Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Lorategia aurreko egunean baino usaintsuago zegoen, eta goizeko eguzkiaren azpian mimosaren urrea ez zegoen hain lekuz kanpo.
es
El jardín estaba todavía más perfumado que en el día anterior, y bajo el sol mañanero desentonaba menos el oro de la mimosa.
fr
Le jardin embaumait encore plus que la veille, mais sous le soleil du matin l'or du cassier était moins étourdissant.
en
The garden was even more odorous than the day before, and under the morning sun the gold of the acacia tree clashed less.
eu
"Baina, soberanoak, gure soberanoak?
es
"Pero ¿y los soberanos, nuestros soberanos?
fr
" Mais les Souverains, nos Souverains ?
en
"What about our King and Queen, though, what about them?
eu
Eta legitimitateari zer gertatuko zaio?" Pentsamenduak une batez aztoratu zuen, ezinbestez;
es
Y la legitimidad, ¿en qué acabará?" Esta idea lo turbó un momento. No podía evitarlo.
fr
Et la légitimité, que va-t-elle devenir ? " Cette pensée le troubla un moment, elle ne pouvait pas être éludée ;
en
And what about the principle of legitimacy?" The thought disturbed him a moment, he could not avoid it.
eu
lipar batez, Màlvica bezalakoa izan zen.
es
Por un instante fue como Màlvica.
fr
un instant, il fut comme Màlvica.
en
For a second he felt like Milvica.
eu
Ferdinando, Francesco hain erdeinatu haiek anaia zaharrak, fidakorrak, bihozkorrak, zuzenak iruditu zitzaizkion, egiazko erregeak.
es
Estos Fernandos, estos Franciscos tan despreciados, le parecían como hermanos mayores, confiados, afectuosos, justos, verdaderos reyes.
fr
Ces Ferdinand, ces François si méprisés, lui apparurent comme des frères aînés, confiants, affectueux, justes, de vrais rois.
en
Those Ferdinands, those Francises that had been so despised, seemed for a moment like elder brothers, trusting, just, affectionate, true kings.
eu
Baina barneko bakea defenditzeko indarrak, zeharo erne Printzearen baitan, laguntzera zihoazen jadanik, zuzenbidearen mosketeriarekin, historiaren kainoiteriarekin.
es
Pero las fuerzas de defensa de la calma interior, tan alerta en el príncipe, acudían ya en su ayuda con la mosquetería del derecho, con la artillería de la historia.
fr
Mais les forces de défense de son calme intérieur, si vigilantes chez le Prince, accouraient déjà à son aide, avec la mousqueterie du droit, avec l'artillerie de l'histoire.
en
But the defense forces of his inner calm, always on the alert in the Prince, were already hurrying to his aid, with the musketry of law, the artillery of history.
eu
"Eta Frantzia?
es
"¿Y Francia?
fr
" Et la France ?
en
"What about France?
eu
Legitimoa al da akaso Napoleon Ill.a?
es
¿Acaso no es ilegítimo Napoleón III?
fr
Napoléon III, n'est-il pas illégitime ?
en
Isn't Napoleon III illegitimate?
eu
Eta frantsesak ez al dira, bada, zoriontsu bizi helmugarik gorenetara gidatuko dituen enperadore argitu horren mende?
es
¿Y acaso no viven felices los franceses bajo este emperador iluminado que los conducirá ciertamente a los más altos destinos?
fr
Et les Français, ne vivent-ils peut-être pas heureux sous cet Empereur éclairé qui va certainement les conduire aux plus hautes destinées ?
en
And aren't the French quite happy under that enlightened Emperor, who will surely lead them to the highest of destinies?
eu
Gainera, hitz egin dezagun garbi.
es
Pero entendámonos.
fr
D'ailleurs, entendons-nous bien.
en
Any way) let's face it.
eu
Zuzen-zuzenezkoa zen erabat Carlos lila, ala?
es
¿Acaso Carlos III estuvo perfectamente en su sitio?
fr
Charles III était-il, lui, parfaitement en règle ?
en
Was our Charles III so definitely within his rights?
eu
Bitontoko gudaldia Corleoneko gudaldia bezalakoa izan zen, edo Bisacquinokoa bezalakoa, edo piamontetarrak gutarrekin ostikoka hasiko diren auskalo zein bezalakoa; denak lehengo hartan jarrai dezan egindako gudaldi horietako bat.
es
También la batalla de Bitonto fue una especie de batalla de Bisacquino o de Corleone o de yo qué sé, en la cual los piamonteses la emprendieron a pescozones con los nuestros, una de estas batallas en las que se lucha hasta que todo queda como estuvo.
fr
Même la bataille de Bitonto fut une sorte de bataille semblable à celles de Corleone ou de Bisacquino, ou que sais-je encore, au cours de laquelle les Piémontais infligeront des coups aux nôtres ; une de ces batailles livrées afin que tout reste tel que c'est.
en
Was his Battle of Bitonto so unlike that of Bisacquino or Corleone or any of these battles in which the Piedmontese are now sweeping our troops before them? One of those battles fought so that all should remain as it was?
eu
Gainera, Jupiter bera ere ez zen Olinpoko errege legitimoa."
es
Por lo demás tampoco Júpiter era el legítimo rey del Olimpo."
fr
Et d'ailleurs, même Jupiter n'était pas le roi légitime de l'Olympe.
en
And anyway, even Jupiter wasn't the legitimate King of Olympus."
eu
Zer esanik ez, Jupiterrek Saturnoren aurka emaniko estatukolpeak izarrak ekarri zizkion gogora.
es
Ni que decir tiene que el golpe de estado de Júpiter contra Saturno le trajo a la memoria las estrellas.
fr
" Il était évident que le coup d'État de Jupiter contre Saturne devait rappeler les étoiles à sa mémoire.
en
" At this, of course, Jupiter's coup d'etat against Saturn was bound to bring his mind back to the stars.
eu
Bendicó bere bizitasunagatik arnaska utzi, eskaileretatik berriro igo, alabak Salvatoreren emakumezko adiskideez hizketan ari ziren aretoak zeharkatu (igaro zenean, haien gonen zetak fris-fras egin zuen alabak altxatzen ziren bitartean), eskaileratxo luze batzuetatik igo eta behatokiko argitasun urdin handian murgildu zen.
es
Dejó a "Bendicò" atareado con su propio dinamismo, volvió a subir la escalera, atravesó los salones en los cuales las hijas hablaban de las amigas del Salvatore (a su paso la seda de las enaguas crujió mientras las muchachas se levantaban), subió una larga escalerilla y desembocó en la gran luz azul del observatorio.
fr
Il laissa Bendicò essoufflé par son propre dynamisme, remonta l'escalier, traversa les salons dans lesquels ses filles parlaient de leurs amies de Saint-Sauveur (à son passage la soie de leurs jupes bruissa tandis qu'elles se levaient), gravit un long et étroit escalier et déboucha dans la grande lumière bleue de l'Observatoire.
en
Leaving Bendico panting from his own dynamism, he climbed the stairs again, crossed rooms in which his daughters sat chatting with friends from the Holy Redeemer (at his passage the silken skirts rustled as the girls rose), went up a long ladder, and came into the bright blue light of the ,observatory.
eu
Aita Pirrone eserita zegoen, meza eman eta kafe kargatua Monrealeko gailetekin hartu duen apaizaren itxura lasaiarekin, bere formula algebraikoetan buru-belarri.
es
El padre Pirrone, con el sereno aspecto del sacerdote que ha dicho misa y tornado un café fuerte con galletas de Monreale, estaba sentado engolfado en sus fórmulas algebraicas.
fr
Le Père Pirrone, avec l'aspect serein du prêtre qui a dit sa messe et pris un bon café avec des biscuits de Monreale, était assis, absorbé par ses formules algébriques.
en
Father Pirrone, with the serene air of a priest who has said Mass and drunk black coffee with Monreale biscuits, was sitting immersed in algebraic formulas.
eu
Bi teleskopioak eta hiru katalexuak, eguzkiak itsututa, atsedenean zeuden lasai-lasai, estalki beltza zutela okularraren gainean, jana gauez bakarrik ematen zaiela dakiten abere hezien antzera.
es
Los dos telescopios y los tres catalejos, deslumbrados por el sol, estaban tranquilamente en reposo, con la tapa negra sobre el ocular, como animales bien educados que supieran que su comida se les da solamente por las noches.
fr
Les deux télescopes et les trois longues-vues, aveuglés par le soleil, se tenaient couchés bien sagement, le bouchon noir sur l'oculaire, comme des bêtes bien habituées et qui savaient qu'on ne leur donnerait leur repas que le soir.
en
The two telescopes and three lenses were lying there quietly, dazed by the sun, with black pads over the eyepieces, like well-trained animals who knew their meal was given them only at night.
eu
Printzea ikusirik, apaiza bere kalkuluetatik atera eta aurreko gaueko itsusikeria ekarri zion gogora.
es
La llegada del príncipe apartó al padre de sus cálculos y le recordó el feo proceder de aquél en la noche anterior.
fr
La vue du Prince arracha le Père à ses calculs et ramena à son esprit la mauvaise impression du soir précédent.
en
The sight of the Prince drew the priest from his calculations and reminded him of his humiliation of the night before.
eu
Zutitu eta diosal adeitsua egin zuen, baina baita esan ere:
es
Se levantó, saludó obsequioso, pero no pudo menos que decir:
fr
Il se leva, salua obséquieusement mais ne put s'empêcher de dire :
en
 
eu
-Jaun Goren hori aitortzera al dator? Don Fabrizio harritu egin zen, loaldiak eta goizeko hizketaldiek ahaztarazi baitzioten gaueko pasadizoa.
es
-¿Vuestra excelencia viene a confesarse? El príncipe, a quien el sueño y las conversaciones de la mañana habían hecho que se olvidara del episodio nocturno, se sorprendió.
fr
" Votre Excellence vient se confesser ? " Don Fabrizio, à qui le sommeil et les conversations de la matinée avaient fait oublier l'épisode nocturne, s'étonna.
en
He got up, and then, as he bowed politely, found himself saying, "Is Your Excellency coming to confession?" The Prince, whose sleep that night and conversations that morning had driven the episode of the previous night from his mind, looked amazed.
eu
-Aitortzera?
es
-¿Confesarme?
fr
" Me confesser ?
en
"Confession?
eu
Gaur ez da larunbata. Gero gogoratu eta irribarre egin zuen.
es
Hoy no es sábado-luego recordó y sonrió-.
fr
Mais nous ne sommes pas Samedi, aujourd'hui.
en
It's not Saturday." Then he remembered and smiled.
eu
-Egiatan, Aita, beharrik ere ez dagoela esango nuke.
es
Realmente, padre, no creo que sea necesario.
fr
" À vrai dire, mon Père, ce ne sera même pas nécessaire.
en
"Really, Father, there wouldn't even be need, would there?
eu
Dena daki eta.
es
Ya lo sabe usted todo.
fr
Vous savez déjà tout.
en
You know it all already."
eu
Jesulaguna sumindu egin zen, derrigorrez inposatutako bere konplizitate hori berriro aipatu ziotenean.
es
Esta insistencia en la impuesta complicidad irritó al jesuita.
fr
" Cette insistance sur une complicité imposée irrita le Jésuite.
en
This insistence on his enforced complicity irritated the Jesuit.
eu
-Jaun Goren hori, aitorpenaren-indarra ez datza hobenak kontatzean soilik, baizik eta, batez ere, egindako oker guztiez damutzean;
es
-Excelencia, la eficacia de la confesión no reside sólo en exponer los hechos, sino en arrepentirse de todo el mal que se ha cometido.
fr
" Excellence, l'efficacité de la Confession ne consiste pas seulement dans le récit des fautes, mais dans le repentir de ce que l'on a commis de mal ;
en
"Excellency, the efficacy of confession consists not only in telling our sins but in being sorry for them.
eu
eta horrelakorik egiten eta erakusten ez duen bitartean, niri dagokidanez, bekatu hilgarrian egongo da, neuk berorren ekintzen berri jakin ala ez.
es
Y hasta que no lo haga y me lo haya demostrado, permanecerá usted en pecado mortal, conozca o no conozca yo sus acciones.
fr
et tant que vous ne l'aurez pas fait et que vous ne me l'aurez pas démontré vous resterez en état de péché mortel, que je connaisse vos actions, ou non.
en
And until you do so and show me you do so, you will remain in mortal sin, whether I know what your sins are or not."
eu
Punttalakurlo samar, putz eginez mahukatik haritxo bat kendu eta berriro murgildu zen abstrakzioetan.
es
Meticuloso sopló un hilillo de su propia manga y volvió a sumirse en la abstracción.
fr
" Il souffla méticuleusement pour ôter un petit poil de sa manche et se replongea dans ses abstractions.
en
He blew a meticulous puff at a bit of fluff on his sleeve and plunged back into his abstractions.
eu
Goizeko aurkikuntza politikoek Printzearen ariman finkatu zuten lasaitasuna zela bide, irribarre besterik ez zuen egin, beste une batean lotsagabekeria irudituko zitzaionagatik.
es
Tal era la tranquilidad que los descubrimientos políticos de la mañana habían infundido en el alma del príncipe, que no hizo otra cosa que sonreír ante lo que en otro momento le hubiese parecido insolencia.
fr
La quiétude que les découvertes politiques de la matinée avaient instaurée dans l'âme du Prince était telle qu'il ne fit que sourire de ce qui, à un autre moment, lui aurait paru de l'insolence.
en
Such was the calm produced in the Prince's mind by the political discoveries of that morning that he did nothing but smile at what would at other times have seemed to him a gross impertinence.
eu
Dorretxoko leihoetako bat zabaldu zuen.
es
Abrió una de las ventanas de la torrecilla.
fr
Il ouvrit une des fenêtres de la petite tour.
en
He opened one of the windows of the little tower.
eu
Paisaiak bere edertasun guztiak jarriak zituen agerian.
es
El paisaje lucía todas sus bellezas.
fr
Le paysage étalait toutes ses beautés.
en
The countryside spread below in all its beauty.
eu
Eguzkiaren legamiarekin, gauza orok pisugabe zirudien:
es
Bajo el fermento del sol todas las cosas parecían privadas de peso:
fr
Sous le ferment du soleil puissant chaque chose semblait dépourvue de poids :
en
Under the leaven of the strong sun everything seemed weightless:
eu
itsasoa, urrutian, kolore hutseko mantxa bat zen; gauean beldurgarri eta zelataz beterik agertu ziren mendiek deuseztear zeuden lurrun-metak ziruditen; eta Palermo bihurria bera patxadatsu zabaltzen zen komentuen inguruan, artaldea artzainaren oinetan bezala.
es
el mar, al fondo, era una mancha de color puro, las montañas que por la noche habían parecido terriblemente llenas de asechanzas, semejaban montones de vapores a punto de diluirse, y la torva Palermo extendíase tranquila en torno a los conventos como una grey a los pies de los pastores.
fr
la mer, dans le fond, était une tache de couleur pure, les montagnes qui la nuit avaient paru redoutables, pleines de guets-apens, semblaient des amas de vapeur sur le point de se dissoudre, et même la menaçante Palerme s'étendait apaisée autour de ses couvents, comme un troupeau aux pieds des bergers.
en
the sea in the background was a dash of pure color, the mountains which had seemed so alarmingly full of hidden men during the night now looked like masses of vapor on the point of dissolving, and grim Palermo itself lay crouching quietly around its convents like a flock of sheep around their shepherds.
eu
Bokalean, ainguratutako itsasontzi arrotzek, istiluak gertatuta ere bidalita, ezin zuten beldur sentsazioa eragin hango baretasun txundituan.
es
En la rada las naves extranjeras ancladas, enviadas en previsión de disturbios, no lograban infundir una sensación de temor en la majestuosa calma.
fr
Dans la rade, les bateaux étrangers à l'ancre, envoyés en prévision de troubles, ne parvenaient pas à introduire un sentiment de crainte dans le calme plein de stupeur.
en
Even the foreign warships anchored in the harbor in case of trouble spread no sense of fear in the majestic calm.
eu
Eguzkia, artean ere bere goreneko galdatik urrun maiatzaren 13ko goiz hartan, Siziliaren egiazko errege azaltzen zen:
es
El sol, que todavía estaba muy lejos de alcanzar su máxima intensidad en aquella mañana del 13 de mayo, revelábase como el auténtico soberano de Sicilia:
fr
Le soleil, qui était cependant bien loin en ce matin du 13 mai de sa plus grande ardeur, se révélait comme le souverain authentique de la Sicile :
en
The sun, which was still far from its blazing zenith on that morning of the thirteenth of May, showed itself to be the true ruler of Sicily;
eu
eguzki bortitz lotsagabetua, eguzki narkotizatzailea orobat, norberaren nahia ezeztatu eta gauza oro mantentzen duena halako morroi-gelditasun batean, amets bortitzek kulunkaturik, ametsak bezain arbitrario diren bortizkeriek astinduta.
es
el sol violento y desvergonzado, el sol narcotizante incluso, que anulaba todas las voluntades y mantenía cada cosa en una inmovilidad servil, acunaba en sueños violentos, en violencias que participaban de la arbitrariedad de los sueños.
fr
le soleil violent et impudent, le soleil faisant l'effet, aussi, d'un narcotique, qui annihilait les volontés individuelles et maintenait toute chose dans une immobilité servile, bercée en des rêves violents, en des violences qui tenaient de l'arbitraire des rêves.
en
the crude brash sun, the drugging sun, which annulled every will, kept all things in servile immobility, cradled in violence as arbitrary as dreams.
eu
-Vittorio Emanuele asko beharko dira gainera isurtzen zaigun edari magiko hau aldatzeko!
es
-Harán falta muchos Vittorios Emmanueles para cambiar esta poción mágica que se nos ha dado.
fr
" Il en faudra des Victor-Emmanuel pour changer cette potion magique qui nous est toujours versée ! "
en
"It'll take any number of Victor Emmanuels to change this magic potion forever being poured out for us."
eu
Aita Pirrone zutitu, gerrikoa txukundu eta eskua luzaturik zuzendu zen Printzearen alderantz.
es
El padre Pirrone se levantó, se ajustó el cinturón y se dirigió hacia el príncipe con la mano tendida.
fr
Le Père Pirrone s'était levé, il avait rajusté sa ceinture, et s'était dirigé vers le Prince, la main tendue :
en
Father Pirrone had got up, adjusted his sash, and moved toward the Prince with a hand out.
eu
-Jaun Goren hori, zakarregia izan naiz;
es
-Excelencia, he sido demasiado brusco.
fr
" Excellence, j'ai été trop brusque ;
en
"Excellency, I was too brusque.
eu
ez nuke nahi berorren onginahia erretiratzea, baina jaramon egin, aitor bedi.
es
Manténgame en su benevolencia, pero hágame caso, confiésese.
fr
gardez-moi votre bienveillance, mais suivez mes conseils, confessez-vous.
en
Let me not trespass on your kindness, but do please listen and come to confession."
eu
Izotza puskatu zen, eta Printzeak bere irudipen politikoak jakinarazi ahal izan zizkion aita Pirroneri.
es
El hielo se había roto. Y el príncipe pudo informar al padre Pirrone de sus propias intuiciones políticas.
fr
"
en
The ice was broken.
eu
Jesulaguna, ordea, haren lasaituarekin bat etorri gabe, gogor hasi zen berriz.
es
Pero el jesuita estaba muy lejos de compartir su optimismo.
fr
La glace était rompue et le Prince put informer le Père Pirrone de ses intuitions politiques.
en
And the Prince could tell Father Pirrone of his own political intuitions.
eu
-Hitz gutxitan:
es
Más bien se hizo agresivo:
fr
Mais le Jésuite était bien loin de partager son soulagement, il redevint même piquant.
en
But the Jesuit was far from sharing his relief, and even became acid again.
eu
zuek, jaunok, ados jarri zarete liberalekin, zer diot liberalekin, masoiekin berekin, gure kaltetan, Elizaren kaltetan.
es
-En pocas palabras, ustedes los señores se han puesto de acuerdo con los liberales, qué digo liberales, con los masones, a nuestra costa y a la de la Iglesia.
fr
" En quelques mots, vous, les seigneurs, vous vous mettez d'accord avec les libéraux, que dis-je les libéraux ! même avec les francs-maçons à nos dépens, aux dépens de l'Église.
en
"Briefly, then, you nobles will come to an agreement with the 'liberals,' and even with the Masons, at our expense, at the expense of the Church.
eu
Argi baitago gure ondasunak, pobreen ondarea diren ondasunak, ostu eta txarto banatuko direla gaizkile-bururik zitalenen artean;
es
Porque evidentemente nuestros bienes, esos bienes que son el patrimonio de los pobres, serán arrebatados y repartidos de cualquier modo entre los jefecillos más desvergonzados.
fr
et qui va rassasier, ensuite, les multitudes de malheureux que, aujourd'hui encore, l'Église sustente et guide ?
en
Then, of course, our property, which is the patrimony of the poor, will be seized and carved up among the most brazen of their leaders;
eu
eta gero nork kenduko die gosea gaur egun ere Elizak mantentzen eta gidatzen dituen zorigaiztoko ugariei?
es
Y ¿quién, después, quitará el hambre a la multitud de infelices a quienes todavía hoy la Iglesia sustenta y guía?
fr
" Le Prince restait muet.
en
who will then feed all the destitute who are sustained and guided by the Church today?" The Prince was silent.
eu
Printzea isilik zegoen.
es
- El príncipe callaba -.
fr
 
en
 
eu
-Zer egingo dute orduan jendetza etsitua baretzeko?
es
¿Cómo se las compondrán entonces para aplacar a las turbas desesperadas?
fr
" Comment fera-t-on alors pour apaiser ces foules désespérées ?
en
"How will those desperate masses be placated?
eu
Oraintxe esango diot, Jaun Goren hori.
es
Yo se lo diré, excelencia.
fr
Je vais vous le dire tout de suite, Excellence.
en
I'll tell you at once, Excellency.
aurrekoa | 90 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus