Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaunak ni bezalako pobretxoak babesten ditu, ez haiek.
es
El Señor protege a los pobres como yo, no a ellos.
fr
Le Seigneur protège les pauvres gens comme moi, pas eux.
en
But the Lord protects poor folk like me, not them."
eu
Don Fabrizio irribarrez ari zen:
es
El príncipe sonrió:
fr
" Don Fabrizio souriait :
en
The Prince smiled.
eu
bazekien Russok berak erosi nahi zuela Argivocale, tartekari baten bidez.
es
sabía que precisamente él, Russo, por interpósita persona, quería comprar Argivocale.
fr
il savait que c'était justement lui qui, par personne interposée, souhaitait acheter Argivocale.
en
He knew that he, Russo, was at that moment trying through intermediaries to buy the estate of Argivocale.
eu
-Zenbait egunez tiroak eta istiluak egongo dira, baina Villa Salina harkaitza bezain seguru egongo da;
es
-Habrá días de tiros y jaleos, pero Villa Salina estará tan firme como una roca.
fr
" Il y aura des journées de coups de fusil et de désordre, mais la villa Salina sera aussi sûre qu'une forteresse ;
en
"There will be a day or two of shooting and trouble, but Villa Salina will be safe as a rock;
eu
Jaun Goren hori da gure aita, eta nik adiskide asko dauzkat hemen.
es
Vuestra excelencia es nuestro padre y yo tengo muchos amigos aquí.
fr
Votre Excellence est notre père, et moi, j'ai tant d'amis, ici.
en
Your Excellency is our father, I have many friends here.
eu
Piamontetarrak JaunAndre Goren horiek agurtzera bakarrik sartuko dira, kapela eskuan.
es
Los piamonteses entrarán solamente con el sombrero en la mano para presentar sus respetos a vuestra excelencia.
fr
Les Piémontais n'entreront qu'avec le chapeau à la main pour révérer Vos Excellences.
en
The Piedmontese will come cap in hand to pay Your Excellencies their respects.
eu
Are gehiago don Tancrediren osaba eta tutorea izanik! Printzea umiliatuta sentitu zen:
es
¡Además es el tío y tutor de don Tancredi! El príncipe se sentía humillado:
fr
Et puis, l'oncle et le tuteur de don Tancredi !
en
And then, you are also the uncle, the guardian of Don Tancredi!"
eu
orain Russoren adiskideen babespeko izateraino apaldua ikusten zuen bere burua;
es
ahora había descendido a la categoría de protegido de los amigos de Russo.
fr
" Le Prince se sentit humilié ; il se voyait à présent déchu au rang de protégé des amis de Russo ;
en
The Prince felt humiliated, reduced to the rank of one protected by Russo's friends;
eu
bere meritu bakarra, nonbait, Tancredi mukizu haren osaba izatea baino ez zen.
es
Su único mérito, por lo que parecía, era el de ser tío del mocoso Tancredi.
fr
son seul mérite, d'après ce qu'il semblait, était d'être l'oncle de ce morveux de Tancredi.
en
his only merit, as far as he could see, was being uncle to that urchin Tancredi.
eu
"Azkenerako, astebete barru, etxean Bendicó daukadalako egongo naiz bizirik eta onik!"
es
"Dentro de una semana resultará que me he salvado porque tengo en casa a "Bendicò"."
fr
" Si ça continue, dans une semaine j'aurai la vie sauve parce que j'ai Bendicò chez moi.
en
"In a week's time I'll find my life's safe only because I keep Bendico."
eu
Eta atximur egiten zion zakurraren belarri bati, hainbeste indarrez egin ere non animalia gaixoa uluka hasi baitzen, harro, zalantzarik ez, baina baita oinazetuta ere.
es
Y pellizcó una oreja del perro con tal fuerza que el pobre animal aulló, honrado, sin duda, pero dolorido.
fr
" Il frottait une oreille du chien entre ses doigts avec tant de vigueur que la pauvre bête jappait, honorée, sans doute, mais souffrant.
en
He squeezed one of the dog's ears so hard that the poor creature whined, honored doubtless, but in pain.
eu
Handik gutxira, Russoren hitz batzuek lasaitu egin zuten.
es
Poco después unas palabras de Russo aliviaron al príncipe.
fr
Peu après, quelques mots de Russo lui apportèrent un soulagement.
en
Shortly afterward a remark of Russo's relieved the Prince.
eu
-Hobea izango da dena, Jaun Goren hori, sinestu behar dit.
es
-Créame, excelencia, todo irá mejor.
fr
" Tout ira mieux, croyez-moi, Excellence.
en
"Everything will be better, believe me, Excellency.
eu
Gizon prestu eta abilak aurrera aterako dira.
es
Los hombres honrados y hábiles podrán abrirse camino.
fr
Les hommes honnêtes et habiles pourront se mettre en valeur.
en
Honest and able men will have a chance to get ahead, that's all.
eu
Gainerakoa, lehen bezala izango da.
es
Lo demás seguirá como antes.
fr
Le reste sera comme avant.
en
The rest will be as it was before."
eu
Jende honek, bost xentimoko liberal hauek probetxu handiagoa ateratzeko modua eduki besterik ez zuten nahi.
es
Esta gente, estos liberalotes de bosque querían solamente hallar la manera de sacar provecho más fácilmente.
fr
" Ces gens, ces petits libéraux de campagne voulaient seulement avoir les moyens d'en profiter plus facilement.
en
All that these people, these petty little local "liberals," wanted was to find ways of making more money themselves.
eu
Kito.
es
Esto era todo.
fr
Les hirondelles prendraient leur vol plus tôt.
en
No more.
eu
Enarak bizkorrago hasiko ziren hegan, horra hor dena.
es
Las golondrinas volarían más de prisa.
fr
Un point, c'est tout.
en
The swallows would take wing a little sooner, that was all.
eu
Bestela ere, askok jarraitzen zuten kabian.
es
Por lo demás, había muchas todavía en el nido.
fr
D'ailleurs il en restait encore tant dans le nid.
en
Anyway, there were still plenty in the nest.
eu
"Arrazoia duk, beharbada.
es
-Tal vez tengas razón.
fr
" C'est peut-être toi qui as raison.
en
"You may be right.
eu
Batek jakin!".
es
¡Quién sabe!
fr
 
en
 
eu
Orain ulertzen zituen ezkutuko zentzu guztiak:
es
Ahora había entendido todos los ocultos significados:
fr
Qui sait ? " À présent il avait pénétré tous les sens cachés :
en
Who knows?" Now he had penetrated all the hidden meanings:
eu
Tancrediren hitz enigmatikoek, Ferrararen hitz enfatikoek, Russoren hitz zuri baina adierazgarriek agerian utzi zuten azkenik beren sekretu lasaigarria.
es
las palabras enigmáticas de Tancredi, las retóricas de Ferrara, las falsas, pero reveladoras, de Russo, habían puesto de manifiesto su tranquilizador secreto.
fr
les paroles migmatiques de Tancredi, celles emphatiques de Ferrara, celles fausses mais révélatrices de Russo, avaient livré leur secret rassurant.
en
the enigmatic words of Tancredi, the rhetorical ones of Ferrara, the false but revealing ones of Russo, had yielded their reassuring secret.
eu
Gauza asko ziren gertatzekoak, baina dena komedia hutsa izango zen, komedia zaratatsu erromantiko bat;
es
Sucederían muchas cosas, pero todo habría sido una comedia, una ruidosa y romántica comedia con alguna manchita de sangre sobre el bufonesco disfraz.
fr
Beaucoup de choses se passeraient, mais tout serait une comédie, une comédie bruyante, romantique, avec quelques taches de sang sur son habit de bouffon.
en
Much would happen, but all would be play-acting; a noisy, romantic play with a few spots of blood on the comic costumes.
eu
odol mantxa banaka batzuk egongo ziren bufoijantzien gainean, hori besterik ez.
es
Éste era el país de las componendas, no tenía la furia francesa.
fr
C'était le pays des accommodements, il n'y avait pas la furie française ;
en
This was a country of arrangements, with none of that frenzy of the French;
eu
Konponbideen herria zen hau, ez zegoen frantsesena bezalako amorraziorik;
es
También en Francia, por otra parte, si se exceptúa el junio del cuarenta y ocho, ¿cuándo había sucedido algo realmente serio?
fr
en France aussi, d'ailleurs, si l'on excepte le mois de Juin de Quarante-huit, était-il jamais arrivé quelque chose de sérieux ?
en
and anyway, had anything really serious happened in France, except for that June of '48?
eu
eta, egia esanda, Frantzian ere, noiz gertatu zen ezer seriorik, alde batera utziz berrogeita zortziko ekaina? "Ondo baino hobeto ulertu diat-esan nahi zion Russori, baina bere sortzezko kortesiak gerarazi egin zuen-:
es
Tenía deseos de decírselo a Russo, pero su innata cortesía lo contuvo. -He comprendido perfectamente:
fr
Il avait envie de dire à Russo, mais sa courtoisie innée le retint : " J'ai très bien compris :
en
He felt like saying to Russo, but his innate courtesy held him back, "I understand now;
eu
zuek ez gaituzue suntsitu nahi, zuen "aitak" gara eta; gure lekua hartu besterik ez duzue nahi.
es
no queréis destruirnos a nosotros, vuestros "padres". Queréis sólo ocupar nuestro puesto.
fr
vous ne voulez pas nous détruire, nous, vos "pères" ; vous voulez seulement prendre notre place.
en
you don't want to destroy us, who are your 'fathers.' You just want to take our places.
eu
Eztiki, modu onez, beharbada dukat milaka batzuk sartuz gure poltsikoetara.
es
Con dulzura, con buenas maneras, pero metiéndoos en el bolsillo unos miles de ducados.
fr
Avec douceur, avec les formes, en mettant peut-être même quelques milliers de ducats dans nos poches.
en
Gently, nicely, putting a few thousand ducats in your pockets meanwhile.
eu
Horrela da, ezta?
es
¿Verdad que es esto?
fr
C'est ça ?
en
And what then?
eu
Hire ilobak, Russo maitea, baroia dela usteko dik zintzoki; eta hi, nik zer zekiat, Moscoviako boiardo baten ondorengo izatera iritsiko haiz, hire izenari esker, eta ez zoritxarreko nekazari ilegorri baten semea, izen horretxek berak adierazten duen bezala.
es
Tu nieto, querido Russo, creerá sinceramente que es barón, y tú te convertirás, ¡yo qué sé!, en el descendiente de un gran duque de Moscovia, gracias a tu nombre, en lugar de ser el hijo de un paleto de pelo rojo, justamente como tu apellido indica.
fr
Ton neveu, mon cher Russo, croira sincèrement être baron ; et toi, tu deviendras, que sais-je, le descendant d'un boyard de Moscovie, grâce à ton nom, au lieu d'être le fils d'un rustaud au poil roux, comme précisément ton nom le révèle.
en
Your nephew, my dear Russo, will sincerely believe himself a baroni maybe you will become, because of your name, descendant of a grand duke of Muscovy instead of some red-skinned peasant, which is what that name of yours means.
eu
Ordurako, hire alaba gutarteko batekin ezkondua egongo duk, beharbada Tancredi begiurdin eta eskumengel horrekin berarekin.
es
Y tu hija, previamente, se habrá casado con uno de nosotros, acaso incluso con el mismo Tancredi, con sus ojos azules y sus manos torponas.
fr
Ta fille aura déjà épousé auparavant l'un de nous, peut-être ce même Tancredi, avec ses yeux bleus et ses mains aux gestes nonchalants.
en
And long before that your daughter will have married one of us, perhaps Tancredi himself, with his blue eyes and his willowy hands.
eu
Gainera, neska ederra duk, eta bere burua garbitzen ikasiz gero..."
es
Por lo demás, es guapa, y una vez haya aprendido a lavarse...
fr
Du reste elle est belle, et dès qu'elle aura appris à se laver...
en
She's good-looking, anyway, and once she's learned to wash...
eu
"Denak bere hartan jarrai dezan".
es
"Para que todo quede tal cual."
fr
"Pour que tout reste tel que c'est.
en
For all will be the same.
eu
Funtsean gauza bera:
es
Tal cual, en el fondo:
fr
" Comme c'est, au fond :
en
just as it is now:
eu
klaseen ordezkatze motel bat besterik ez.
es
tan sólo una imperceptible sustitución de castas.
fr
rien qu'une lente substitution de classes.
en
except for an imperceptible shifting about of classes.
eu
Kamarako aitonseme izanik ditudan urrezko giltzek eta San Gennaroren lokarri geriza kolorekoak kajoian geratu beharko dute, eta gero Paoloren semearen bitrina batean amaituko dute, baina Salinatarrek Salinatar izaten jarraituko dute; eta, beharbada, sariren bat ere edukiko dute: Sardiniako Senatua, San Maurizioren xingola pistatxo-berdea. Batzuk besteak bezain apaingarriak."
es
Mis llaves doradas de gentilhombre de cámara, el cordón cereza de San Jenaro, deberán quedarse en el cajón y acabarán luego en una vitrina del hijo de Paolo, pero los Salina serán los Salina, y acaso tengan alguna compensación: el Senado de Cerdeña, la cinta verde de San Mauricio. Oropeles las unas, oropeles las otras.
fr
Mes clés dorées de gentilhomme de chambre, le cordon cerise de l'Ordre de Saint-Janvier devront rester dans le tiroir, puis ils finiront dans une vitrine du fils de Paolo, mais les Salina resteront les Salina ;
en
My Court Chamberlain's gilt keys, my cherry-colored ribbon of St. Januarius will stay in a drawer and end up in some glass case of Paolo's. But the Salinas will remain the Salinas;
eu
Zutik jarri zen.
es
Se levantó:
fr
et ils auront même quelques compensations :
en
they may even get some compensation or other:
eu
-Pietro, hitz egin ezak hire adiskideekin.
es
-Pietro, habla con tus amigos.
fr
le Sénat de Sardaigne, le ruban pistache de l'Ordre de Saint-Maurice.
en
a seat in the Sardinian Senate, that pink ribbon of the Order of St.
eu
Hemen neskatila asko zeudek;
es
Aquí hay muchas chicas.
fr
Breloques les unes, breloques les autres.
en
Maurice.
eu
hobe inork ikaratzen ez baditu.
es
Convendría que no se asustaran.
fr
" Il se leva :
en
Both have tassels, after all." He got up.
eu
-Ez kezkatu, Jaun Goren hori;
es
-No se preocupe, excelencia:
fr
" Pietro, parle à tes amis.
en
"Pietro, talk to your friends, will you?
eu
hitz eginda nago dagokionarekin:
es
ya he hablado.
fr
Ici, il y a beaucoup de jeunes filles, il ne faut pas qu'elles soient effrayées.
en
There are a lot of girls here.
eu
Villa Salina komentu bat bezain lasai egongo da.
es
Villa Salina estará tan tranquila como un convento.
fr
" " J'en étais convaincu, Excellence ; j'ai déjà parlé :
en
"I thought so, Excellency, and have already spoken of it:
eu
Eta bihotzez egin zuen irribarre, ironia apur batez.
es
Y sonrió bonachonamente irónico.
fr
la villa Salina sera aussi tranquille qu'une abbaye. " Et il sourit, affectueusement ironique.
en
Villa Salina will be quiet as a convent," and he smiled with amiable irony.
eu
Don Fabrizio irten egin zen, eta atzetik Bendicó;
es
Don Fabrizio salió seguido de "Bendicò".
fr
Don Fabrizio, suivi de Bendicò, sortit ;
en
Don Fabrizio went out, followed by Bendico;
eu
alta Pirroneren bila igo nahi zuen, baina zakurraren eske-begiradak lorategira joatera behartu zuen, ordea.
es
Quería ir en busca del padre Pirrone, pero la mirada suplicante del perro le obligó, en cambio, a irse al jardín.
fr
il voulait monter voir le Père Pirrone mais le regard implorant du chien l'obligea, au lieu de cela, à aller dans le jardin :
en
he wanted to go up and see Father Pirrone, but the dog's yearning look forced him out into the garden;
eu
Bendicók, izan ere, aurreko gauean hasitako lanaren oroitzapen beroak zituen, eta tajuz bukatu nahi zuen.
es
La verdad es que "Bendicò" conservaba exaltados recuerdos del buen trabajo de la tarde anterior y quería ejecutarlo con todas las de la ley.
fr
en effet, Bendicò gardait des souvenirs exaltés du beau travail du soir précédent et il voulait l'achever selon les règles de l'art.
en
for Bendico had thrilling memories of the fine work he'd put in the night before and wanted to finish it off like a good artist.
eu
Lorategia aurreko egunean baino usaintsuago zegoen, eta goizeko eguzkiaren azpian mimosaren urrea ez zegoen hain lekuz kanpo.
es
El jardín estaba todavía más perfumado que en el día anterior, y bajo el sol mañanero desentonaba menos el oro de la mimosa.
fr
Le jardin embaumait encore plus que la veille, mais sous le soleil du matin l'or du cassier était moins étourdissant.
en
The garden was even more odorous than the day before, and under the morning sun the gold of the acacia tree clashed less.
aurrekoa | 90 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus