Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
hirunaka ohe bakoitzean eta era guztietako animalia nardagarriek erasota.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hirugarrena, Bisacquinon.
es
La tercera, en Bisacquino:
fr
La troisième à Bisacquino.
en
The third was at Bisacquino;
eu
Han ez zegoen tximitxarik baina, ordainetan, Don Fabriziok hamahiru euli aurkitu zituen granizatu hete edalontzian;
es
allí no había chinches, pero en compensación el príncipe encontró trece moscas dentro del vaso del granizado;
fr
Il n'y avait pas de punaises mais en revanche Don Fabrizio avait trouvé treize mouches dans son verre de granité ; une lourde odeur d'excréments s'exhalait aussi bien des rues que de la " salle des pots de chambre " contiguë, ce qui avait suscité chez le Prince des rêves pénibles ;
en
no bugs there, but to make up for that the Prince had found thirteen flies in his glass of fruit juice, while a strong smell of excrement wafted in from the street and the privy next door, and all this had caused him most unpleasant dreams;
eu
simaur hats astun samarra iristen zen bai kaleetatik, bai ondoko "pegar-gelatik" ere, eta horrek amets txarrak eragin zizkion Printzeari;
es
tanto la calle como la contigua "habitación de los cántaros" trascendía un intenso olor de heces, y esto había suscitado en el príncipe penosos sueños.
fr
s'étant réveillé aux premières lueurs du jour, plongé dans la sueur et la puanteur, il n'avait pu s'empêcher de comparer ce voyage répugnant à sa propre vie, qui s'était d'abord déroulée dans des plaines riantes, avait grimpé ensuite sur des montagnes abruptes, s'était glissée à travers des gorges menaçantes pour déboucher enfin sur d'interminables ondulations d'une même couleur, aussi désertes que le désespoir.
en
waking at very early dawn amid all that sweat and stink, he had found himself comparing this ghastly journey with his own life, which had first moved over smiling level ground, then clambered up rocky mountains, slid over threatening passes, to emerge eventually into a landscape of interminable undulations, all of the same color, all bare as despair.
eu
argia urratzean esnatu zenean, izerditan eta kiratsez beterik, bere bizitzarekin berarekin alderatu zuen, ezinbestez, bidaia nazkagarri hura: hasieran, lautada irripartsuetatik zabaldu zen, gero mendi aldapatsuetara igo eta haitzarte mehatxugarrietatik lerratu, azkenik kolore bakarreko lur ondulatu amaitezinetara, etsipena bezain leku hutsetara iristeko.
es
Despertándose al filo del alba, inmerso en el sudor y el hedor, no había podido evitar comparar este viaje asqueroso a su propia vida, que se desarrolló primero en llanuras sonrientes, habíase encaramado luego por abruptas montañas y deslizado a través de amenazadoras gargantas, para desembocar después en interminables ondulaciones de un solo color, desiertas como la desesperación.
fr
Ces images du premier matin étaient ce qu'il pouvait arriver de pire à un homme mûr ;
en
These early morning fantasies were the very worst that could happen to a man of middle age;
eu
Goizean goizeko ameskeria haiek adin oneko gizaseme bati gerta zekiokeen gauzarik okerrena ziren; eta Don Fabriziok ongi jakin arren eguneko zereginekin desagertuko zirela, oinaze zorrotzak eragiten zizkioten, bizitzak ongi irakatsi baitzion arimaren hondoan halako dolu hondar bat uzten zutela, egunero metatuz, heriotzaren egiazko kausa izatera iritsiko zena.
es
Estas fantasías de las primeras horas de la mañana eran lo peor que podía suceder a un hombre de mediana edad, y aunque el príncipe supiera que estaban destinadas a desvanecerse con la actividad del día, sufría intensamente porque ya tenía la suficiente experiencia para comprender que le dejaban en el fondo del alma un sedimento de pena que, acumulándose día tras día, acabaría por ser la verdadera causa de la muerte.
fr
et bien que Don Fabrizio sût qu'elles étaient destinées à s'évanouir avec l'activité du jour il en souffrait de façon aiguë parce qu'il avait désormais assez d'expérience pour savoir qu'elles laissaient au fond de l'âme un sédiment de deuil qui, s'accumulant jour après jour, finirait par être la véritable cause de sa mort.
en
and although the Prince knew that they would vanish with the day's activities, he suffered acutely all the same, as he was used enough to them by now to realize that deep inside him they left a sediment of grief which, accumulating day by day, would in the end be the real cause of his death.
eu
Eguzkia irten zenean, mustro haiek kontzientziatik kanpoko gordelekuren batean ezkutatu ziren;
es
Con la aparición del sol estos monstruos habíanse metido en zonas no conscientes.
fr
Ces monstres, au lever du soleil, s'étaient terrés dans des zones non conscientes ;
en
With the rising of the sun those monsters had gone back to their lairs in his unconscious;
eu
ordurako, Donnafugata hurbil zegoen, bere jauregiarekin, bere ur xirristekin, bere arbaso santuen oroigarriekin;
es
Donnafugata estaba ya cerca con su palacio, con sus aguas vivas, con los recuerdos de sus santos antepasados, con la impresión que daba de perennidad de la infancia.
fr
Donnafugata était désormais proche, avec son palais, ses eaux jaillissantes, les souvenirs des saints ancêtres, et l'impression qu'elle donnait de pérennité de l'enfance ;
en
near by now were Donnafugata and his palace, with its many-jetted fountains, its memories of saintly forebears, the sense it gave him of everlasting childhood.
eu
dena haurtzaroan bezala zegoelako irudipena ematen zuen, eta, gainera, jendea atsegina, elizkoia eta tolesgabea zen han.
es
Además allí la gente era simpática, devota y sencilla.
fr
les gens aussi y étaient sympathiques, dévoués et simples.
en
Even the people there were pleasant, simple, and devoted.
eu
Baina, une hartan, gogoeta batek zirikatu zuen:
es
Pero al llegar a este punto le asaltó un pensamiento:
fr
Mais c'est alors qu'une pensée s'insinua en lui :
en
At this point a thought occurred:
eu
batek jakin arestiko gertakizunen ondoren jendea lehen bezain elizkoia ote zen ala ez.
es
quién sabe si después de los recientes "hechos" la gente sería tan devota como antes.
fr
qui sait si après les derniers événements les gens seraient encore aussi dévoués qu'avant.
en
Would they, after recent events, be just as devoted as before?
eu
Ikusiko dugu."
es
"Ya veremos."
fr
" On verra.
en
"We'll soon see."
eu
Orain iristear zeuden.
es
Ahora realmente habían casi llegado.
fr
Maintenant ils étaient vraiment presque arrivés.
en
Now at last they were nearly there.
eu
Tancrediren begitarte maltzurra agertu zen leihatila atzean.
es
La cara astuta de Tancredi surgió inclinada por el ventanillo.
fr
Le visage fin et vif de Tancredi apparut à la portière.
en
Tancredi's mischievous face appeared at the carriage window sill.
eu
-Osaba, izeba, presta zaitezte;
es
-Tío, prepárate.
fr
" Ma chère tante, mon cher oncle, préparez-vous, nous y serons dans cinq minutes.
en
"Uncle, Aunt, get ready, in five minutes we'll be there."
eu
bost minututan han gaude.
es
Dentro de cinco minutos habremos llegado.
fr
" Tancredi avait trop de tact pour précéder le Prince dans le village.
en
Tancredi was too tactful to precede the Prince into the town.
eu
Tancredik ongi zekien gizalegez jokatzen: ez zen herrira Prinaren aurretik sartuko;
es
Tancredi tenía demasiado tacto para preceder al príncipe en la hacienda.
fr
Il mit son cheval au pas et avança, très réservé, à côté de la première voiture.
en
He put his horse to a walk and proceeded in silence beside the leading carriage.
eu
zaldia pausuan jarri eta, zuhurtzia handiz, en zalgurdiaren alboan jarraitu zuen.
es
Puso su caballo al paso y echó a andar, discretísimo, al lado del primer coche.
fr
Au-delà du petit pont les autorités étaient en train d'attendre, entourées par quelques dizaines de paysans.
en
Beyond the short bridge leading into the town the authorities, surrounded by a few dozen peasants, were waiting.
eu
Zubi laburretik bestaldean, agintariak zain zeuden, eta hainbat nekazari haien inguruan.
es
Al otro lado del pequeño puente que daba al pueblo, las autoridades estaban esperando, rodeadas por una docena de campesinos.
fr
Dès que les carrosses s'engagèrent sur le pont la fanfare municipale attaqua avec une fougue frénétique " Noi siamo zingarelle ", premier salut étrange et affectueux que depuis quelques années Donnafugata présentait à son Prince ;
en
As the carriages moved onto the bridge the municipal band struck up with frenzied enthusiasm "Gypsy girls we," from La Traviata, the first odd and endearing greeting by Donnafugata to its Prince in recent years;
eu
Karrozak zubian sartu orduko, udal bandak, su eta gar, "Noi siamo zingarelle"-ri eraso zion, zenbait une lehenagotik Donnafugatak bere Printzeari eskaintzen zion lehen agur bihozkor xelebre gisa; eta berehala, talaian zegoen mutikotxoren batek abisaturik, Eliza Nagusiko eta Izpiritu Santuaren komentuko kanpaiek festa giroko zalaparta batez bete zuten airea.
es
Apenas los coches entraron en el puente, la banda municipal atacó con frenético ardor Somos gitanillas, primer extravagante y cariñoso saludo que desde hacía algunos años Donnafugata dedicaba a su príncipe, e inmediatamente después las campanas de la iglesia parroquial y del convento del Espíritu Santo, advertidas por cualquier pilluelo al acecho, llenaron el aire de un estruendo festivo.
fr
et aussitôt après les cloches de l'Église Mère et du Couvent du Saint-Esprit, averties par quelque gamin faisant le guet, emplirent l'air d'un vacarme de fête.
en
after this, at a warning by some urchin on the lookout, the bells of the Mother Church and of the Convent of the Holy Spirit filled the air with festive sound.
eu
Jainkoari esker, dena beti bezala dagoela dirudi" pentsatu zuen Printzeak karrozatik jaistean.
es
"Todo parece como de costumbre, a Dios gracias", pensó el príncipe descendiendo del coche.
fr
" Grâce à Dieu, il me semble que tout est comme d'habitude ", pensa le Prince en descendant du carrosse.
en
"Thanks be to God, everything seems as usual," thought the Prince as he climbed out of his carriage.
eu
Han ziren Don Calogero Sedàra, alkatea, hirukoloreko banda bat zuelarik gerri bueltan, bere kargua bezain dizdiragarria;
es
Allí estaban don Calogero Sedàra, el alcalde, ceñida la cintura con una faja tricolor, nueva y flamante como su cargo;
fr
Il y avait là don Calogero Sedàra, le maire, les hanches ceintes d'une écharpe tricolore flambant neuve comme sa charge ;
en
There was Don Calogero Sedara, the Mayor, with a tricolor sash bright and new as his job tight around his waist;
eu
on Trottolino, erretore jauna, bere aurpegi handi gorrituarekin;
es
monseñor Trottolino, el arcipreste, con su encendida cara de luna;
fr
monseigneur Trottolino, l'archiprêtre, avec son gros visage bruni ;
en
Monsignor Trottolino, the Archpriest, with his big red face;
eu
don Ciccio Ginestra, eskribaua, Guardia Nazionale-ko kapitain gisa etorria, galaz eta luma-mototsez betea;
es
don Ciccio Ginestra, el notario, desbordante de galas y penachos, en calidad de capitán de la Guardia Nacional.
fr
don Ciccio Ginestra, le notaire, qui était venu, couvert de rosettes et de plumets, en qualité de capitaine de la Garde Nationale ;
en
Don Ciccio Ginestra, the notary, all braid and feathers, as Captain of the National Guard;
eu
han zen don Totó Giambono, sendagilea, eta han zen Nunzia Giarritta txikia ere, Printzesari lore sorta bat luzatu ziona, ez oso txukuna eta, gainera, ordu erdi lehenago jauregiko lorategian bildutako loreekin egina.
es
Estaba también don Toto Giambono, el médico, y la pequeña Nunzia Giarrita que entregó a la princesa un desordenado ramo de flores, cogidas, por lo demás, media hora antes en el jardín del palacio.
fr
il y avait Totò Giambono, le médecin, et la petite Nunzia Giarritta qui offrit à la Princesse un bouquet de fleurs en désordre cueillies, d'ailleurs, une demi-heure plus tôt dans le jardin du palais.
en
there was Don Toto Giambono, the doctor, and there was little Nunzia Giarritta, who offered the Princess a rather messy bunch of flowers, gathered half an hour before in the palace gardens.
eu
Han zen Ciccio Tumeo ere, katedraleko organujolea, berez agintarien ondoan egoteko aski mailarik ez zuena, baina adiskide eta ehizalaguna izanik etorria; ideia on bat eduki zuen, gainera: Printzeari ustekabe pozgarri bat ematearren, berarekin Teresina eramatea, ile gorriko ehizazakurra, begi gainean urren koloreko bi arrasto zituena; zakurraren gogo beroak Don Fabrizioren irribarre guztiz berezi bat lortu zuen ordainetan.
es
Estaba Ciccio Tumeo, el organista de la catedral, el cual, a decir verdad, no tenía rango suficiente para codearse con las autoridades, pero que había acudido por su cuenta, como amigo y compañero de caza y que había tenido la buena idea de llevarse consigo, para complacer al príncipe, a "Teresina", la perra de caza con las dos señales color avellana encima de los ojos, cuya audacia fue recompensada con una sonrisa muy particular de don Fabrizio.
fr
Il y avait Ciccio Tumeo, l'organiste de la Cathédrale qui, à strictement parler, n'avait pas un rang suffisant pour se placer parmi les autorités, mais qui était venu quand même en tant qu'ami et compagnon de chasse, et avait eu la bonne idée d'amener avec lui, pour faire plaisir au Prince, Teresina, la chienne braque couleur feu avec deux petites marques noisette au-dessus des yeux, et il fut récompensé de sa hardiesse par un sourire tout particulier de Don Fabrizio.
en
There was Ciccio Tumeo, the cathedral organist, who was not strictly speaking of sufficient standing to be there with the authorities but had come along all the same as friend and hunting companion of the Prince, and had had the excellent notion of bringing along with him, for the Prince's pleasure, his pointer bitch Teresina, with two little brown spots above her eyes i daring rewarded with a special smile from Don Fabrizio.
eu
Berau aldarte ezin bobean zegoen, egiatan eztia;
es
Éste se hallaba de excelente humor y francamente amable.
fr
Ce dernier était d'excellente humeur et sincèrement affable ;
en
The latter was in high good humor and sincerely amiable;
eu
karrozatik emaztearekin batera jaitsi zen eskerrak emateko asmoz, eta Verdiren musika-jasarekin eta kanpai-durundioarekin, alkatea besarkatu eta eskua tinkatu zien gainerako guztiei.
es
Había descendido de su coche junto con su mujer para dar las gracias, y bajo el furor de la música de Verdi y del estruendo de las campanas, abrazó al alcalde y estrechó la mano de todos los demás.
fr
il était descendu du carrosse avec sa femme pour remercier et, sous le déchaînement de la musique de Verdi et le vacarme des cloches, il embrassa le Maire et serra la main de tous les autres.
en
he and his wife got out of the carriage to express their thanks, and against the tempestuous music of Verdi and the crashing of bells embraced the Mayor and shook hands with all the others.
eu
Nekazari mordoa mutu zegoen, baina haien begi geldietan jakinmina nabarmentzen zen, etsitasunik gabekoa, zeren Donnafugatako herritarrek ez baitzeukaten ezer haien jaun bihotz-zabalaren aurka;
es
La multitud de campesinos permanecía en silencio, pero en sus ojos inmóviles se transparentaba una curiosidad nada hostil, porque los aldeanos de Donnafugata sentían realmente cierto afecto por su tolerante señor que olvidaba a menudo exigir los cánones y los pequeños arrendamientos.
fr
La foule des paysans était muette mais de ces regards immobiles transparaissait une curiosité qui n'était pas hostile, parce que les paysans de Donnafugata n'avaient rien contre leur tolérant seigneur, qui oubliait si souvent d'exiger les redevances et les petits loyers ;
en
The crowd of peasants stood there silent, but their motionless eyes emitted a curiosity in no way hostile, for the poor of Donnafugata really did have a certain affection for their tolerant lord, who so often forgot to demand their little rents of kind or money;
eu
izan ere, sarritan ahaztu egiten zitzaion errentak eta alogera txikiak eskatzea. Gainera, ohiturik zeudenez Gattopardo biboteduna ikusten jauregiko aurrealdean, elizetako atari gainean, iturrietako goiko aldean eta etxeetako portzelanazko azuleiuetan dantzan, irrikitan zeuden orain Gattopardo egiazkoa piqué-zko galtzetan guztiei eskutada lagunkoiak banatzen eta felino gizabidetsu baten aurpegiaz irribarrez ikusteko.
es
Y luego, habituados a ver al bigotudo Gatopardo erguirse en la fachada del palacio, sobre el frontón de la iglesia, en lo alto de las fuentes barrocas y en las baldosas de las casas, estaban contentos de ver ahora al auténtico Gatopardo, con pantalones de piqué, distribuir amistosos manotazos a todos y sonreír con su rostro bonachón de felino cortés. -Ni que decir tiene que todo está como antes.
fr
et puis, habitués à voir le Guépard moustachu danser sur la façade du palais, sur le fronton des églises, en haut des fontaines, sur les carrelages de maïolique des maisons, ils étaient curieux de voir maintenant l'authentique Guépard en pantalon de piqué* distribuer à tous des coups de patte amicaux et sourire de son visage de félin courtois.
en
also, used as they were to seeing the bewhiskered Leopard on the palace facade, on the church front, above the fountains, on the majolica tiles in their houses, they were glad to set eyes now on the real animal, in nankeen trousers, distributing friendly shakes of the paw to all, his features amiably wreathed in feline smiles. "Yes indeed;
eu
"Zer esanik ez, dena lehen bezalaxe dago, lehen baino hobeto ere."
es
Es decir, mejor que antes.
fr
" Il n'y a rien à dire, tout est comme avant, mieux qu'avant, même.
en
everything is the same as before, better, in fact, than before."
eu
Tancredirekiko ikusmin handia ere bazegoen:
es
También Tancredi era objeto de gran curiosidad:
fr
" Tancredi, lui aussi, faisait l'objet d'une grande curiosité :
en
Tancredi, too, was the object of great curiosity;
eu
aspalditik ezagutzen zuten denek, baina orain itxuraldatuta bezala azaltzen zen;
es
todos lo conocían desde hacía tiempo, pero ahora parecía como transfigurado:
fr
tout le monde le connaissait depuis longtemps, mais il apparaissait à présent comme transfiguré :
en
though everybody had known him for a long time, now he seemed to them transfigured;
eu
bere baitan jadanik ez zen gaztetxo buruarina aurkitzen, ezpada aristokrata liberala, Rosolino Pilo, Palermoko borrokaldietako zauritu loriatsuaren laguna.
es
no veían ya en él al muchacho despreocupado, sino al aristócrata liberal, el compañero de Rosolino Pilo, el glorioso herido en los combates de Palermo.
fr
on ne voyait plus en lui le jeune homme désinvolte mais l'aristocrate libéral, le compagnon de Rosolino Pilo, le blessé glorieux des combats de Palerme.
en
no longer did they see him as a mere unconventional youth, but as an aristocratic liberal, companion of Rosolino Pilo, wounded hero of the battle of Palermo.
eu
Mirespen zaratatsu hartan, arraina uretan bezala zegoen bera;
es
En aquella admiración rumorosa sentíase como el pez en el agua:
fr
Et il nageait comme un poisson dans l'eau au milieu de cette admiration bruyante ;
en
Amid this open admiration he was swimming about like a fish in water;
eu
herriko miresle haiek egiazko dibertsioa ziren.
es
aquellos rústicos admiradores eran realmente una diversión.
fr
ces admirateurs campagnards étaient un véritable divertissement ;
en
these rustic admirers he found really rather fun;
eu
Dialektoaz hitz egiten zien, zirika hasten zen haiekin, txantxetan hasten zen bere buruarekin eta bere zauriarekin. Baina "Garibaldi jenerala"" esaten zuenean, ahotsa moteldu eta mezamutilak ostensorio aurrean izaten duen berebaitaratu itxura hartzen zuen;
es
Les hablaba en dialecto, bromeaba, se burlaba de sí mismo y de la propia herida, pero cuando decía "el general Garibaldi" bajaba la voz un tono y adquiría el aire absorto de un clérigo ante el ostensorio.
fr
il leur parlait en dialecte, il plaisantait, se moquait de lui-même et de sa blessure.
en
he talked to them in dialect, joked, laughed at himself and his own wounds;
eu
eta don Calogero Sedàrari, askapenaren egunetan Ian handia egin zuela entzuna zuenez gero, ahots ozenez esan zion:
es
Y a don Calogero Sedàra, de quien tenía entendido vagamente que había trabajado mucho en los días de la liberación, dijo con voz sonora.
fr
Mais quand il disait " le général Garibaldi ", sa voix baissait d'un ton et il prenait l'air absorbé d'un enfant de ch?ur devant l'ostensoir ;
en
but when he said "General Garibaldi," his voice dropped an octave and he put on the rapt look of a choirboy before the Monstrance;
eu
-Don Calogero, Crispik ondo hitz egin dit zutaz.
es
-De usted, don Calogero, Crispi me ha hablado muy bien.
fr
et à don Calogero Sedàra, dont il avait vaguement entendu dire qu'il s'était beaucoup démené pendant les journées de la libération, il dit d'une voix sonore : " Don Calogero, Crispi m'a dit grand bien de vous.
en
then to Don Calogero Sebra, of whom he had vaguely heard as being very active during the period of the liberation, he said in booming tones, "Ah, Don Calogero, Crispi said lots of nice things to me about you."
eu
Ondoren, Concetta lehengusinari besoa eskaini eta denak liluraturik utzita aldendu zen.
es
Después de lo cual dio el brazo a la prima Concetta y se fue, dejando a todos embelesados.
fr
" Après quoi, il offrit son bras à sa cousine Concetta et s'en alla laissant tout le monde aux anges.
en
After which he gave his arm to his cousin Concetta and moved off, leaving everyone in raptures.
eu
Morroiak, umeak eta Bendicó zeramazkiten karrozak jauregira abiatu ziren zuzenean, baina, antzina-antzinako usadio batek agintzen zuen bezala, gainerakoek, etxea zapaldu aurretik, Te Deum bat entzun behar zuten Eliza Nagusian. Berau, gainera, handik bi pausutara zegoen, eta hara zuzendu ziren denak segizioan:
es
Los coches con la servidumbre, los niños y "Bendicò" se dirigieron al palacio. Pero, como exigía el antiquísimo rito, los demás, antes de poner los pies en la casa, tenían que escuchar un Te Deum en la iglesia.
fr
Les carrosses avec les serviteurs, les enfants et Bendicò allèrent directement au palais, mais, comme le voulait une très ancienne tradition, tous les autres, avant de rentrer, devaient assister à un Te Deum dans l'Église Mère.
en
The carriages, with servants, children, and Bendico, went on to the palace; but according to ancient usage, before the others set foot in their home they had to hear a Te Deum in the cathedral.
eu
iritsi berriak, hautsez beterik baina ikusgarri; agintariak, ordea, dizdiratsu baina umil.
es
Por lo demás ésta se hallaba a dos pasos, y se dirigieron a ella en cortejo, polvorientos pero imponentes los recién llegados y resplandecientes pero humildes las autoridades.
fr
Celle-ci se trouvait d'ailleurs à deux pas et l'on s'y dirigea en cortège, les nouveaux arrivés poussiéreux mais imposants, les autorités étincelantes mais humbles.
en
This was, anyway, only a few paces off, and they moved there in procession, the new arrivals dusty but imposing, the authorities gleaming but humble.
eu
Aurrean don Ciccio Ginestra zihoan, uniformeak ematen zion prestigioaz kaleko jendea bazterrerazten;
es
Iba delante don Ciccio Ginestra que, con el prestigio del uniforme, abría el paso a los demás.
fr
Don Ciccio Ginestra avançait en tête et avec le prestige de son uniforme écartait les passants ;
en
Ahead walked Don Ciccio Ginestra, the prestige of his uniform cleaving a path;
eu
ondoren Printzea, lehoi otzan ase baten antzera, emaztea besotik helduta;
es
Detrás iba el príncipe dando el brazo a la princesa y parecía un león satisfecho y manso.
fr
suivait le Prince donnant le bras à sa femme et ressemblant à un lion repu et paisible ;
en
he was followed by the Prince, giving an arm to the Princess, and looking like a sated and pacified lion;
eu
atzean, Tancredi eta bere eskubian Concetta, nahiko aztoratuta eta negargura eztieztia zuela elizara bere lehengusuaren besotik zihoalako; ezin esan, gainera, oso egokia zenik, aldarte hura gozatzeko, mutil arretatsuak besoan egiten zion presio handia, kalean alde guztietan aurkitzen ziren zulo eta zurikinak saihesten laguntzeko bakarrik egina, noski.
es
Tras él, Tancredi llevando a su derecha a Concetta en quien aquella ida a una iglesia al lado de su primo le producía una gran turbación y un dulcísimo deseo de llorar, estado de ánimo que no fue precisamente aliviado por una fuerte presión que el diligente jovencito ejercía en su brazo, con la sola intención, claro está, de evitarle los baches y las mondas que constelaban el camino.
fr
derrière, Tancredi avec à sa droite Concetta à qui cette marche vers une église à côté de son cousin procurait un grand trouble et une très douce envie de pleurer ; cet état d'âme n'était point allégé par une forte pression que le jeune homme prévenant exerçait sur son bras, dans le seul but, hélas, de lui faire éviter les trous et les épluchures qui constellaient la rue.
en
behind them came Tancredi with, on his right, Concetta, who found this walk toward a church beside her cousin most upsetting and conducive to gentle weeping: a state of mind in no way alleviated by the dutiful young man's strong pressure on her arm, though its only purpose was to save her from potholes and ruts.
eu
Atzerago, gainerako guztiak zihoazen, nahas-mahasean.
es
Tras ellos iban en desorden los demás.
fr
Derrière encore, en désordre, les autres.
en
The others followed in disorder.
eu
Organujoleak bizkor alde egin zuen, Teresina etxean utzi eta segizioa elizan sartu aurretik bere leku burrunbatsuan egoteko.
es
El organista había salido escapado para tener tiempo de depositar a "Teresina" en casa y encontrarse luego en su resonante puesto en el momento en que los demás entraran en la iglesia.
fr
L'organiste s'était échappé hâtivement pour avoir le temps de laisser Teresina chez lui et de se trouver à sa place retentissante au moment de l'entrée à l'église.
en
The organist had rushed off so as to have time to deposit Teresina at home and be back at his resonant post at the moment of entry into church.
eu
Kanpai hotsak gero eta zalapartatsuagoak ziren, eta etxe hormetan, bi hilabete lehenago pintzel trakets batek marraztu zituen "Bizi bedi Garibaldi!", "Bizi bedi Errege Vittorio!", "Hil bedi Borbon erregea!" izkribuek, kolorea galdurik, horma barrura sartu nahi zutela zirudien.
es
Las campanas no dejaban de alborotar, y en las paredes de las casas las frases de "¡Viva Garibaldi!", "¡Viva el rey Vittorio!" y "¡Muera el rey borbón!", que una brocha inexperta había escrito dos meses antes, se descolorían y parecían querer penetrar en la pared.
fr
Les cloches sévissaient toujours, et sur les murs des maisons les inscriptions de " Vive Garibaldi ", " Vive le Roi Victor " et " Mort au Roi Bourbon " qu'un pinceau maladroit avait tracées deux mois auparavant pâlissaient et semblaient vouloir être absorbées dans le mur.
en
The bells were clanging away ceaselessly, and on the walls of the houses the slogans "Viva Garibaldi," "Viva King Vittorio..... Death to the Bourbon King," scrawled by an inexpert brush two months before, were fading away as if they wanted to merge back into the walls.
eu
Suziriek eztanda egiten zuten eskaileretatik igotzen ziren bitartean, eta segizio txikia elizan sartu zenean, don Ciccio Tumeok, arnaska baina garaiz iritsita, kemen handiz eraso zion "Amami, Alfredo"-ri.
es
Estallaban los cohetes mientras ellos subían la escalinata, y cuando el cortejuelo entró en la iglesia, don Ciccio Tumeo, que había llegado perdiendo el resuello, pero a punto, atacó con ímpetu la pieza Quiéreme, Alfredo.
fr
Les pétards crépitaient tandis qu'on gravissait l'escalier monumental et, lorsque le petit cortège entra dans l'église, don Ciccio Tumeo, hors d'haleine mais à temps, attaqua passionnément " Amami Alfredo ".
en
Firecrackers were exploding all around as they moved up the steps, and as the little procession entered the church Don Ciccio Tumeo, who had arrived panting but in time, broke impetuously into the strains of Verdi's "Love me, Alfredo."
eu
Katedralean, ikusminez beterik, jende piloa zegoen marmol gorrizko zutabeen artean;
es
La nave estaba abarrotada de gente curiosa entre sus toscas columnas de mármol rojo.
fr
La Cathédrale était bondée de gens curieux entre les colonnes trapues de marbre rouge ;
en
The nave was packed with curious idlers between its squat columns of red marble;
aurrekoa | 90 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus