Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestela ere, inor ez zegoen kezkatuta, bai ordea Printzea, halako ardura txiki bat baitzuen bihotzaren sakonean gordea;
es
La partida, el destino y los propósitos de Tancredi ya eran de todos conocidos, y todos hablaban de ello, menos Paolo que continuaba comiendo en silencio.
fr
Le départ, la destination, les buts de Tancredi étaient désormais connus de tous et chacun en parlait hormis Paolo qui mangeait en silence.
en
Tancredi's departure, destination, and reasons were now known to all, and everyone talked of them, except Paolo, who went on eating in silence.
eu
bai eta Concetta ere, bere bekoki ederrean halako itzal bat agertzen zuen bakarra.
es
Por lo demás, nadie estaba preocupado, excepto el príncipe, que, no obstante, ocultaba la no grave ansiedad en las profundidades de su corazón, y Concetta que era la única en conservar una sombra sobre su hermosa frente.
fr
Personne d'ailleurs n'était préoccupé, sauf le Prince qui cachait son anxiété sans gravité dans les profondeurs de son c?ur, et Concetta qui était la seule à garder une ombre sur son beau front.
en
No one was really worrying about him, in fact, but the Prince, who showed no signs of the anxiety he still felt deep down, and Concetta, who was the only one with a shadow on her pretty forehead.
eu
"Birigarro horrekiko sentimentutxoren bat dauka nonbait neskatila honek.
es
"La chica debe de sentir algo por ese bribón.
fr
" La jeune fille doit nourrir quelque sentiment pour ce garnement.
en
"The girl must have her eye on the young rascal.
eu
Bikote polita izango litzateke, baina beldur naiz Tancredik gorago begiratu behar izango ez ote duen; beherago, alegia."
es
Sería una bonita pareja. Pero me temo que Tancredi mire más alto, que quiere decir más bajo."
fr
Ils feraient un beau couple, mais je crains que Tancredi ne vise plus haut, je veux dire plus bas.
en
They'd make a fine couple. But I fear Tancredi will have to aim higher, by which of course I mean lower."
eu
Egun hartan, Don Fabrizioren jatorrizko onberatasuna agerian zegoen berriro, estali ohi zuten lainoak desagertu baitziren kezka politikoak ere desagertu zitzaizkionean.
es
Como la tranquilidad política había hecho desaparecer la niebla que por lo general la oscurecía, volvía a salir a la superficie la fundamental afabilidad del príncipe.
fr
" Aujourd'hui, puisque l'apaisement politique avait fait fuir les brumes qui en général l'obscurcissaient, la bonhomie foncière de Don Fabrizio refaisait surface.
en
Today, as political calm had cleared the mists generally veiling it, the Prince's fundamental good nature showed on the surface.
eu
Alaba lasaitu nahirik, erret armadaren fusilen doitasun eskasaz hasi zen:
es
Para tranquilizar a su hija se puso a explicar la ineficacia de los fusiles del ejército real.
fr
Pour rassurer sa fille il se mit à expliquer la faible efficacité des fusils de l'armée royale :
en
To reassure his daughter he began explaining what useless muskets the Royal Army had;
eu
arraiarik ez zutela eskupetatzar haietako kainoiek, oso penetrazio-indar gutxi zeukatela haietatik irteten ziren jaurtigaiek; azalpen teknikoak ziren, gezurrezkoak gainera, eta gutxik ulertu eta inork ere ez zituen sinestu; halere, denak lasaitu zituzten, ezen lortu baitzuten gerla indardiagrama garbi bat izatea, eta ez egiaz dena, hots, anabasa zeharo jakin eta zikina.
es
Habló de la falta de estrías de los cañones de estas enormes escopetas y de la poca fuerza de penetración de que estaban dotados los proyectiles que de ellos salían, explicaciones técnicas, falsas por añadidura, que pocos comprendieron y que no convencieron a nadie, pero que consolaron a todos, incluida Concetta, porque habían logrado transformar la guerra en un limpio diagrama de líneas de fuerza en vez de aquel caos extremadamente concreto y sucio que es en realidad.
fr
il parla du manque de rainurage dans les canons de ces énormes fusils et de la force de pénétration réduite dont étaient dotés les projectiles qui en sortaient ; des explications techniques, données de mauvaise foi au surplus, que peu comprirent et dont personne ne fut convaincu mais qui consolèrent tout le monde parce qu'elles avaient réussi à transformer la guerre en un clair diagramme de forces au lieu du chaos extrêmement concret et hideux qu'elle est en réalité.
en
the barrels of those enormous pieces had no rifling, he said, so bullets coming from them would have very little penetration: technical comments thought up on the spur of the moment, understood by few and convincing none but consoling all, including Concetta, as they managed to transform war into a neat little diagram of fire-trajectories from the very squalid and very positive chaos that it really was.
eu
Bazkari amaieran, jelatina ronarekin zerbitzatu zen.
es
Terminado el almuerzo se sirvió la gelatina al ron.
fr
À la fin du déjeuner on servit la gelée au rhum.
en
At the end of the meal appeared a rum jelly.
eu
Don Fabrizioren gozoki maiteena zen hura, eta Printzesak, eman zitzaizkion kontsolabideengatik esker onez, presta zezatela agintzeko ardura hartu zuen goizean goiz.
es
Éste era el dulce preferido del príncipe, y la princesa, agradecida por los consuelos recibidos, tuvo el cuidado de ordenar muy temprano su preparación.
fr
C'était le dessert préféré de Don Fabrizio, et la Princesse, reconnaissante des consolations reçues, avait eu soin de le commander le matin de bonne heure.
en
This was the Prince's favorite pudding, and the Princess had been careful to order it early that morning in gratitude for favors granted.
eu
Itxura mehatxugarria zeukan, bastioi eta ezponda gainean eraikitako dorre bat baitzirudien, igo ezinezko horma lau irristakorrez hornitua, gerezi eta pistatxozko goarnizio batek defenditua;
es
Presentábase amenazadora, con su forma de torreón apoyado sobre bastiones y taludes, de paredes lisas y resbaladizas imposibles de escalar, defendida por una guarnición roja y verde de cerezas y alfóncigos, pero era transparente y temblorosa y el cuchillo se hundía en ella con una sorprendente comodidad.
fr
Elle se présentait menaçante, avec sa forme de grande tour soutenue par des bastions et des talus, aux parois lisses et glissantes impossibles à escalader, présidée par une garnison rouge et verte de cerises et de pistaches ; elle était cependant transparente et tremblotante et la cuillère s'y enfonçait avec une aisance étonnante.
en
It was rather threatening at first sight, shaped like a tower with bastions and battlements and smooth slippery walls impossible to scale, garrisoned by red and green cherries and pistachio nuts; but into its transparent and quivering flanks a spoon plunged with astounding ease.
eu
alabaina, garden eta dardartia zen, eta bere barruan izugarri erraz hondoratzen zen goilara.
es
Cuando la fortaleza ambarina llegó a Francesco Paolo, el muchacho de dieciséis años, el último servido, se había convertido ya en glacis cañoneados y gruesos bloques arrancados.
fr
Quand la forteresse ambrée parvint à Francesco Paolo, le fils de seize ans servi en dernier, elle ne consistait plus qu'en des glacis détruits à coups de canon et des blocs arrachés.
en
By the time the amber-colored fortress reached Francesco Paolo, the sixteen-year-old son, who was served last, it consisted only of shattered walls and hunks of wobbly rubble.
eu
Gotorleku anbarrezkoa Francesco Paolorengana iritsi zenerako-hamasei urteko mutilari azken lekuan zerbitzatu ohi zioten-, pendoitz kainoikatu batzuk eta bloke solte batzuk baino ez zitzaizkion gelditzen.
es
Regocijado por el aroma del licor y por el sabor delicado de la multicolor milicia, el príncipe gozaba realmente asistiendo al rápido desmantelamiento de la fosca fortaleza bajo el asalto de los apetitos.
fr
Égayé par l'arôme de la liqueur et par le goût délicat de la garnison multicolore, le Prince s'était réjoui d'assister au démantèlement de la sombre forteresse sous l'assaut des appétits.
en
Exhilarated by the aroma of rum and the delicate flavor of the multicolored garrison, the Prince enjoyed watching the rapid demolishing of the fortress beneath the assault of his family's appetites.
eu
Likorearen lurrinak eta goarnizio koloretsuaren zapore finak alaituta, Printzeak atseginez ikusi zuen nola errausten zen gotorleku beldurgarri hura janguraren erasoekin.
es
Una de sus copas había quedado llena de marsala hasta la mitad.
fr
Un de ses verres était resté à moitié plein de marsala ;
en
One of his glasses was still half full of Marsala.
eu
Bere edalontzietako batean Marsalako ardo pixka bat geratzen zen; berak altxatu, inguruko familiari begiratu zion, zertxobait luzaroagoan Concettaren begi urdinetan geratuz, eta "Gure Tancredi maitearen osasunerako", esan zuen.
es
La levantó, miró en torno a la familia deteniéndose un instante más en los ojos azules de Concetta y: -A la salud de nuestro Tancredi-dijo.
fr
il le leva, promena son regard sur sa famille en s'arrêtant plus longuement sur les yeux bleus de Concetta et " À la santé de notre cher Tancredi ", dit-il.
en
He raised it, glanced around the family, gazed for a second into Concetta's blue eyes, then said, "To the health of our Tancredi."
eu
Zurrutada bakarrean edan zuen ardoa.
es
Y se bebió el vino de un trago.
fr
Il but le vin d'un seul trait.
en
He drained his wine in a single gulp.
eu
Jadanik ez ziren ikusten F.D. siglak, lehenago edalontziaren urre kolorearen gainean nabarmen-nabarmenak.
es
Las iniciales F. D. que antes se habían destacado bien claras sobre el color dorado de la copa, dejaron de verse.
fr
Le chiffre F.D., qui s'était auparavant détaché avec netteté sur la couleur dorée du verre plein, ne fut plus visible.
en
The initials F. D. which before had stood out clearly on the golden color of the full glass were no longer visible.
eu
Administrazioan argia zeharka sartzen zen Don Fabrizio bazkalostean berriz jaitsi zenean, eta, orain, feudoen koadroak itzalpean zeudenez gero, ez zuen haien aldetik inolako gaitzespenik jasan behar izan.
es
En la administración adonde descendió de nuevo después del almuerzo, la luz entraba ahora de través, y no tuvo que sufrir reproche alguno de los cuadros de los feudos, ahora en la sombra.
fr
Dans le bureau de l'Administration où Don Fabrizio descendit de nouveau après le déjeuner la lumière entrait maintenant de biais, et il n'eut pas de reproche à subir des tableaux de ses fiefs, à présent dans l'ombre.
en
In the estate office, to which he returned after luncheon, the sunlight was oblique, and the pictures of his estates, now shadowed, sent no messages of reproof.
eu
-Bedeinka gaitzala berorrek-murmuriatu zuten Pastorellok eta Lo Nigrok, gauzekin ordaintzen zen errenta zatia, carnaggio izenekoa, eraman zuten bi maizterrek.
es
-Bendíganos vuecencia-murmuraron Pastorello y El Negro, los dos arrendatarios de Ragattisti que habían llevado los carnaggi, esa parte del canon que se pagaba en especies.
fr
" Que Votre Excellence nous bénisse ", murmurèrent Pastorello et Lo Nigro, les deux fermiers qui avaient apporté les " carnages ", cette partie de la redevance qu'on payait en nature.
en
"Blessings on Your Excellency," muttered Pastorello and Lo Nigro, the two tenants of Ragattisi who had brought the portion of their rent they paid in kind.
eu
Tente-tente zeuden eta beren begiek harridura azaltzen zuten beren aurpegi ezin hobeki afaitatu eta eguzkiak beltzaranduetan.
es
Estaban tiesos con los ojos estúpidos en sus rostros bien afeitados y curtidos por el sol.
fr
Ils se tenaient là, bien droits, avec des yeux étonnés dans leurs visages parfaitement rasés et brûlés par le soleil.
en
They were standing very straight with stunned-looking eyes in faces carefully shaven and burned dark by sun.
eu
Azienda usaina zerien.
es
Trascendían olor a ganado.
fr
Ils répandaient une odeur de troupeau.
en
They gave out a smell of flocks and herds.
eu
Printzeak bihotzez hitz egin zien, funts-funtsera murriztutako bere dialektoaz; haien familiez galdegin zien, bai eta abereen egoeraz eta uztan biltzea espero zutenaz ere.
es
El príncipe les habló con cordialidad, en su estilizadísimo dialecto, se interesó por su familia, por el estado del ganado y por lo que prometía la cosecha.
fr
Le Prince leur parla cordialement, dans son dialecte très stylisé, il s'enquit de leurs familles, de l'état du bétail, des prévisions pour les récoltes.
en
The Prince talked to them cordially in his very stylized dialect, inquired about their families, the state of their livestock, the outlook for the crops.
eu
- Zerbait ekarri al duzue?
es
Luego les preguntó:
fr
Puis il demanda :
en
 
eu
-galdetu zien gero; eta biek baietz zioten bitartean, gauzak aldameneko gelan zeudela, Printzea apur bat lotsatu zen, oharturik elkarrizketa hura Ferdinando Erregearen entzunaldien errapikapena izan zela.
es
-¿Trajisteis algo? Y mientras los dos respondían que sí, que estaba en la habitación de al lado, el príncipe se avergonzó un poco porque el coloquio había sido una repetición de las audiencias del rey Fernando.
fr
" Vous avez apporté quelque chose ? ", et pendant que les deux autres acquiesçaient disant que tout était dans la pièce voisine, le Prince se sentit un peu honteux quand il se rendit compte que leur entrevue avait été une répétition des audiences du Roi Ferdinand.
en
Then he asked, "Have you brought anything?" And when the two answered yes, that it was in the room next door, the Prince felt a twinge of shame as he realized that the interview was a repetition of his own audiences with King Ferdinand.
eu
-Itxaron bost minutuz, Ferrarak ordainagiriak ekarriko dizkizue.
es
-Esperad cinco minutos y Ferrara os dará el recibo.
fr
" Attendez cinq minutes et Ferrara vous donnera les reçus.
en
"Wait five minutes, and Ferrara will give you the receipts."
eu
Eskutan dukat pare bana jarri zien, ekarri zutena baino balio handiagokoak.
es
Les puso en la mano un par de ducados a cada uno, lo que acaso superaba el valor de lo que habían traído.
fr
" Il leur mit dans la main deux ducats chacun, ce qui était sans doute plus que la valeur de ce qu'ils avaient apporté.
en
He put into their hands a couple of ducats each, worth more, probably, than what they had brought.
eu
-Gure osasunerako edan dezazuen-eta ekarritako carnaggio haiek ikustera Joan zen:
es
-Bebeos un vaso a mi salud-y se fue a mirar las especies.
fr
" Buvez un verre à notre santé. " Et il alla regarder les " carnages " :
en
"Drink my health, will you?" and then he went and looked at their produce:
eu
lurrean lau primosale gazta zeuden, bakoitza hamabi rotolo-koa, edo, bestela esanda, ia hamar kilokoa;
es
Estaban en el suelo, eran cuatro quesos primosale de doce rotoli, diez quilos, cada uno.
fr
il y avait par terre quatre fromages " premier-sel " de douze " rouleaux ", de dix kilos chacun ;
en
on the ground were four caciocavallo cheeses, each weighing approximately ten kilos;
eu
axolagabeki begiratu zien:
es
Los miró con indiferencia:
fr
il les observa avec indifférence :
en
he gave them a careless glance;
eu
gorroto zuen gazta hura;
es
detestaba este queso;
fr
il détestait ce fromage ;
en
he loathed that particular cheese;
eu
bazeuden, gainera, sei arkumetxo, urteko azkenak, buruak patetikoki zintzilik zeuzkatenak zenbait ordu lehenago biziaren ihesbide izan zen ebakitik;
es
había además seis corderillos, los últimos de la añada con las cabezas patéticamente abandonadas por encima de la cuchillada por la cual hacía pocas horas que se les había escapado la vida.
fr
il y avait six petits agneaux, les derniers de l'année, les têtes pathétiquement abandonnées au-dessus de la large plaie d'où quelques heures auparavant leur vie était sortie ;
en
there were six baby lambs, the last of the year's litter, with their heads lolling pathetically above the big gash through which their lifeblood had flowed a few hours before.
eu
sabelaldea ere irekia zuten, eta heste irisatuak kanpora irtenak.
es
También sus vientres habían sido abiertos, y los intestinos irisados pendían fuera.
fr
leurs ventres aussi avaient été écartelés et les boyaux irisés pendaient au-dehors.
en
Their bellies had been slashed open too, and iridescent intestines hung out.
eu
"Jaunak gorde dezala bere arima", pentsatu zuen, hilabete lehenago hesteak aterata aurkitu zuten soldaduaz oroiturik.
es
"El Señor acoja su alma", pensó, recordando al destripado de hacía un mes.
fr
" Le Seigneur ait son âme ", pensa-t-il, en se souvenant du soldat éventré un mois plus tôt.
en
"May God receive his soul," he thought, remembering the gutted soldier of a month before.
eu
Lau oilo pare, hankak lotuta, beldurrez inarrosten ziren Bendicóren mutur miatzailearen azpian.
es
Cuatro pares de gallinas atadas por las patas se retorcían de miedo bajo el hocico inquisidor de "Bendicò".
fr
Quatre couples de poules attachées par les pattes, effrayées, se débattaient sous le museau inquisiteur de Bendicò.
en
Four pairs of chickens tied by the claws were twisting in terror under the poking snout of Bendico.
eu
"Hau ere alferreko beldurraren adibidea-pentsatzen zuen-;
es
"También éste es un ejemplo de temor inútil-pensó-.
fr
" Voilà encore un exemple de crainte inutile ", pensait-il, " le chien ne représente pour elles aucun danger ;
en
"Another example of pointless alarm," he thought;
eu
zakurra ez da haientzat arriskugarria; hezur bat ere ez die jango, sabelean min egingo lioke eta."
es
El perro no representa para ellas ningún peligro. Ni siquiera se comería un hueso porque le haría daño en la tripa."
fr
il n'en mangera même pas un os, parce que cela lui ferait mal au ventre.
en
"the dog is no danger to them at all i he wouldn't even touch one of their bones, as it would give him a bellyache."
eu
Halere, odol eta izu-ikara ikuskizunak nahigabetu egin zuen.
es
Pero le disgustó el espectáculo de sangre y terror.
fr
" Le spectacle de sang et de terreur, pourtant, le dégoûta.
en
All this blood and panic revolted him, however.
eu
-Hi, Pastorello, eraman itzak oiloak oilategira; oraingoz despentsan ez dizkiagu behar; eta hurrengo batean, zuzenean sukaldera eraman arkumeak:
es
-Tú, Pastorello, lleva las gallinas al gallinero. Por ahora no son necesarias en la despensa. Y cuando vuelvas llévate los corderos directamente a la cocina.
fr
" Toi, Pastorello, va porter les poules au poulailler, pour le moment il n'en faut pas à l'office, et les agneaux, la prochaine fois, apporte-les directement à la cuisine ;
en
"Pastorello, take the chickens into the coop, will you, as there's no need of them in the larder; and another time take the baby lambs straight into the kitchen, will you;
eu
bazterrak zikindu egiten dizkitek hemen.
es
Aquí lo ensucian todo.
fr
ici, ils salissent.
en
they make a mess here.
eu
Eta hi, Lo Nigro, hoa eta esan Salvatoreri garbitzera etortzeko eta gaztak hemendik eramateko.
es
Tú, Negro, ve a decir a Salvatore que venga a limpiar esto y llevarse los quesos.
fr
Et loi, Lo Nigro, va dire à Salvatore de venir nettoyer et emporter ces fromages.
en
And you, Lo Nigro, go and tell Salvatore to come and clean up and take away the cheese.
eu
Eta ireki ezak leihoa, hatsa joateko. Ondoren, Ferrara sartu zen ordainagiriekin.
es
Y abre la ventana para que salga este olor. Luego entró Ferrara, que extendió los recibos.
fr
" Puis Ferrara entra avec les reçus.
en
And open the window to let the smell out.1y Then Ferrara came and made out the receipts.
eu
Don Fabrizio berriz bere langelara igo zenean, hango diban gorrian egin ohi baitzuen lo-kuluxka, Paolo aurkitu zuen han, maiorazkoa, Quercetako dukea.
es
Cuando volvió a subir, el príncipe encontró a Paolo, el primogénito, el duque de Querceta, que lo esperaba en el estudio sobre cuyo diván rojo solía hacer la siesta.
fr
Lorsque Don Fabrizio remonta, il trouva Paolo, son fils aîné, duc de Querceta, qui l'attendait dans le bureau ou il avait l'habitude de faire sa sieste sur le divan rouge.
en
When the Prince went upstairs again, he found Paolo, his heir, the Duke of Querceta, waiting for him in his study on the red sofa where he proposed to take his siesta.
eu
Gazteak bere adore guztia bildu eta hitz egin nahi zion.
es
El joven había hecho acopio de todo su valor y deseaba hablarle.
fr
Le jeune homme avait rassemblé tout son courage et souhaitait lui parler.
en
The youth had screwed up all his courage to talk to him.
eu
Txikia, argala, beltxarana izanik, bera baino zaharragoa zirudien.
es
Bajo, delgado, oliváceo, parecía más viejo que él.
fr
Petit, mince, de teint olivâtre, il semblait plus âgé que lui.
en
Short, slim, olive-skinned, he seemed older than the Prince himself.
eu
-Aita, galdetu nahi nizun nola jokatu beharko dugun Tancredirekin, berriz etortzen denean.
es
-Quería preguntarte, papá, cómo debemos comportarnos con Tancredi cuando volvamos a verlo.
fr
" Je voulais te demander, papa, comment nous devrons nous comporter avec Tancredi quand nous le reverrons.
en
"l wanted to ask you, Papa, how we're to behave with Tancredi when we next meet him."
eu
Aita berehala ulertu eta sumintzen hasi zen.
es
El príncipe comprendió inmediatamente y comenzó a irritarse.
fr
" Le père comprit tout de suite et commença à s'irriter.
en
The Prince understood at once and felt a twinge of annoyance.
eu
-Zer nahi duzu esan?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
" Que veux-tu dire ?
en
"What d'you mean?
eu
Zer aldatu da?
es
¿Qué es lo que ha cambiado?
fr
Qu'y a-t-il de changé ? " " Mais papa, tu ne peux certainement pas approuver :
en
Has anything changed?" "But, Papa, you can't possibly approve;
eu
-Baina, aita, zuk ezin duzu horrelakorik onartu, inondik ere;
es
-Pero, papá, realmente tú no puedes aprobar...
fr
il est allé se joindre à ces canailles qui maintiennent la Sicile dans l'agitation ;
en
he's gone to join those swine who're making trouble all over Sicily;
eu
Sizilia asaldaturik daukaten doilorkume haiekin biltzera joan da; gauza horiek ez dira egin behar.
es
Ha ido a unirse con esos forajidos que tienen soliviantada a Sicilia. ¡No se hacen estas cosas!
fr
ce sont des choses qui ne se font pas.
en
things like that just aren't done."
eu
Argudio politikoaren mozorroa hartua zuten haren bekaizkeria pertsonalak, sasisantu hark bere lehengusu arduragabearekiko zeukan suminak, ergelak mutil azkarrarekiko zeukanak.
es
Los celos personales, el resentimiento del gazmoño contra el primo despreocupado, del tonto contra el muchacho despabilado, se disimulaban con argumentaciones políticas.
fr
" La jalousie personnelle, le ressentiment du bigot contre le cousin sans préjugés, du nigaud contre le jeune homme plein d'esprit, s'étaient déguisés en argumentation politique.
en
Personal jealousy, a bigot's resentment at his agnostic cousin, a dullard's at the other's zest, had taken political guise.
aurrekoa | 90 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus