Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
abuztu amaieran euriaren zain alferrik dagoen Sizilia iharraren hil-antsia bezalakoa zen.
es
Era como el estertor de Sicilia ardiendo que a finales de agosto esperaba en vano la lluvia.
fr
c'était comme le râle de la Sicile calcinée qui à la fin d'Août attend vainement la pluie.
en
It was like a death rattle of parched Sicily at the end of August vainly awaiting rain.
eu
Handik ordubetera, denak suspertuta lotu zitzaizkion berriz bideari.
es
Una hora después volvieron a hallarse todos en camino, ya reanimados.
fr
Une heure plus tard tout le monde, réconforté, se remit en route.
en
An hour later they were all on the road again, refreshed.
eu
Zaldiak, nekatuta, are polikiago bazebiltzan ere, azken bide zatiak laburra zirudien;
es
Aunque los caballos, cansados, caminasen más despacio todavía, el último trecho del recorrido parecía corto.
fr
Bien que les chevaux, fatigués, avançassent encore plus lentement, la dernière partie du trajet semblait courte ;
en
Although the horses were tired and going more slowly than ever, the last part of the journey seemed short;
eu
paisaia, orain bai ezaguna, ez zen lehen bezain siniestroa gertatzen.
es
El paisaje, ya no desconocido, había atenuado sus siniestros aspectos.
fr
le paysage, qui n'était plus inconnu, avait atténué ses aspects sinistres.
en
the landscape, no longer unknown, had lost its more sinister aspects.
eu
Bazter ezagunak zetozkien gogora, aurreko urteetan paseatzera eta meriendatzera joandako lekuak: Dragonara aldeko amildegia, Misilbesiko bidegurutzea;
es
Se iban reconociendo lugares conocidos, metas áridas de paseos del pasado y de meriendas de años transcurridos. El barranco de la Dragonara, la encrucijada de Misilbesi.
fr
On retrouvait au fur et à mesure des endroits familiers, buts arides de promenades passées et de collations au cours des années précédentes ; le ravin de la Dragonara, le carrefour de Misilbesi ;
en
They began recognizing places they knew well, and goals of past excursions and picnics in other years-the Dragonara ravine, the Misilbesi crossroads;
eu
berandu gabe Madonna delle Graziera iritsiko ziren, Donnafugatatik oinez paseatzera irteten zirenean egiten zituzten ibilaldirik luzeenetako helmugara.
es
Dentro de poco llegarían a la Madonna delle Grazie, que, desde Donnafugata, era el final de los más largos paseos a pie.
fr
on allait arriver bientôt à la Madone des Grâces qui, depuis Donnafugata, était le terme des plus longues promenades à pied.
en
soon they would reach the Shrine of Our Ladv of All Graces, end of their longest walks from Donnafugata.
eu
Printzesa lokarturik zegoen; Don Fabrizio, berarekin bakarrik karroza zabalean, zoriontsu sentitzen zen.
es
La princesa se había amodorrado. El príncipe, solo con ella en el amplio coche, considerábase feliz.
fr
La Princesse s'était endormie, Don Fabrizio, seul avec elle dans la vaste voiture, était heureux.
en
The Princess had dozed off; the Prince, alone with her in the wide carriage, was beaming.
eu
Inoiz ez zen egon 1860ko abuztuaren bukaera hartan bezain pozik, Donnafugatara hiru hilabete igarotzera joateagatik. Ez bakarrik Donnafugatako etxea, jendea, eta bertan bizirik iraun zuen jabetasun feudalaren sentsazioa maite zituelako, baizik eta, baita ere, beste aldietan ez bezala, ez zituelako faltan bilatuko behatokiko arratsalde baketsuak eta Marianninari noizean behin egiten zizkion ikustaldiak.
es
Nunca se había sentido tan contento de ir a pasar tres meses en Donnafugata como lo estaba ahora, en aquel final de agosto de 1860. No sólo porque le gustaba la casa de Donnafugata, la gente y el sentido de posesión feudal que sobrevivía en ella, sino también porque, a diferencia de otras veces, no echaba de menos las pacíficas veladas en el observatorio ni las ocasionales visitas a Mariannina.
fr
Il n'avait jamais été aussi content d'aller passer trois mois à Donnafugata qu'il l'était maintenant en cette fin d'Août 1860. Non seulement parce qu'il aimait la maison et les gens de Donnafugata, le sentiment de possession féodale qui y avait survécu, mais aussi parce que, à la différence des autres fois, il n'avait aucun regret des soirées paisibles passées dans son observatoire, des visites occasionnelles à Mariannina.
en
Never had he been so glad to be going to spend three months at Donnafugata as he was now, in that late August of 1860. Not only because he loved the house at Donnafugata, the people, the sense of feudal ownership surviving there, but also because, unlike other times, he felt no regret for his peaceful evenings in the observatory, his occasional visits to Mariannina.
eu
Egia esateko, apur bat nazkatuta zegoen azken hiru hilabeteetan Palermok eskaini zuen ikuskizunarekin.
es
Para ser sinceros, el espectáculo que había ofrecido Palermo en los últimos tres meses lo había asqueado un poco.
fr
En toute sincérité, le spectacle que Palerme avait offert les trois derniers mois l'avait un peu éc?uré.
en
The truth was he had found the spectacle of Palermo in the last three months rather nauseating.
eu
Harrotu nahi izango zukeen egoera ulertu eta alkandora gorriko "mamu" hari aurpegi ona jarri zion bakarra izateaz; baina aitortu behar izan zuen begi argia izatea ez zela Salina etxearen monopolioa.
es
Hubiese querido tener el orgullo de haber sido el único en comprender la situación y haber puesto buena cara al babau de camisa roja. Pero tuvo que darse cuenta de que la clarividencia no era monopolio de Casa de los Salina.
fr
Il aurait aimé avoir l'orgueil d'être le seul à comprendre la situation et à avoir bien accueilli le " hou-hou ", l'épouvantail en chemise rouge ; mais il avait dû se rendre compte que la clairvoyance n'était pas le monopole de la maison Salina.
en
He would have liked to have the fun of being the only one to understand the situation and accept that red-shirted "bogeyman" Garibaldii but he had to admit that second sight was not a Salina monopoly.
eu
Palermotar guztiek zoriontsu ziruditen;
es
Todos los palermitanos parecían felices:
fr
Tous les Palermitains semblaient heureux :
en
Everyone in Palermo seemed pleased;
eu
guztiek, tontolapiko batzuek izan ezik:
es
todos, excepto un puñado de necios:
fr
tous, sauf une poignée d'imbéciles :
en
everyone except a mere handful of grumblers:
eu
Màlvica, bere koinatua, diktadorearen poliziak harrapatzen utzi eta hamar egun itzalpean igaro zituena;
es
Màlvica, su cuñado, que se dejó agarrar por la policía del dictador y se había quedado diez días en chirona;
fr
Màlvica, son beau-frère, qui s'était fait attraper par la police du Dictateur et qui était resté dix jours à l'ombre ;
en
his brother-in-law MUvica, who had got himself arrested by Garibaldi's police and spent ten days in prison;
eu
bere seme Paolo, hura ere atsekabetuta baina zuhurragoa, Palermon utzi zuena auskalo zein ume-azpilanetan nahastuta.
es
su hijo Paolo, también descontento, pero más prudente y que había dejado Palermo, metido en quién sabe qué pueriles complots.
fr
son fils Paolo, tout aussi mécontent, mais plus prudent, et qu'il avait laissé à Palerme empêtré dans on ne sait quels complots puérils.
en
his son Paolo, just as discontented but slightly more prudent, and now left behind at Palermo deep in some silly plot or other.
eu
Gainerako guztiek argi eta garbi azaltzen zuten beren poza, papar-hegalak hirukoloreko ezkarapelez apainduta zeramazkiten, goizetik gauera manifestazioak egiten zituzten, eta, batez ere, hitz egiten zuten, predikatzen zuten, deklamatu egiten zuten;
es
Todos los demás manifestaban su alegría, llevaban ostentosamente escarapelas tricolores en las solapas, hacían manifestaciones desde la mañana a la noche, y, sobre todo, hablaban, discurseaban, declamaban;
fr
Tous les autres affichaient leur joie, portaient à la ronde des cocardes tricolores sur leurs cols, faisaient des cortèges du matin au soir et, surtout, parlaient, péroraient, déclamaient ;
en
Everyone else was making a great show of joy: wearing tricolor cockades on lapels, marching about in processions from morning till night, and above all talking, haranguing, declaiming;
eu
beharbada, okupazioaren lehendabiziko egunetan iskanbila hura guztia ulertzekoa izan zen, kale nagusietatik igarotzen ziren zauritu apurrei agur egiten zieten gora eta biba haiengatik, edota jendeak kalean torturatzen zituen "saguen"-erregimen galtzailearen poliziako agenteen-garrasiengatik; baina orain, aldiz, zaurituak sendatuta eta bizirik ateratako "saguak" polizia berrian sartuta zeudelarik, pailazokeria horiek txoroak eta zentzugabekoak iruditzen zitzaizkion, nahiz eta beharrezkoak zirela aitortu.
es
y si antes, en los primeros días de la ocupación, todo este jaleo había tenido cierto sentido de finalidad en las aclamaciones que saludaban a los raros heridos cuando pasaban por las calles principales, y en los lamentos de los sorci torturados en los callejones, ahora que los heridos estaban curados y los sorci sobrevivían enrolados en la nueva policía, estas carnavaladas, cuya inevitable necesidad reconocía también, le parecían estúpidas y sin sentido.
fr
et si les tout premiers jours de l'occupation ce grand vacarme avait peut-être un certain sens à cause des acclamations pour saluer les rares blessés qui passaient dans les rues principales et des gémissements des " moutons ", des agents de la police défaite qui étaient torturés dans les venelles, maintenant que les blessés étaient guéris et que les " moutons " survivants s'étaient enrôlés dans la nouvelle police, ces mascarades, dont il reconnaissait cependant l'inévitable nécessité, lui semblaient sottes et niaises.
en
and if in the very first days of the occupation all this was given some sense of purpose by the acclamations greeting the few wounded passing through the main streets and by the shrieks of Bourbon police "rats" being tortured in the side alleys, now that the wounded had recovered and the surviving "rats" were enrolled in the new police, this hubbub, inevitable though he realized it to be, began to seem pointless and petty.
eu
Hala ere, hura guztia heziketa txarraren azaleko agerbidea zela iruditzen zitzaion;
es
Sin embargo, había que convenir en que todo esto era manifestación superficial de mala educación.
fr
Il devait pourtant admettre que tout cela n'était qu'une manifestation superficielle de mauvaise éducation ;
en
But he had to admit that all this was mere surface manifestation of ill breeding;
eu
gauzen funtsa, tratu ekonomiko eta soziala onargarriak ziren, berak iragarri bezala.
es
El fondo de las cosas, el trato económico y social era satisfactorio, tal y como lo había previsto.
fr
le fond des choses, le développement économique et social, était satisfaisant, exactement tel qu'il l'avait prévu.
en
the fundamentals of the situation, economic and social, were satisfactory, just as he had foreseen.
eu
Don Pietro Russok bete egin zuen bere hitza, eta Villa Salina ondoan ez zen tirokada bat bera ere aditu; eta Palermoko jauregian portzelana txinatarrezko zerbitzu handi bat lapurtu bazuten, Paoloren burugabekeriagatik bakarrik lapurtu zuten; izan ere, bi saskitan sartzeko agindu zuen, eta gero patioan utzi bonbardaketa bitartean: egiazko eta benetako gonbitea, saskian sartu zutenek berek harrapa zezaten.
es
Don Pietro Russo mantuvo su promesa y cerca de Villa Salina no se oyó siquiera un escopetazo. Y si en el palacio de Palermo fue robado un gran servicio de porcelana china, esto debíase solamente a la zopenquería de Paolo, que lo hizo embalar en dos cestas que luego dejó en el patio durante el bombardeo: justamente una invitación hecha para que los mismos embaladores las hicieran desaparecer.
fr
Don Pietro Russo avait tenu ses promesses et près de la villa Salina on n'avait jamais entendu un seul coup de fusil ; et si, dans le palais de Palerme, un grand service en porcelaine chinoise avait été dérobé, cela était dû simplement à la balourdise de Paolo qui l'avait fait emballer dans deux paniers laissés ensuite dans la cour pendant le bombardement, véritable invitation aux emballeurs eux-mêmes pour qu'ils viennent les faire disparaître.
en
Don Pietro Russo had kept his promises and not a shot had been heard near Villa Salina i and though a whole service of Chinese porcelain had been stolen from the palace in Palermo, that was merely due to the idiocy of Paolo, who had had it packed into a couple of cases which he had then left out in the palace courtyard during the shellinga positive invitation for the packers themselves to cart it away.
eu
Piamontetarrak-Printzeak artean ere horrela deitzen zien bere burua lasaitzeko, hala nola beste batzuek, goraltzeko, garibaldino, edo, iraintzeko, garibaldesko deitzen zieten-, beragana azaldu ziren, ez kapelua eskutan, aurresan zioten bezala, baina bai behintzat eskua jarriz ofizial borbondarrenak bezain higatuta eta maiztuta zeuden kapelu gorri haien biseran.
es
Los piamonteses-así continuaba llamándolos el príncipe para tranquilizarse, del mismo modo que los otros los llamaban garibaldinos para exaltarlos o garibaldescos para vituperarlos-, los piamonteses se habían presentado a él si no precisamente con el sombrero en la mano, como le habían predicho, por lo menos con la mano en la visera de aquellos sombreros rojos tan manoseados y ajados como los de los oficiales borbónicos.
fr
Les Piémontais (c'est ainsi que le Prince continuait à les appeler pour se rassurer, de même que d'autres les appelaient Garibaldiens pour les exalter ou Garibaldesques pour les injurier), les Piémontais s'étaient présentés à lui sinon le chapeau à la main, comme on l'avait annoncé, du moins la main à la visière de leurs affreux képis rouges aussi fripés et froissés que ceux des officiers bourboniens.
en
The "Piedmontesee" (as the Prince continued to call them for reassurance, just as others called them "Garibaldini" in exaltation or "Garibaldeschi" in vilification) had paid a call at the house, if not precisely cap in hand as the Prince had been told, at least with a hand at the visors of those red caps of theirs, as floppy and faded as those of any Bourbon officer.
eu
Tancredik hogeita lau ordu lehenago iragarrita, ekainaren hogei aldean jeneral bat agertu zen Villa Salinan, oihalbegi beltzekiko jaka motz gorri bat jantzirik.
es
Anunciado veinticuatro horas antes por Tancredi, hacia el veinte de junio se había presentado un general con chaquetilla roja y alamares negros.
fr
Annoncé vingt-quatre heures avant par Tancredi, un général en jaquette rouge et brandebourgs noirs s'était présenté vers le vingt Juin à la villa Salina.
en
About the twentieth of June, announced twenty-four hours beforehand by Tancredi, appeared a General in a red tunic with black froggings.
eu
Bere ordenantzako ofizialak jarraituta, gizalegez eskatu zuen sabaiko freskoak miresten uzteko.
es
Seguido por su ayudante de campo había pedido cortésmente que se le permitiera admirar los frescos del techo.
fr
Suivi de son officier d'ordonnance, il avait courtoisement demandé à être admis pour admirer les fresques des plafonds.
en
He was followed by an aide-de-camp and asked most politely for admission in order to admire the frescoes on the ceilings.
eu
Besterik gabe onartu zitzaion, bere etorreraren iragarpena aski izan baitzen aretotik Ferdinando II Erregea galaz jantzirik erakusten zuen erretratu bat kendu eta, bere lekuan, "Probatica piscina" neutral bat jartzeko:
es
Se satisfizo sin más su deseo, porque el anuncio de la visita fue suficiente para hacer desaparecer de un saloncito un retrato del rey Fernando II vestido de gala y sustituirlo por una neutral Probatica piscina;
fr
Il fut satisfait sans problème car le préavis avait été suffisant pour éloigner d'un salon un portrait du roi Ferdinand II en grande pompe et pour le remplacer par une plus neutre " Piscine probatique ", une opération qui unissait les avantages esthétiques aux avantages politiques.
en
In he was ushered without ado, as there had been sufficient warning to clear from one of the drawing rooms a portrait of King Ferdinand II in full Court dress and substitute for it a neutral Pool of Bethesda, an operation combining advantages both political and aesthetic.
eu
oso operazio egokia, bai politikaren, bai estetikaren ikuspegitik.
es
operación que unía las ventajas estéticas con las políticas.
fr
Le général était un Toscan très vif d'une trentaine d'années, bavard et quelque peu fanfaron ;
en
The General was a quick-witted Tuscan of about thirty, talkative and inclined to show off, though perfectly well behaved and agreeable;
eu
Jenerala hogeita hamar urte inguruko toscanar airoso bat zen, hiztuna eta panparroi samarra, baina baita gizabidetsua eta atsegina ere: behar bezalako begiruneaz jokatu zuen, Don Fabriziori Jaun Goren hori,~ deituera emanez gainera, nahiz eta hori Diktadorearen lehen dekretuetako baten kontra joan erabat;
es
El general era un listísimo toscano de unos treinta años, hablador y un tanto fanfarria, pero, por lo demás, bien educado y simpático, y se había comportado con la debida cortesía tratando de "excelencia" al príncipe, en evidente contradicción con uno de los primeros decretos del dictador.
fr
bien élevé, par ailleurs, et sympathique, il s'était comporté avec le respect voulu, allant jusqu'à donner de l'" Excellence " à Don Fabrizio, en contradiction nette avec l'un des premiers décrets du Dictateur ;
en
he had treated the Prince with all proper respect and even called him "Excellency," in complete contradiction to one of the Dictator's first decrees.
eu
ordenantzako ofiziala, hemeretzi urteko mutil gangarra bera, konte milandar bat zen, bere bota dizdiragarriekin eta bere "erre" leunarekin neskatilak liluratu zituena.
es
El ayudante de campo, un mozalbete de diecinueve años, era un conde milanés que fascinó a las jóvenes con sus botas brillantes y con la "erre" suave.
fr
l'officier d'ordonnance, un novice de dix-neuf ans, était un comte milanais qui fascina les jeunes filles avec ses bottes brillantes et ses " r " à la française.
en
The aide-de-camp, a new recruit of nineteen, was a Nlllanese Count, who fascinated the girls with his glittering boots and his slurred r's.
eu
Tancredik lagunduta etorri ziren:
es
Llegaron acompañados por Tancredi que había sido ascendido, mejor dicho, creado capitán en acción:
fr
Ils étaient arrivés accompagnés de Tancredi qui avait été promu, ou plutôt institué, capitaine sur le terrain ;
en
With them came Tancredi, promoted, or rather created, Captain on the field of battle;
eu
gudalekuan bertan mailaz goratu zuten, edo zehazkiago esanda, kapitain izendatu.
es
un poco quebrantado por los sufrimientos causados por su herida, estaba allí vestido de rojo, incapaz de resistir su deseo de mostrar su intimidad con los vencedores.
fr
souffrant et un peu affaibli à cause des douleurs que sa blessure provoquait, il se tenait là, habillé de rouge et irrésistible dans la démonstration de son intimité avec les vainqueurs ;
en
a little drawn from the pain of his wound, he stood there red-shirted and irresistible, showing an easy intimacy with the victors, an intimacy demonstrated by a lavish use of the familiar tu and of "my dear fellow" with childish fervor by the two officers from the mainland and returned in kind by Tancredi, though with a faint nasal twang that to the Prince seemed full of muted irony.
eu
Bere zauriak eragindako oinazeengatik apur bat eroria, han zegoen, gorriz jantzirik, garaileekiko bere hurkotasuna erakusteko irrikitan;
es
Intimidad a base de "tú" y de "mi bravo amigo" recíprocos, que los "continentales" prodigaban con muchachil fervor y que Tancredi les devolvía, pero nasalizados y convertidos, para el príncipe, en expresiones llenas de solapada ironía.
fr
une intimité à base de " tu " et de " mon vaillant ami " réciproques que les " continentaux " prodiguaient avec une ferveur puérile et renvoyés en retour par Tancredi, mais nasalisés et exprimant, selon Don Fabrizio, une ironie sous-entendue.
en
While greeting them from heights of imperturbable courtesy, the Prince had in fact been much amused and quite reassured.
eu
"hi" eta "nire adiskide kementsu hori" elkarri esaka erakutsitako hurkotasuna, "kontinentekoek" mutil-giroko berotasunez sarri erabili eta Tancredik itzultzen zizkiena, sudur-hotsekin ordea eta, Don Fabrizioren ustez, halako azpiko ironia batez beteta.
es
El príncipe los había acogido desde lo alto de su inexpugnable cortesía, pero lo habían divertido y tranquilizado plenamente.
fr
 
en
 
eu
Printzeak bere kortesia ezin menderatuzkoaren gainaldetik hartu zituen bere etxean, baina haiekin dibertitu eta lasaitu egin zen benetan, hainbeste ere non handik hiru egunera bi "piamontetarrak" afarira gonbidatuak izan baitziren.
es
Tanto que tres días después los dos "piamonteses" fueron invitados a cenar.
fr
Le Prince les avait accueillis du haut de son inexpugnable courtoisie, mais il avait été vraiment amusé et parfaitement rassuré par eux, si bien que trois jours plus tard les deux " Piémontais " avaient été invités à dîner ;
en
So much so that three days later the two "Piedmontese" had been invited to dinner;
eu
Eta zoragarria izan zen ikustea Carolina piano aurrean, jeneralaren kantuari laguntzen, berau Siziliaren omenez arriskatu zenean "Vi ravviso o luoghi ameni" abesten, Tancredik, larriturik, partiturako orriak iraultzen zituen bitartean, mundu honetan nota faltsurik ez balego bezala.
es
Y fue magnífico ver a Carolina sentada al piano que acompañaba al canto del general, quien, en homenaje a Sicilia, se había arriesgado a cantar Vuelvo a veros, lugares nemorosos, mientras Tancredi, compungido, volvía las páginas de la partitura como si los gallos no existiesen en este mundo.
fr
et cela avait été un beau spectacle que celui de Carolina, assise au piano, accompagnant le chant du général qui, en hommage à la Sicile, s'était risqué à chanter " Vi ravviso o luoghi ameni ", tandis que Tancredi, avec componction, tournait les pages de la partition comme si les fausses notes n'existaient pas en ce bas monde.
en
it was a fine sight then to see Carolina at the piano accompanying the singing of the General, who, in homage to Sicily, had risked "I see you again, oh lovely land," with Tancredi gravely turning the pages of the score as if false notes didn't exist.
eu
Bien bitartean, kontetxo milanotarrak, sofa baten aldera makurturik, Concettari laranja-loreez hitz egin eta Aleardo Aleardi poetaren esistentziaren berri ematen zion;
es
En tanto el condesito milanés, inclinado sobre un sofá, hablaba de azahares a Concetta y le descubría la existencia de Aleardo Aleardi.
fr
Le petit comte milanais, pendant ce temps, penché sur un sofa, parlait de fleurs d'oranger à Concetta et lui révélait l'existence d'Aleardo Aleardi ;
en
The young Milanese Count, meanwhile, was leaning over a sofa, chatting away about orange blossoms to Concetta and revealing to her the existence of a writer she had never heard of, Aleardo Aleardi;
eu
neskak entzuteko itxurak egiten zituen, baina tristerik zegoen bere lehengusuaren aurpegi txarrarekin, piano gaineko kandelek egiatan baino langiagoa agerrarazten baitzuten.
es
Ella fingía escucharlo y le entristecía a veces la mala cara de su primo, que la luz de las velas del piano hacía parecer más lánguida de lo que era en realidad.
fr
elle faisait semblant d'écouter et s'attristait de la mauvaise mine de son cousin que les bougies du piano faisaient apparaître plus languissant qu'il ne l'était réellement.
en
she was pretending to listen to him, though worrying about the gaunt looks of her cousin, whom the light of the candle on the piano made appear even more languid than he was in reality.
eu
Gaua guztiz idilikoa izan zen eta beste batzuk ere etorri ziren ondoan hura bezain bihozkortasunez beteak;
es
La velada había sido completamente idílica y fue seguida de otras igualmente cordiales.
fr
La soirée avait été parfaitement idyllique et elle fut suivie d'autres tout aussi cordiales ;
en
It had been an idyllic evening and was followed by others equally cordial.
eu
haietako batean, eskaria egin zitzaion jeneralari ardura zedila jesulagunak kanporatzeko agindua aita Pirroneri ez ezartzeko, berau urtez eta ajen beterik pintatu ondoren;
es
Durante una de ellas se rogó al general que se interesara a fin de que la orden de expulsión dictada contra los jesuitas no fuese aplicada al padre Pirrone, que fue descrito como un hombre cargado de años y achaques.
fr
au cours de l'une d'elles on sollicita le général afin qu'il parvienne à empêcher que l'ordre d'expulsion des Jésuites fût appliqué au Père Pirrone que l'on dépeignit comme chargé d'années et malade ;
en
During one of these the General was asked to try to obtain an exemption from the order expelling Jesuits for Father Pirrone, described as very aged and very ill;
eu
apaiz bikain hura begiko gertatu zitzaionez gero, jeneralak haren egoera tamalgarrian sinesteko itxurak egin, arduratu, lagun politiko batzuekin hitz egin, eta aita Pirrone geratu egin zen.
es
El general, a quien le era simpático el excelente sacerdote, fingió creer en su triste estado, se movió, habló con amigos políticos y el padre Pirrone se quedó.
fr
le général, qui s'était pris de sympathie pour l'excellent prêtre, fit semblant de croire à son état déplorable, intrigua, parla avec ses amis politiques et le Père Pirrone resta.
en
the General, who had taken a liking to the good priest, pretended to believe in his wretched state and agreed; he talked to political friends, pulled a string or two, and Father Pirrone stayed.
eu
Bai eta horrela Don Fabriziok gero eta seguruago jakin ere bere iragarpenak zuzenak zirela.
es
Lo que confirmó una vez más al príncipe la exactitud de sus propias previsiones.
fr
Ce qui fut pour Don Fabrizio une nouvelle confirmation de l'exactitude de ses prévisions.
en
Which went to confirm the Prince more than ever in the accuracy of his predictions.
eu
Jenerala oso baliagarria izan zen egun gora-beheratsu haietan mora joan nahi zuenarentzat beharrezkoak ziren pasa-baimenen konturako ere; neurri handi batean, berari esker gozatu ahal izan zituen bere oporrak Salina familiak iraultza-urte hartan ere.
es
También para la complicada cuestión de los salvoconductos, necesarios en aquellos tiempos agitados para quien quisiera ir de un lado a otro, el general resultó utilísimo, y a él se debió en gran parte que aquel año de revoluciones la familia Salina pudiese gozar de su veraneo.
fr
Le général fut encore très utile pour la question des laissez-passer nécessaires dans ces journées agitées pour qui voulait se déplacer ; c'est en grande partie grâce à lui que la famille Salina, même dans cette année de révolution, put jouir encore de sa villégiature.
en
The General was also most helpful about the complicated permits necessary in those troubled times for anyone wanting to move from place to place; and it was largely due to him that the Salina family was able to enjoy its annual sojourn in the country in that year of revolution.
eu
Orobat, kapitain gaztea hilabeteko lizentzia lortu eta osaba-izebekin joan ahal izan zen.
es
El joven capitán obtuvo una licencia de un mes y se fue con los tíos.
fr
Le jeune capitaine, lui aussi, obtint une permission d'un mois et eut la possibilité de partir avec son oncle et sa tante.
en
The young Captain asked for a month's leave and set off with his uncle and aunt.
eu
Pasa-baimenaren arazoaz aparte, abiatzeko prestakuntzak luze eta korapilatsuak izan ziren.
es
Prescindiendo del salvoconducto, los preparativos para el viaje de los Salina eran largos y complicados.
fr
À part les laissez-passer, les préparatifs pour le départ avaient été longs et compliqués.
en
Even apart from permits, preparations for the Salinas' journey had been lengthy and complicated.
eu
Izan ere, trebezia handiz negoziatu behar izan zen administrazioan Girgentiko "itzal handiko pertsona" batzuen ordezkariekin; negoziaketak, Pietro Russo bure zela, irribarre, esku-tinkatze eta txanponen txin-txinekin burutu ziren.
es
Efectivamente, habían de llevarse a cabo enrevesadas negociaciones con "personas influyentes" de Girgenti, negociaciones que se concluyeron con sonrisas, apretones de manos y tintineo de monedas.
fr
Il avait fallu mener, en effet, des négociations elliptiques dans les administrations avec les hommes de confiance des " personnes influentes " de Girgenti, négociations qui, présidées par Pietro Russo, se conclurent par des sourires, des poignées de main et des tintements de monnaie.
en
Cryptic negotiations had to be conducted in the agent's office with "persons of influence" from Girgenti, negotiations ending in smiles, handclasps, and the tinkle of coin.
eu
Bigarren pasa-baimen bat, baliozkoagoa, lortu zen; baina hori ez zen beste munduko ezer izan.
es
Así se había obtenido un segundo y más valioso salvoconducto, pero esto no era una novedad.
fr
On avait obtenu un second laissez-passer plus sûr ; mais cela n'était pas une nouveauté.
en
Thus a second and more useful permit had been obtained; though this was no novelty.
eu
Maleta eta bizigai mendi batzuk bildu behar izan ziren eta, hiru egun lehenago, sukaldari eta mirabeetako batzuk aurretik bidali;
es
Era necesario reunir montañas de maletas y provisiones, y expedir primero, tres días antes, una parte de los cocineros y los criados.
fr
Il fallut rassembler des montagnes de bagages et de provisions et expédier trois jours avant une partie des cuisiniers et des serviteurs ;
en
Piles of luggage and food had to be collected too, and cooks and servants sent on three days ahead;
eu
teleskopio txiki bat paketatu eta Paolo Palermon geratzea onartu behar izan zen;
es
Había que embalar un pequeño telescopio y convencer a Paolo de que se quedara en Palermo.
fr
il fallut emballer un télescope et permettre à Paolo de rester à Palerme ;
en
then there was one of the smaller telescopes to be packed and Paolo persuaded to stay behind in Palermo.
eu
horren ondoren bakarrik abiatu ahal izan ziren.
es
Hecho esto fue posible partir.
fr
après quoi, on put partir.
en
After this they were able to move off;
eu
Jenerala eta alferez gaztea bidaia ona opatzera eta loreak eskaintzera joan ziren; eta kotxeak Villa Salinatik abiatu zirenean, bi beso gorri inarrosten egon ziren luzaroan, Printzearen kapelu luze beltza ateskatik kanpora agertu zen, baina kontetxoak agertzea espero izan zuen enkajezko guantez estalitako esku txikia, aldiz, Concettaren altzoan geratu zen.
es
El general y el condesito habían ido a desearles buen viaje y llevarles unas flores, y cuando los coches partieron de Villa Salina dos brazos rojos se agitaron largo rato, la chistera negra del príncipe se asomó la ventanilla, pero la manita con guante de encaje negro, que el teniente había esperado ver, permaneció en el regazo de Concetta.
fr
Le général et le petit sous-lieutenant étaient venus apporter des v?ux de bon voyage et des fleurs ; et quand les voitures quittèrent la villa Salina deux bras rouges s'agitèrent longuement, le haut-de-forme du Prince apparut à la portière, mais la petite main gantée de dentelle que le jeune comte avait espéré voir resta sur les genoux de Concetta.
en
the General and the little Lieutenant came to wish them Godspeed and bring them flowers; and as the carriages moved off from Villa Salina two scarlet-covered arms continued to wave for a long time; at a carriage window appeared the Prince's black top hat, but the little hand in black lace mittens which the young Count had hoped to see remained in Concetta's lap.
eu
Bidaiak hiru egunez iraun zuen eta beldurgarria izan zen.
es
El viaje duró más de tres días y fue espantoso.
fr
Le voyage avait duré trois jours et avait été horrible.
en
The journey had lasted more than three days and had been appalling.
eu
Errepideak, Siziliako errepide ospetsuak, zeinengatik Satrianoko printzeak lugartenientetza galdu baitzuen, nola edo halako arrasto batzuk ziren, zuloz ereindakoak eta hautsez beteak.
es
Los caminos, los famosos caminos sicilianos a causa de los cuales el príncipe de Satriano había perdido su lugartenencia, eran vagas huellas sembradas de baches y colmadas de polvo.
fr
Les routes, les fameuses routes siciliennes à cause desquelles le prince de Satriano avait perdu la Lieutenance, n'étaient que de vagues traces toutes trouées et pleines de poussière.
en
The roads, the famous Sicilian roads because of which the Prince of Satriano had lost the Viceregency, were no more than tracks, all ruts and dust.
eu
Lehen gaua, Marineo herrian igaro zutena, eskribau lagun baten etxean, jasateko modukoa izan zen; bigarrena, Prizziko ostatu purtzil batean emandakoa, aldiz, penagarria:
es
La primera noche en Marineo, en casa de un notario amigo, había sido todavía soportable, pero la segunda en una posada de Prizzi fue dura de pasar, acostados tres sobre cada cama y acosados por faunas repelentes.
fr
La première nuit à Marineo chez un ami notaire avait encore été supportable ; mais la deuxième dans une mauvaise auberge de Prizzi s'était passée péniblement, couchés à trois sur un même lit, menacés par une faune repoussante.
en
The first night at Marineo, at the home of a notary and friend, had been more or less bearable, but the second at a little inn at Prizzi had been torture, with three of them to a bed, besieged by repellent local fauna.
eu
hirunaka ohe bakoitzean eta era guztietako animalia nardagarriek erasota.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 90 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus