Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraintxe esango diot, Jaun Goren hori.
es
Yo se lo diré, excelencia.
fr
Je vais vous le dire tout de suite, Excellence.
en
I'll tell you at once, Excellency.
eu
Lehendabizi, berorren lurretako zati bat botako diete ahora, gero beste bat, eta azkenik guztia.
es
Se lanzarán a arrasar primero una parte, luego otra y finalmente todas sus tierras.
fr
On leur jettera en pâture d'abord une première part, puis une deuxième et à la fin la totalité de vos terres.
en
They will be flung first a portion, then another portion, and eventually all the rest of your estates.
eu
Eta horrela beteko du Jainkoak Bere Justizia, masoien bitartez bada ere.
es
Y de este modo Dios cumplirá su justicia, aunque sea por mediación de los masones.
fr
Ainsi Dieu aura-t-il accompli Sa Justice, fût-ce par l'intermédiaire des francs-maçons.
en
And so God will have done His justice, even by means of the Masons.
eu
Jaunak gorputzez itsu zirenak sendatzen zituen; baina izpirituz itsu direnek, non amaituko dute?
es
El Señor curaba a los ciegos del cuerpo, pero ¿dónde acabarán los ciegos del espíritu?
fr
Le Seigneur guérissait les aveugles de corps ;
en
Our Lord healed the blind in body;
eu
Apaiz zoritxarrekoa arnaska ari zen;
es
El infeliz padre jadeaba:
fr
mais les aveugles d'esprit, que deviendront-ils ? "
en
but what will be the fate of the blind in spirit?" The unhappy priest was breathing hard;
eu
zintzoki minduta zegoen, Elizaren ondarea alferrik galduko zela uste baitzuen, baina, horrekin batera, damuturik zegoen bihotzari buruaz jabetzen utzi ziolako eta Printzea iraintzeko beldurrez zegoelako; estimatzen zuen, eta ezagutzen zuen haren sumin zaratatsua, baina baita haren onberatasun urruna ere.
es
un sincero dolor por la prevista dilapidación del patrimonio de la Iglesia uníase en él al remordimiento de haberse dejado llevar otra vez por sus impulsos, al temor de ofender al príncipe, a quien quería, pero cuyas violentas cóleras había experimentado tanto como su indiferente bondad.
fr
Le malheureux Père était essoufflé : une douleur sincère à l'idée du gaspillage prévu du patrimoine de l'Église s'unissait chez lui au remords de s'être de nouveau laissé emporter, et à la crainte d'offenser le Prince qu'il aimait et dont il avait expérimenté la colère bruyante mais aussi la bonté indifférente.
en
sincere horror at the foreseen dispersal of Church property was linked with regret at his having lost control of himself again, with fear of offending the Prince, whom he genuinely liked and whose blustering rages as well as disinterested kindness he knew well.
eu
Hortaz, errezeloz eseri eta zeharka begiratu zion Don Fabriziori, beronek eskubila batez katalexu baten tresneria garbitzen zuen bitartean, bere lan xehe-xehean berebaitaraturik itxuraz;
es
 
fr
 
en
 
eu
handik gutxira, zutik jarri eta luzaroan geratu zen eskuak zatar batez garbitzen.
es
Sentóse luego cautamente y miró a don Fabrizio que con un cepillito limpiaba los mecanismos de un catalejo y parecía absorto en la minuciosa actividad.
fr
Il restait donc assis sur ses gardes et lorgnait à la dérobée Don Fabrizio qui nettoyait, à l'aide d'une petite brosse, les rouages d'une lunette astronomique et semblait absorbé dans son activité méticuleuse ;
en
So he sat down warily, glancing every now and again at Don Fabrizio, who had taken up a little brush and was cleaning the knobs of a telescope, apparently absorbed.
eu
Aurpegiak ez zuen ezer ere adierazten;
es
Al poco rato se levantó, se limpió las manos con un trapo.
fr
au bout d'un moment, il se leva, se frotta longuement les mains avec un petit chiffon :
en
A little later he got up and cleaned his hands thoroughly with a rag;
eu
bazirudien begi argiak azkazalen sustraietan babesturik koipe arrastorik ba ote zegoen antzeman nahirik soilik ari zirela.
es
Su rostro carecía de expresión, y sus ojos claros parecían interesados solamente en hallar cualquier manchita de aceite refugiada bajo la uña.
fr
son visage était privé de toute expression, ses yeux clairs semblaient uniquement appliqués à repérer quelques petites traces de graisse qui se seraient réfugiées à la racine de ses ongles.
en
his face was quite expressionless, his light eyes seemed intent only on finding any remaining stain of oil in the cuticles of his nails.
eu
Behean, jauretxearen inguruan, isiltasun argia sakona zen, jauntasun handi-handikoa, eta hura eragotzi baino areago azpimarratu egiten zuten, batetik, Bendicóren zaunkada luze-luze batek, erronka jotzen ziolarik laranjadi atzean lorazainaren zakurrari, eta, bestetik, sukaldean berandu gabe egingo zen otordurako haragia oholean xehetzen ari zen sukaldari baten labanaren talka erritmiko sorrek.
es
Abajo, en torno a la villa, hacíase profundo el luminoso silencio, extremadamente señoril, subrayado, más que turbado, por un lejanísimo ladrido de "Bendicò", que buscaba camorra al perro del jardinero entre los naranjos, y por el golpeteo rítmico, sordo, del cuchillo de un cocinero que, en la cocina, trituraba carne para el no muy lejano almuerzo.
fr
souligné plus que troublé par un très lointain aboiement de Bendicò qui injuriait le chien du jardinier au fond de la plantation d'agrumes, et par le battement rythmique et sourd du coutelas d'un cuisinier qui, là-bas, dans la cuisine, hachait de la viande sur sa planche pour le repas qui n'allait pas tarder.
en
Down below, around the villa, all was luminous and grandiose silence, emphasized rather than disturbed by the distant barking of Bendico baiting the gardener's dog on the manure heap, and by the dull rhythmic beat of a cook's knife chopping meat in the kitchen for the next meal.
eu
Eguzki bete-beteak bai lurraren gogortasuna, bai gizonen tirabirak urrupatu zituen.
es
El pleno sol había absorbido la turbulencia de los hombres tanto como la esperanza de la tierra.
fr
Le grand soleil avait absorbé la turbulence des hommes autant que l'âpreté de la terre.
en
The sun had absorbed the turbulence of men as well as the harshness of earth.
eu
Don Fabrizio gero apaizaren mahaira hurbildu, eseri eta lis-lore borbondar puntadunak marrazten hasi zen, jesulagunak bere suminean abandonatu zuen lapitza ongi zorroztuaz.
es
El príncipe se acercó a la mesa del padre, se sentó y se puso a dibujar puntiagudos lises borbónicos con el lápiz bien afilado que el jesuita había abandonado en su rabieta.
fr
Don Fabrizio s'approcha ensuite de la table du Père, s'assit et se mit à dessiner des lys bourboniens pointus avec le crayon bien taillé que le Jésuite, dans sa colère, avait abandonné.
en
The Prince moved toward the priest's table, sat down, and began drawing pointed little Bourbon lilies with a carefully sharpened pencil which the Jesuit had left behind in his anger.
eu
Aire serioa zeukan, baina hain barea non aita Pirroneri berehala itzaldu baitzitzaizkion kezkak.
es
Tenía aire serio, pero tan sereno que al sacerdote se le desvanecieron pronto los enfados.
fr
Il avait l'air sérieux mais à tel point serein que toute inquiétude s'évanouit chez le Père Pirrone.
en
He looked serious but so serene that Father Pirrone no longer felt on tenterhooks.
eu
-Ez gara itsuak, aita maitea, gizonak baino ez gara.
es
-No somos ciegos, querido padre, sólo somos hombres.
fr
" Nous ne sommes pas aveugles, mon cher Père, nous ne sommes que des hommes.
en
"We're not blind, my dear Father, we're just human.
eu
Errealitate aldakor batean bizi gara, hartara moldatu nahirik, algak itsasoaren bultzadarekin makurtzen diren bezala.
es
Vivimos en una realidad móvil a la que tratamos de adaptarnos como las algas se doblegan bajo el impulso del mar.
fr
Nous vivons dans une réalité mobile à laquelle nous cherchons à nous adapter comme les algues se courbent sous la poussée de la mer.
en
We live in a changing reality to which we try to adapt ourselves like seaweed bending under the pressure of water.
eu
Eliza Santuari espreski agindu zaio hilezkortasuna;
es
A la santa Iglesia le ha sido explícitamente prometida la inmortalidad;
fr
L'immortalité a été promise à la Sainte Église ;
en
Holy Church has been granted an explicit promise of immortality;
eu
guri, halako klase sozial bat garen aldetik, ez.
es
a nosotros, como clase social, no.
fr
à nous, en tant que classe sociale, non.
en
we, as a social class, have not.
eu
Guretzat, ehun urtez iraungo duela agintzen digun gaitz-aringarria betieretasunaren pare dago.
es
Para nosotros un paliativo que promete durar cien años equivale a la eternidad.
fr
Pour nous, un palliatif qui promet de durer cent ans équivaut à l'éternité.
en
Any palliative which may give us another hundred years of life is like eternity to us.
eu
Agian, gure seme-alabez, gure ilobez ardura gintezke;
es
Podremos acaso preocuparnos por nuestros hijos, tal vez por los nietos, pero no tenemos la obligación de esperar acariciar más lejos con estas manos.
fr
Nous pourrons tout au plus nous faire du souci pour nos enfants, peut-être pour nos petits-enfants ; mais au-delà de ce que nous pouvons espérer caresser avec ces mains-ci, nous n'avons pas d'obligations ;
en
We may worry about our children and perhaps our grandchildren; but beyond what we can hope to stroke with these hands of ours we have no obligations.
eu
baina esku hauekin laztantzea espero dezakegun horretatik kanpo dagoena ez da gure kontua; ni ezin naiteke arduratu 1960.
es
Y yo no puedo preocuparme de lo que serán mis eventuales descendientes en el año 1960. La Iglesia sí debe preocuparse, porque está destinada a no morir.
fr
et moi, je ne peux pas me préoccuper de ce que seront mes descendants éventuels en 1960. L'Église, oui, elle doit s'en soucier, parce qu'elle est destinée à ne pas mourir.
en
I cannot worry myself about what will happen to any possible descendants in the year 1960. The Church, yes, she must worry for she is destined not to die.
eu
urtean nire ondorengoak, ondorengorik baldin badut orduan, izango direnaz. Elizak, ordea, bai, arduratu beharra dauka, ez hiltzeko aukeratua izan delako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere etsipenean bertan dago kontsolabidea.
es
En su desesperación se halla implícito el consuelo.
fr
Dans son désespoir, le réconfort est implicite.
en
Solace is implicit in her desperation.
eu
Eta uste al du berorrek ez lukeela bere burua salbatuko, gure sakrifizioaz oraintxe bertan edota etorkizunean aukera izango balu?
es
¿Y cree usted que si pudiese salvarse a sí misma, ahora o en el futuro, sacrificándonos a nosotros no lo haría?
fr
Et croyez-vous que, si elle pouvait aujourd'hui ou dans l'avenir se sauver elle-même par notre sacrifice, elle ne le ferait pas ?
en
Don't you think that if now or in the future she could save herself by sacrificing us she wouldn't do so?
eu
Salbatuko luke, bai horixe, bai eta horrela ongi egin ere. Aita Pirrone ez zen mindu, hain zegoen pozik Printzea mindu ez zuelako.
es
Cierto que lo haría y haría bien. El padre Pirrone estaba tan contento de no haber ofendido al príncipe, que ni siquiera se ofendió él.
fr
Bien sûr qu'elle le ferait, et elle ferait bien. " Le Père Pirrone était si content de ne pas avoir offensé le Prince qu'il ne s'offensa pas lui non plus.
en
Of course she would, and she would do right!" Father Pironne was so pleased at not having offended the Prince that he did not take offense either.
eu
"Etsipen" hitz hura onartu ezinezkoa zen, Elizari zegokionez, baina konfesategiko ohitura luzeak Don Fabrizioren umore etsitua estimatzeko gauza bihurtu zuen.
es
La expresión "desesperación de la Iglesia" era inadmisible, pero la larga costumbre de confesionario le hizo capaz de apreciar el humor desesperanzado de don Fabrizio.
fr
L'expression " désespoir " en relation avec l'Église était inadmissible, mais la longue habitude du confessionnal le rendait capable d'apprécier l'humour sans illusion de D on Fabrizio.
en
Of course that word "desperation" applied to the Church was quite inadmissible, but long habit as confessor had made him capable of appreciating Don Fabrizio's disillusioned mood.
eu
Hala ere, ez zion mintzalagunari garaile ateratzen utzi behar.
es
Pero no había que dejar triunfar al interlocutor.
fr
Il ne fallait pas pourtant laisser triompher son interlocuteur.
en
Ha must not let the other triumph, though.
eu
-Larunbatean bi bekatu aitortu beharko dizkit, Jaun Goren horrek:
es
-Tiene que confesarme el sábado dos pecados, excelencia:
fr
" Vous aurez deux péchés à me confesser, samedi, Excellence :
en
"Now, Excellency, you have a couple of sins to confess to me on Saturday, remember:
eu
bata, atzokoa, haragiarena; bestea, gaurkoa, izpirituarena.
es
uno de la carne, el de ayer, y otro del espíritu, el de hoy.
fr
un péché de la chair, hier, un de l'esprit, aujourd'hui.
en
one of the flesh yesterday, one of the spirit today.
eu
Gogoan izan.
es
Recuérdelo.
fr
Souvenez-vous-en.
en
Remember!
eu
Biak lasaiturik, hizketan hasi ziren laster kanpoko behatoki batera-Arcetrikora-bidali beharreko txosten bati buruz.
es
Aplacados ambos, se pusieron a discutir sobre una relación que había que enviar inmediatamente a un observatorio extranjero, el de Arcetri.
fr
" Tous les deux apaisés, ils discutèrent alors d'un rapport qu'il fallait vite envoyer à un observatoire étranger, celui d'Arcetri.
en
Both soothed, they began discussing a report which they would soon be sending to a foreign observatory, the one at Arcetri.
eu
Itxuraz zenbakiek sostengaturik, gidaturik, ordu haietan ikustezin baina han zeudela, argizagiek eterra zeharkatu egiten zuten haien ibilbide zehatzetatik. Topaguneetara zintzoki agertuz, kometek haiei begira zegoenaren aurrean segundu zehatzean ere azaltzeko ohitura hartua zuten.
es
Sostenidos, guiados, parecía, por los números, invisibles en aquella hora pero presentes, los astros rayaban el éter con sus trayectorias exactas. Fieles a las citas, los cometas se habían habituado a presentarse puntuales hasta el segundo ante quienes los observasen.
fr
Soutenus, guidés, semblait-il, par les nombres, invisibles à ces heures-là, mais présents, les astres rayaient l'éther de leurs trajectoires exactes, fidèles au rendez-vous, les comètes s'étaient habituées à se présenter ponctuellement, et absolument à la seconde, devant celui qui les observait.
en
Supported, guided, it seemed, by calculations which were invisible at that hour yet ever present, the stars cleft the ether in those exact trajectories of theirs. The comets would be appearing as usual, punctual to the minute, in sight of whoever was observing them.
eu
Eta ez ziren ezbeharren mezulari, Stellak bestela uste zuen arren:
es
Y no eran mensajeros de catástrofes como Stella creía:
fr
Et elles n'étaient pas messagères de catastrophes comme le croyait Stella :
en
They were not messengers of catastrophe as Stella thought;
eu
aitzitik, mementu zehatzean agertzean, giza arrazoiaren garaipena aitortzen zuten;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrela, giza arrazoia proiektatu egiten zen eta zeruen normaltasun miragarrian hartzen zuen parte.
es
su prevista aparición era también el triunfo de la razón humana que se proyectaba y tomaba parte en la sublime normalidad de los cielos.
fr
leur apparition prévue était au contraire le triomphe de la raison humaine qui se projetait et prenait part à la normalité sublime des cieux.
en
on the contrary, their appearance at the time foreseen was a triumph of the human mind's capacity to project itself and to participate in the sublime routine of the skies.
eu
"Utzi ditzagun hemen behean Bendicó guztiak harrapakin xumeei jarraika, eta sukaldariaren labanak abere errugabeen haragia xehetzen.
es
"Dejemos que abajo "Bendicò" persiga rústicas presas y que el cuchillo del cocinero triture la carne de inocentes animalitos.
fr
" Laissons ici-bas les Bendicò poursuivre leurs proies rustiques et que le coutelas du cuisinier hache la chair de bestioles innocentes.
en
"Let's leave the Bendico's down there running after rustic prey, and the cooks' knives chopping the flesh of innocent beasts.
eu
Behatoki honen altueratik, armonia lasai batean bat egiten dira bataren panparroikeria eta bestearen odol egarria.
es
En la altura de este observatorio las fanfarronadas de uno, y la condición sanguinaria del otro se funden en una tranquila armonía.
fr
À la hauteur de cet observatoire, les fanfaronnades de l'un, l'aspect sanglant de l'autre se fondent en une tranquille harmonie.
en
Above this observatory the bluster of the one and the blood on the other merge into tranquil harmony.
eu
Egiazko arazoa, arazo bakarra, izpirituaren bizitza hau bere unerik abstraktuenetan bizitzen jarraitzea da, heriotzaren antzik handiena dutenetan, alegia."
es
El problema auténtico consiste en poder vivir esta vida del espíritu en sus momentos más sublimes, más semejantes a la muerte."
fr
Le vrai problème, l'unique, est de pouvoir continuer à vivre cette vie de l'esprit dans ses moments les plus abstraits, les plus ressemblants à la mort. "
en
The real problem is how to go on living this life of the spirit in its most sublimated moments, those moments that are most like death."
eu
Horrelako burutapenak zerabilzkien Printzeak, ahaztuta zituelarik bere betiko sineskeriak eta bere atzoko apeta haragizkoak.
es
Así razonaba el príncipe olvidando sus prejuicios de siempre, sus propios caprichos carnales de ayer.
fr
C'est ainsi que raisonnait le Prince, oubliant ses lubies de toujours, ses caprices charnels d'hier.
en
So reasoned the Prince, forgetting his own recurrent whims, his own cavortings of the night before.
eu
Eta abstrazkio-une haiengatik, beharbada, are barkamen handiagoa izan zuen bere baitan, hots, unibertsoarekiko lotura handiagoa, aita Pirroneren esaldiak lortuko ziona baino.
es
Y por esos momentos de abstracción acaso fue más íntimamente absuelto, es decir vinculado con el universo, de cuanto hubiese podido hacer la bendición del padre Pirrone.
fr
Et à travers ces moments d'abstraction il fut, sans doute, plus intimement absous, c'est-à-dire rattaché à l'univers, que n'aurait pu le faire la formule du Père Pirrone.
en
During those moments of abstraction he seemed more intimately absolved, in the sense of being linked anew with the universe, than by any blessing of Father Pirrone.
eu
Goiz hartan ordu erdiz, sabaiko jainkoek eta tapizeriako tximinoek berriro isilik geratu behar izan zuten.
es
Aquella mañana, durante media hora, los dioses del techo y los monos de la tapicería fueron de nuevo situados en el silencio.
fr
Pendant une demi-heure ce matin-là les dieux du plafond et les singes de la tapisserie furent de nouveau rendus silencieux.
en
For half an hour that morning the gods of the ceilings and the monkeys on the walls were again put to silence.
eu
Baina aretoan ez zen inor konturatu.
es
Pero nadie se dio cuenta en el salón.
fr
Mais dans le salon, personne ne s'en aperçut.
en
But in the drawing room no one noticed.
eu
Bazkarirako zintzarriak behera deitu zituenean, biak beren onean zeuden berriro, bai zertzelada politikoak ulertzen zituztelako, bai ulerpen hori ganditua zutelako ere, eta ezohiko barealdia zabaldu zen jauretxean.
es
Cuando la campanilla del almuerzo los llamó abajo, los dos se habían serenado, tanto por lo que se refiere a la comprensión de las circunstancias políticas como a la superación de esta comprensión misma. Una atmósfera de desacostumbrada serenidad se esparció por la villa.
fr
Quand la cloche du déjeuner les rappela en bas, tous les deux étaient rassérénés, aussi bien par la compréhension de la conjoncture politique que par le dépassement de cette même compréhension, et une atmosphère de détente inhabituelle se répandit dans la villa.
en
When the bell for luncheon called them downstairs, both had regained their serenity, owing to understanding the political scene and to setting the understanding aside. An atmosphere of unusual relaxation had spread over the house.
eu
Eguerdiko otordua nagusiena zen eta, Jainkoari esker, ondo atera zen. Pentsa:
es
La comida del mediodía era la principal de la jornada, y fue, a Dios gracias, todo muy bien.
fr
Le repas de midi était le plus important et il se passa, grâce à Dieu, sans difficultés.
en
The midday meal was the chief one of the day, and went, God be thanked, quite smoothly.
eu
Carolinari, hogei urteko alabari, begitartea enmarkatzen zioten ile-kuskuiletako bat, dirudienez gaizki jarritako horkila batek eutsia, askatu eta plater gainera erori zitzaion;
es
Imaginaos que a Carolina, la hija de veinte años, se le desprendió uno de los rizos que le enmarcaban el rostro, sujeto por lo que parece por una horquilla mal puesta, y fue a caer en el plato.
fr
Il arriva, par exemple, qu'une des boucles qui encadraient le visage de Carolina, la fille de vingt ans, tenue par une épingle à cheveux apparemment mal fixée, glissa et alla finir dans son assiette.
en
This in spite of one of the ringlets framing the face of the twentyyear-old Carolina, the eldest daughter, dropping into her soup plate because, apparently, of an ill-secured pin.
eu
gertakari hark atsekabea ekarriko zukeen beste edozein egunetan, baina orduan alaitasuna gehitu besterik ez zuen egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskatilaren ondoan eserita zegoen nebak kizkurra hartu eta lepotik zintzilik jarri zuen, eskapulario bat bailitzan;
es
El incidente que, otro día, hubiese podido ser desagradable, esta vez aumentó, en cambio, la alegría:
fr
L'incident, qui un autre jour aurait pu être fâcheux, ne fit cette fois qu'augmenter leur gaieté ;
en
Another day the incident might have had dreadful consequences, but now it only heightened the gaiety;
eu
Don Fabriziok ere utzi zion barre egiten bere buruari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Denek zekiten Tancredi alde eginda zegoela, bai eta nora eta zertara ere, eta denak ari ziren horretaz mintzatzen, Paulo izan ezik, isilik ari baitzen jaten.
es
cuando el hermano, que se había sentado cerca de la muchacha, tomó el rizo y se lo puso en el cuello, de modo que parecía un escapulario, hasta el príncipe se permitió sonreír.
fr
et lorsque l'un des frères assis près de la jeune fille prit la boucle et l'épingla à son cou, si bien qu'elle pendait là comme un scapulaire, même Don Fabrizio consentit à sourire.
en
and when her brother, sitting next to her, took the lock of hair and pinned it on his neckerchief, where it hung like a scapular, even the Prince allowed himself a smile.
eu
Bestela ere, inor ez zegoen kezkatuta, bai ordea Printzea, halako ardura txiki bat baitzuen bihotzaren sakonean gordea;
es
La partida, el destino y los propósitos de Tancredi ya eran de todos conocidos, y todos hablaban de ello, menos Paolo que continuaba comiendo en silencio.
fr
Le départ, la destination, les buts de Tancredi étaient désormais connus de tous et chacun en parlait hormis Paolo qui mangeait en silence.
en
Tancredi's departure, destination, and reasons were now known to all, and everyone talked of them, except Paolo, who went on eating in silence.
aurrekoa | 90 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus