly, began the decline of his prestige.
eu
Salina jauregia Eliza Nagusi ondoan zegoen.
es
El palacio Salina lindaba con la iglesia parroquial.
fr
Le palais Salina était contigu à l'Église Mère.
en
The Salina palace was next door to the Mother Church.
eu
Plazara jotzen zuten zazpi balkoi zituen aurrealde laburra ikusita, nekez pentsatuko zuen inork haren atzean berrehun metro luzeko handitasuna ezkutatzen zuela.
es
Su pequeña fachada con siete ventanas sobre la plaza no dejaba suponer su gran extensión que ocupaba hacia atrás unos doscientos metros.
fr
Sa courte façade avec sept balcons sur la place ne permettait pas de supposer l'immensité qui s'étendait par-derrière sur deux cents mètres :
en
Its short facade with seven windows on the square gave no hint of its vast size, which extended three hundred yards back;
eu
Tankera desberdineko eraikuntza batzuk ziren, armoniaz elkarri lotuak, hiru patioren inguruan, eta atzean lorategi zabal bat, hesi batekin itxia.
es
Eran construcciones de diversos estilos, armoniosamente unidas, en torno a tres enormes patios y terminando en un amplio jardín.
fr
c'étaient des édifices de styles différents, harmonieusement réunis cependant autour de trois grandes cours qui se terminaient en un vaste jardin entièrement clôturé.
en
the buildings were of different styles, but all harmoniously grouped around three great courtyards ending in a large garden.
eu
Plaza aleko sarrera nagusian, bidaiariek ongietorri-azalpen gehiago jaso behar izan zituzten.
es
A la entrada principal sobre la plaza los viajeros fueron sometidos a nuevas manifestaciones de bienvenida.
fr
À l'entrée principale sur la place les voyageurs furent soumis à de nouvelles manifestations de bienvenue.
en
At the main entrance in the square the travellers were subjected to new demonstrations of welcome.
eu
Don Onofrio Rotolo, herriko administradoreak ez zuen parte hartu, inoiz ez zuen parte hartzen, herri sarreran egiten ziren harrera ofizialetan.
es
Don Onofrio Rotolo, el administrador local, no participaba en las acogidas oficiales a la entrada del pueblo.
fr
Don Onofrio Rotolo, l'administrateur du lieu, n'avait pas participé, et ne participait jamais, à l'accueil officiel à l'entrée du village.
en
Don Onofrio Rotolo, the family's local steward, took no part in the official greetings at the entry of the town.
eu
Carolina printzesaren eskola zorrotz-zorrotzean hezia izanik, berari zegokionez, vulgus delakoa ez zen esistitzen eta Printzea atzerrian bizi zen bere jauregiko atetik barrura sartzen ez zen bitartean;
es
Educado en la rígida escuela de la princesa Carolina, consideraba al vulgus como si no existiese y al príncipe como residente en el extranjero hasta que no hubiese cruzado el umbral de su propio palacio.
fr
Formé à l'école très rigide de la princesse Carolina, il considérait le vulgus comme inexistant et le Prince comme résidant à l'étranger tant qu'il ne franchissait pas le seuil de son palais ;
en
Educated under the rigid rule of the Princess Carolina, he considered the "vulgus" as nonexistent and the Prince as resident abroad until the moment when he crossed the threshold of his own palace.
eu
eta horregatik bera han zegoen, ate handitik bi pausutara, kanpoan, txiki-txikia, zahar-zaharra, bizar oso handiaz, eta bere ondoan emaztea, mardula eta bera baino askoz gazteagoa, eta atzean zerbitzariak eta zortzi "campiere", kapeluan urrezko gattopardo bana zutenak, eta eskuetan eskupeta, ez beti alferrik.
es
Por esto hallábase allí, a dos pasos del portón, pequeñísimo, viejísimo, barbudísimo, teniendo al lado a su mujer, mucho más joven que él y gallarda, detrás a la servidumbre y a ocho campieri con el Gatopardo de oro en el sombrero y en las manos ocho escopetas no siempre inactivas.
fr
il restait donc là, à deux pas devant le portail, très petit, très vieux, très barbu, flanqué de sa femme beaucoup plus jeune que lui et vigoureuse, escorté par les serviteurs et les huit gardes, le Guépard d'or sur la casquette et, dans les mains, huit fusils dont l'innocuité n'était pas constante.
en
So there he stood, exactly two steps outside the gates, very small, very old, very bearded, with a much younger and plumper wife standing beside him, flanked by lackeys and eight keepers with golden Leopards on their caps and in their hands eight shotguns of uncertain damaging power.
eu
-Atsegin handia da niretzat ongietorria ematea Jaun-Andre goren horiei zeuen etxe honetara.
es
-Considérome dichoso de dar la bienvenida a sus excelencias en su casa.
fr
" Je suis heureux de donner la bienvenue à Leurs Excellences dans leur demeure.
en
"I am happy to welcome Your Excellencies to your home.
eu
Jauregia utzi zen egoera berean jartzen dut berriz ere zuen esku.
es
Reintegro el palacio en el estado justo en que me fue entregado.
fr
Je remets le palais dans l'état exact où il a été laissé. "
en
And I beg to hand back the palace in the exact state in which it was left to me."
eu
Printzeak estimu handitan zeukan pertsona bakanetako bat zen don Onofrio, eta, beharbada, lapurtu ez zion bakarra.
es
Don Onofrio Rotolo era una de las raras personas estimadas por el príncipe, y acaso la única que jamás le había robado.
fr
Don Onofrio était l'une des rares personnes que le Prince estimait et peut-être la seule qui ne l'eût jamais volé.
en
Don Onofrio Rotolo was one of the rare persons held in esteem by the Prince, and perhaps the only one who had never cheated him.
eu
Haren prestutasuna kasketaren muga-mugan zegoen, eta hari buruzko pasadizo entzungarriak kontatzen ziren; esaterako, behinola, Printzesak kanpora abiatu behar izan zuen batean, erdi hustuta utzi zuela basokada bat rosolio, bai eta, handik urtebetera, leku berean aurkitu ere, edukina lurrunduta eta hondar azukretsu huts bihurtua, baina ikutu gabe.
es
Su honestidad frisaba la manía, y de ella se contaban episodios espectaculares, como el del vasito de rosoli dejado semilleno por la princesa en el momento de una partida, y encontrado un año después en el mismo sitio con el contenido evaporado y reducido al estado de heces dulces, pero intacto.
fr
Son honnêteté confinait à la manie et l'on racontait à ce sujet des épisodes spectaculaires comme celui du petit verre de rossolis que la Princesse avait laissé à moitié plein au moment d'un départ et retrouvé un an plus tard à la même place, son contenu évaporé et réduit à l'état de dépôt sucré, mais sans qu'on l'eût touché.
en
His honesty was on the verge of mania, and spectacular tales were told of it, such as the glass of rosolio once left half full by the Princess at the moment of departure, and found a year later in exactly the same place with its contents evaporated and reduced to a state of sugary rubber, but untouched.
eu
-Izan ere, Printzearen ondareko zati infinitesimal bat da, eta ez da alferrik galdu behar.
es
-Porque ésta es una parte infinitesimal del patrimonio del príncipe y no debe desperdiciarse.
fr
" Car ceci est une partie infinitésimale du patrimoine du Prince et ne doit pas être gaspillé.
en
"For it is an infinitesimal part of the Prince's patrimony and must not be dispersed."
eu
Don Onofriorekin eta donna Mariarekin diosalak amaitu eta gero, Printzesa, zutik nerbio hutsari esker bakarrik, ohera joan zen segituan, neskak eta Tancredi lorategiko itzal epeletarantz atera ziren korrika, eta Don Fabriziok eta administradoreak egoitza handia ibili zuten goitik behera.
es
Terminados los cumplidos con don Onofrio y Donna María, la princesa, que se mantenía de pie a fuerza de nervios, se fue a acostar, las jóvenes y Tancredi corrieron hacia las tibias sombras del jardín, el príncipe y el administrador dieron una vuelta por el gran apartamiento.
fr
" Les civilités avec don Onofrio et donna Maria achevées, la Princesse qui ne tenait désormais que sur ses nerfs, alla de suite se coucher, les jeunes filles et Tancredi coururent vers les ombres chaudes du jardin, Don Fabrizio et l'administrateur firent le tour du grand appartement.
en
After a proper exchange of greetings with Don Onofrio and Donna Maria, the Princess, who was still on her feet only by sheer strength of will, went straight to bed, the girls and Tancredi hurried off to the tepid shade of the gardens, while the Prince and his steward went on a tour of the main apartments.
eu
Dena bere era onean zegoen:
es
Todo estaba en perfecto orden:
fr
Tout était dans un ordre parfait :
en
Everything was in perfect order:
eu
koadroak beraien marko astunetan, hautsik gabe; antzinako koadernaketen urreak dizdiratsu, baina nabarmenkeriarik gabe; ate guztien inguruko marmol grisak eguzki goiarekin diz-diz.
es
los cuadros en sus pesados marcos habían sido limpiados de polvo, los dorados de las encuadernaciones antiguas lanzaban un fulgor discreto, el alto sol hacía brillar los mármoles grises en torno a las puertas.
fr
les tableaux dans leurs cadres imposants étaient époussetés, les dorures des reliures anciennes renvoyaient leur feu discret, le soleil haut faisait briller les marbres gris autour de chaque porte.
en
the pictures were clear of dust in their heavy frames, the old gilt bindings emitted discreet gleams, the high sun made the gray marble glitter around the doorposts.
eu
Azken berrogeita hamar urteetan bezalaxe zeuden gauza oro.
es
Todo hallábase en el estado en que se encontrara cincuenta años antes.
fr
Toute chose était dans le même état où elle se trouvait depuis cinquante ans.
en
Everything was in the state it had been in for the last fifty years.
eu
Tirabira zibilen zurrunbilo zaratatsua atzean utzirik, Don Fabrizio animatuta sentitu zen, segurtasun barez beterik, eta ia samurtasunez so egin zion don Onofriori, bere ondoan trostan jarraitzen ziolarik.
es
Salido del ruidoso torbellino de las disidencias civiles, don Fabrizio se sintió reanimado, lleno de serena seguridad, y miró casi tiernamente a don Onofrio, que llevaba a su lado un trotecillo cochinero.
fr
Sorti du tourbillon bruyant des dissensions civiles, Don Fabrizio se sentit ragaillardi, plein d'une assurance sereine et regarda presque tendrement don Onofrio qui trottinait à côté de lui.
en
Away from the noisy whirlwind of civil dissent Don Fabrizio felt refreshed, full of serene confidence, and glanced almost tenderly at Don Onofrio trotting along beside him.
eu
-Don 'Nofrio, altxorrak zaintzen dituzten gnomo horietako bat zara, ezbairik gabe.
es
-Don "Nofrio", usted es realmente uno de esos gnomos que custodian los tesoros.
fr
" Don 'Nofrio, vous êtes vraiment un de ces gnomes qui gardent les trésors ;
en
"Don Onofrio, you're like one of those djinns standing guard over treasure, really you are;
eu
Gure eskerrik handiena zor dizugu.
es
Es muy grande la gratitud que le debemos.
fr
la reconnaissance que nous vous devons est grande.
en
we owe you a great debt of gratitude."
eu
Aurreko urteetan gauza bera sentituko zuen, baina hitzak ez zitzaizkion inoiz ezpainetaratu;
es
En otro año el sentimiento habría sido idéntico, pero las palabras no le hubiesen salido de los labios.
fr
" Les autres années le sentiment avait été le même, mais les mots n'étaient pas montés jusqu'à ses lèvres ;
en
In another year the sentiment might have been the same but the words themselves would never have come to his lips;
eu
don 'Nofriok esker onez eta harriturik begiratu zion.
es
Don Onofrio lo miró agradecido y lleno de sorpresa.
fr
don 'Nofrio le regarda plein de gratitude et de surprise.
en
Don Onofrio looked at him in gratitude and surprise.
eu
-Nire eginbeharra da, Jaun Goren hori, nire eginbeharra. Eta bere zirrara ezkutatzearren, belarri batean hazka hasi zen ezkerreko hatz txiki luze-luzeaz.
es
-Es mi deber, excelencia, es mi deber. Y para ocultar su propia emoción, se rascaba la oreja con la larguísima uña del meñique izquierdo.
fr
" C'est mon devoir, Excellence, mon devoir " ; et pour cacher son émotion il se grattait une oreille avec l'ongle démesuré de son petit doigt gauche.
en
"My duty, Your Excellency, it's just my duty," and to hide his emotion he scratched the back of his ear with the long nail on the little finger of his left hand.
eu
Ondoren, administradoreari tearen tortura ezarri zioten.
es
Luego el administrador fue sometido a la tortura del té.
fr
Ensuite, l'administrateur fut soumis à la torture du thé.
en
After this the steward was put to the torture of tea.
eu
Don Fabriziok bi kikara agindu zituen eta don 'Nofriok, bihotz-min handiz, bat irentsi behar izan zuen;
es
Don Fabrizio hizo servir dos tazas, y con la muerte en el corazón don Onofrio tuvo que engullirse una.
fr
Don Fabrizio en fit venir deux tasses et don 'Nofrio, la mort dans l'âme, dut en avaler une ;
en
Don Fabrizio had two cups brought, and with death in his heart Don Onofrio had to swallow one.
eu
gero, Donnafugatako kronikak kontatzeari ekin zion:
es
Después se puso a contar la crónica de Donnafugata:
fr
puis il commença à raconter la chronique de Donnafugata :
en
After this he began to recount the chronicles of Donnafugata:
eu
bi aste lehenago Aquila feudoaren alogera berritu zuela lehen baino baldintza kaskarxeagoetan; gastu handiak egin behar izan zituela kanpotarrentzako hegaleko sabaiak konpontzeko;
es
hacía dos semanas que se había renovado el alquiler del feudo Aquila en condiciones algo peores que antes; había tenido que hacer frente a grandes gastos para la reparación de los techos del ala destinada a los huéspedes.
fr
deux semaines auparavant il avait renouvelé le loyer du fief d'Aquila à des conditions un peu moins bonnes qu'avant ; il avait dû faire face à des dépenses pour la réparation des planchers des chambres des hôtes de passage ;
en
he had renewed the lease for the Aquila estate two weeks before, on rather worse termsi he had had to meet heavy expenses for the repairs of the roof in the guest wing;
eu
baina kutxan, Jaun Gorenaren esku, 3.275 ontzurre zeuden, gastuak, zergak eta bere soldatari zegokiona ordaindu eta gero.
es
Pero había en la caja, a disposición de su excelencia, tres mil doscientas setenta y cinco onzas, limpias de todo gasto, tasa y su propio sueldo.
fr
mais il y avait en caisse, à la disposition de Son Excellence, trois mille deux cent soixante-quinze onces nettes de tout frais, d'impôts et de son propre salaire.
en
but in the safe, at His Excellency's disposal, was the sum of three thousand, two hundred and seventy-five ounces of gold, after paying all expenses, taxes, and his own salary.
eu
Ondoren, berri pribatuak etorri ziren, urteko gertakari handiaren ingurukoak:
es
Vinieron después las noticias particulares que se concentraban en torno al gran hecho del año:
fr
Puis vinrent les nouvelles privées qui tournaient toutes autour de la grande affaire de l'année :
en
Then came the private news, all of which turned around the great novelty of the year:
eu
don Calogero Sedàraren fortuna bizkor eta etengabe handitu zela;
es
el rápido aumento de la fortuna de don Calogero Sedàra:
fr
l'ascension rapide et continue de don Calogero Sedàra :
en
the rapid rise to fortune of Don Calogero Sedara;
eu
Tumino baroiari eskainitako maileguari sei hilabete lehenago epea amaitu eta haren lurraz jabetu omen zen: maileguz emandako mila ontzurreri esker, beste jabego bat zeukan orain, urtean bostehun ontzurreko etekina ematen ziona;
es
hacía seis meses que había vencido el préstamo concedido al barón Tumino y se había apropiado de las tierras. Gracias a mil onzas prestadas poseía ahora una propiedad que rendía cincuenta al año.
fr
six mois plus tôt le prêt accordé au baron Tumino était échu et il en avait confisqué les terres : grâce à mille onces prêtées il possédait à présent une nouvelle propriété qui en rendait cinq cents par an ;
en
six months ago a mortgage arranged by the latter with Baron Tumino had been foreclosed, and he had gained possession of the estate i thus by the loan of a thousand ounces of gold he now owned a property which yielded five hundred ounces a year;
eu
apirilean, bi "salma" lur eskuratu ahal izan zituen lau xemeikoren truke; jabego txiki hartan harrobi bat zegoen, harri oso preziatua ematen zuena, eta ustiatzeko asmoa zeukan.
es
En abril había podido adquirir una salma de terreno por un trozo de pan; y en aquella salma había una cantera de piedra muy buscada que él se proponía explotar.
fr
en Avril il avait pu acquérir deux " salme " de terrain pour une bouchée de pain, et dans cette petite propriété il y avait une carrière de pierre très recherchée qu'il se proposait d'exploiter ;
en
in April Don Calogero had also been able to buy for practically nothing a certain piece of land which contained a vein of much sought-after stone that he intended to exploit;
eu
Gari salmenta nahiko probetxugarriak egin zituen lehorreratzearen ondoren gertatu ziren eskasia handiko garai nahaspilatsuetan.
es
Había llevado a cabo provechosas ventas de trigo en el momento de la desorientación y de carestía que siguió al desembarco.
fr
il avait conclu des ventes de blé très avantageuses au moment des troubles et de la disette qui avaient suivi le débarquement.
en
he had also made some very profitable sales of grain in the period of confusion and famine after the landings.
eu
Don 'Nofrioren ahotsa arrenkuraz bete zen.
es
La voz de don Onofrio se llenó de rencor:
fr
La voix de don 'Nofrio se remplit de ranc?ur :
en
The voice of Don Onofrio filled with rancor.
eu
-Kontu zehatzak atera ditut:
es
-He contado por encima:
fr
" J'ai fait les comptes par le menu :
en
"I've totted it up roughly on my fingers:
eu
don Calogeroren errentak, hemen, Donnafugatan, Jaun Goren horrek dituenen pare egongo dira laster;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 90 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus