Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Errege gaixoarentzat, administrazio fantasmalak morfinaren lana egiten zuen;
es
Para el pobre rey la administración fantasmal hacía las veces de la morfina.
fr
Pour le pauvre Roi, l'administration fantomatique tenait lieu de morphine ;
en
With the late King, poor man, phantom administration had taken the place of morphia;
eu
berak, Salinak, osagai hautatuagoko beste zerbait zeukan:
es
Él, Salina, tenía otra fórmula más selecta:
fr
lui, Salina, en avait une à la composition plus noble :
en
he, Salina, had a more refined recipe:
eu
astronomia.
es
la astronomía.
fr
l'astronomie.
en
astronomy.
eu
Ragattisi galduaren eta Argivocale kolokaren irudiak burutik kenduz, Journal des savants aldizkariaren zenbakirik berrienaren irakurketan murgildu zen.
es
Y apartando las imágenes de Ragattisi perdido o de Argivocale vacilante, se sumió en la lectura del último número del Journal des savants.
fr
En chassant les images de Ragattisi perdu et d'Argivocale chancelant, il se plongea dans la lecture du plus récent numéro du Journal des Savants.
en
And thrusting away the memory of lost Ragattisi and precarious Argivocale, he plunged into reading the latest number of the Journal des Savants.
eu
"Les dernières observations de l'Observatoire de Greenwich présentent un intérêt tout particulier..."
es
"Les dernières observations de l'Observatoire de Greenwich présentent un intérêt tout particulier..."
fr
" Les dernières observations de l'Observatoire de Greenwich présentent un intérêt tout particulier... * "
en
"'Les derni~res observations de l'Observatoire de Greense~ich prisentent an intjr~t tout particulier...."
eu
Hala ere, azkar asko alde egin behar izan zuen izar-erreinu bare haietatik.
es
Sin embargo, tuvo que regresar muy pronto de estos helados reinos siderales.
fr
Il dut pourtant vite s'exiler de ces sereins royaumes stellaires.
en
But he was soon exiled from these stellar realms.
eu
Ciccio Ferrara jauna sartu zen, kontularia.
es
Entró don Ciccio Ferrara, el contable.
fr
Don Ciccio Ferrara, le comptable, entra.
en
In came Don Ciccio Ferrara, the accountant.
eu
Gizontxo meharra zen, betaurreko lasaigarri eta pajarita lohigabe batzuen atzean liberalaren arima ameslari eta harraparia ezkutatzen zuena.
es
Era un hombrecillo flaco que ocultaba el alma ilusa y rapaz de un liberal detrás de sus lentes tranquilizadoras y sus corbatitas inmaculadas.
fr
C'était un petit homme sec qui cachait l'âme pleine d'illusions et rapace d'un libéral derrière des lunettes rassurantes et des n?uds papillons immaculés.
en
He was a scraggy little man who hid the deluded and rapacious mind of a "liberal" behind reassuring spectacles and immaculate cravats.
eu
Goiz hartan, ohi baino gartsuago zegoen:
es
Aquella mañana estaba más animado que de costumbre:
fr
Ce matin-là il était plus guilleret que d'habitude ;
en
That morning he looked brisker than usual;
eu
argi zegoen aita Pirrone goibeldu zuten albiste berberek botika bihotz-bizkorgarri baten eragina izan zutela haren baitan.
es
parecía claro que aquellas mismas noticias que habían deprimido al padre Pirrone, habían obrado en él como un cordial.
fr
il était clair que les nouvelles qui avaient déprimé le Père Pirrone avaient agi sur lui comme un cordial.
en
obviously, the same news which had depressed Father Pirrone had acted as a tonic on him.
eu
-Tristeak garaiak, Jaun Goren hori-esan zuen errituzko agurren ondoren-;
es
-Tristes tiempos, excelencia-dijo después de los saludos rituales-.
fr
" Triste époque, Excellence !
en
"Sad times, Your Excellency," he said after the usual ritual greetings.
eu
zorigaitz izugarriak gertatuko dira, baina istilu eta tiroketa apur batzuen ondoan, hobera joko du denak, eta loriazko aro berriak etorriko dira gure Siziliarentzat;
es
Están a punto de ocurrir grandes desgracias, pero después de un poco de alboroto y unos cuantos tiros todo irá mejor que bien, y vendrán nuevos y gloriosos tiempos para nuestra Sicilia.
fr
", dit-il après les hommages rituels, " il va arriver de gros ennuis, mais après un peu de remue-ménage et quelques fusillades tout ira pour le mieux, et de nouveaux temps glorieux viendront pour notre Sicile ;
en
"Big troubles ahead, but after a bit of bother and a shot or two things will turn out for the best; then glorious new days will dawn for this Sicily of ours;
eu
hori bai, amaren seme askok lrrutik ordainduko dute, baina bestela pozik egon beharko genuke.
es
Si no fuera porque va a costarles la piel a muchos hijos de familia, deberíamos estar contentos.
fr
si ce n'était que tant de braves garçons vont y laisser leur peau, nous ne pourrions qu'être contents.
en
if it weren't that so many fine lads are sure to get killed, we should be really pleased."
eu
Printzea marmarrean ari zen, iritzirik azaldu gabe.
es
El príncipe gruñía sin expresar una opinión.
fr
" Le Prince maugréait sans exprimer d'opinion.
en
The Prince grunted and expressed no opinion.
eu
-Don Ciccio-esan zuen gero-, itxuran jarri behar dira Quercetako errenten kobrantzak;
es
-Don Ciccio-dijo después-, hay que poner un poco de orden en la exacción de los cánones de Querceta.
fr
" Don Ciccio ", dit-il ensuite, " il faut mettre de l'ordre dans le recouvrement des redevances de Querceta ;
en
"Don Ciccio," he said then, "the Querceta rents need looking into;
eu
bi une badira handik ez dugula xemeikorik ikusten.
es
Hace dos años que no se ve un céntimo.
fr
cela fait deux ans qu'on ne voit plus un sou venir de là.
en
we haven't had a thing from them for two years."
eu
-Kontuak zuzen daude, Jaun Goren hori-esaldi majikoa zen-;
es
-La contabilidad está al día, excelencia.-Era la frase mágica-.
fr
" " La comptabilité est en règle, Excellence.
en
"The books are all in order, Excellency." It was the magic phrase.
eu
bakarrik, Angelo Mazza jaunari idatzi behar diogu, prozedurarekin hasteko;
es
No hay más que escribir a don Angelo Mazza que exija las tramitaciones.
fr
 
en
"I only have to write to Don Angelo Mazza to send out collectors;
eu
gutuna gaur bertan ekarriko diot berorri, sinadura ipintzeko.
es
Hoy mismo pondré la carta a la firma de vuestra excelencia.
fr
" C'était la phrase magique.
en
I will prepare the letter for your signature this very day."
eu
Eta berriro kontu-liburu handiak lardaskatzera joan zen;
es
Y se fue a revolver entre los enormes registros.
fr
" Il faut simplement écrire à don Angelo Mazza pour qu'il exécute les procédures ;
en
He went to turn over the huge registers.
eu
haietan, bi urteko atzerapenaz, zehatz-mehatz kaligrafiatuta zeuden Salina etxeko kontu guztiak, benetan garrantzitsuak zirenak izan ezik.
es
En ellos, con dos años de retraso, se habían caligrafiado minuciosamente todas las cuentas de la Casa de los Salina, excepto las verdaderamente importantes.
fr
je soumettrai aujourd'hui même la lettre à votre signature ", et il s'en alla fouiller dans les registres énormes où, avec deux ans de retard, tous les comptes de la maison Salina étaient minutieusement calligraphiés, sauf ceux qui étaient vraiment importants.
en
In them, with two years' delay, were inscribed in minute writing all the Salina accounts, except for the really important ones.
eu
Bakarrik geratu zenean, Don Fabrizio ez zen berehala murgildu izar-lainoetan.
es
Una vez a solas, el príncipe retrasó su inmersión en las nebulosas.
fr
Resté seul, Don Fabrizio différa sa plongée dans les nébuleuses.
en
When he was alone again the Prince waited a little before soaring back through the clouds.
eu
Haserre zegoen, eta ez bakarrik gertu zeuden gertakizunekin, baizik eta Ferrararen ergelkeriarekin, nagusi bilakatuko ziren klaseetako bat antzeman baitzuen harengan.
es
Estaba irritado no ya contra los acontecimientos en sí, sino contra la estupidez de don Ciccio en quien había identificado inmediatamente aquella clase que se convertiría en dirigente.
fr
Il était irrité non pas certes contre les événements qui se préparaient mais contre la stupidité de Ferrara en qui il avait tout à coup identifié l'une des classes qui allaient devenir dirigeantes.
en
He felt irritated not so much by the events themselves as by the stupidity of Don Ciccio, whom he sensed at once to represent the class which would now be gaining power.
eu
"Gizon honek dioena egiaren guztiz kontrakoa da.
es
"Lo que dice este hombre es precisamente lo contrario de la verdad.
fr
" Ce que dit ce bonhomme est exactement l'opposé de la vérité.
en
"What the fellow says is the very contrary of the truth.
eu
Penaturik dago amaren seme asko lehertuko direlako, baina, aldiz, oso gutxi izango dira: ezagutzen dut bi etsaien izaera;
es
Se lamenta por los hijos de mamá que la espicharán, pero éstos serán muy pocos, pues conozco el carácter de los dos adversarios:
fr
Il plaint les braves garçons qui vont crever et ces derniers vont être au contraire très peu nombreux, si je connais le caractère des deux adversaires ;
en
Regretting the fine lads who're sure to die! There'll be very few of those, if I'm any judge of the two adversaries;
eu
Napolin edo Torinon, berdin da, garaipen-partea idazteko beharko direnak baino bat gehiago ez, hain zuzen.
es
exactamente ni uno más de cuantos sean necesarios para la redacción de un parte de victoria, en Nápoles o en Turín, que viene a ser lo mismo.
fr
vraiment pas un de plus qu'il ne sera nécessaire à la rédaction d'un bulletin de victoire à Naples ou à Turin, ce qui est d'ailleurs la même chose.
en
not a single casualty more than is strictly necessary for a victory bulletin, whether compiled at Naples or Turin.
eu
Sinesten du, ordea, "gure Siziliarentzako loriazko aroetan", berak dioen bezala: horixe bera agindu ziguten Niciarekin hasita ehundaka izan ditugun lehorreratze guztietan, baina inoiz ez da horrelakorik lortu.
es
En cambio, cree en los tiempos "gloriosos para nuestra Sicilia", tal como dice, cosa que nos ha sido prometida en cada uno de los mil desembarcos que ha habido desde Nicia en adelante, y que no ha sucedido jamás.
fr
Au lieu de cela, il croit aux "temps glorieux pour notre Sicile", comme il dit ; ce qui nous a été promis à l'occasion de chaque débarquement, une centaine depuis Nicias, et qui n'est jamais arrivé.
en
But he does believe in 'glorious new days for this Sicily of ours,' as he puts it; these have been promised us on every single one of the thousand invasions we've had from Nicias onward, and they've never come.
eu
Eta, gainera, zergatik lortuko zen? Orduan, zer gertatuko da?
es
Por lo demás, ¿para qué tenía que suceder? ¿Y qué ocurriría entonces?
fr
Et d'ailleurs, pourquoi cela devrait-il arriver ?
en
And why should they come, anyway? What will happen then?
eu
Negoziaketak egingo dira, eta tiroketa ia kaltegabeak tarteka, eta gero dena lehen bezalakoa izango da, dena aldatuta egongo den arren."
es
¡Bah! Negociaciones punteadas con inocuos tiros de fusil, y luego todo seguirá lo mismo, pero todo estará cambiado."
fr
Des négociations ponctuées par des coups de fusil presque inoffensifs et, après, tout sera pareil tandis que tout aura changé.
en
Oh, well. Just negotiations punctuated by a little harmless shooting, then all will be the same though all will be changed."
eu
Tancrediren hitz anbiguoak itzuli zitzaizkion burura; betebetean ulertzen zituen orain.
es
Recordaba las ambiguas palabras de Tancredi, que ahora comprendía a fondo.
fr
" Les mots ambigus de Tancrède lui étaient revenus à l'esprit et maintenant il les comprenait parfaitement.
en
Into his mind had come Tancredi's ambiguous words, which he now found himself really understanding.
eu
Lasaitu eta aldizkariko orriak pasatzeari utzi zion. Pellegrino mendiko magal kiskaliak, miseria bezala biluzi eta betierekoak ari zen begiratzen.
es
Se tranquilizó y dejó de hojear la revista. Contempló los chamuscados flancos de Monte Pellegrino, descarnados y eternos como la miseria.
fr
Il se rassura et négligea de feuilleter la revue. Il regardait les flancs du mont Pellegrino, brûlés, creusés et éternels comme la misère.
en
Reassured, he ceased turning over the pages of the scientific review and looked up at the scorched slopes of Monte Pellegrino, scarred like the face of misery by eternal ravines.
eu
Handik gutxira, Russo nagusiordea etorri zen, bere menekoen artetik garrantzitsuena Printzearen iritziz.
es
Poco después llegó Russo, el hombre a quien el príncipe consideraba más significativo entre quienes de él dependían.
fr
Peu après arriva Russo, le surintendant, l'homme que le Prince trouvait le plus significatif parmi ses gens.
en
Soon afterward appeared Russo, to the Prince the most significant of his dependents.
eu
Liraina, panazko "bunaca" batez jantzirik, dotore, begi irrikatsuak barne-zimikorik gabeko kopetaren azpian: gorantza zihoan klase baten adierazgarri ezin hobea zen bere usiez.
es
Ágil, envuelto no sin elegancia en la bunaca de terciopelo a rayas, con los ojos ávidos bajo una frente sin remordimientos, era para él la perfecta expresión de una clase social ascendente.
fr
Élancé, enveloppé non sans élégance dans sa " bunaca ", sa veste de chasse en velours côtelé, les yeux avides sous un front sans remords, il était pour lui l'expression parfaite d'une couche sociale en ascension.
en
Clever, dressed rather smartly in a striped velvet jacket, with greedy eyes below a remorseless forehead, the Prince found him a perfect specimen of a class on its way up.
eu
Gainera atsegina eta ia zintzoki debotoa bere nagusiarekin, ezen halako eskubide bat betetzen zuelakoan egiten zituen bere lapurretak.
es
Obsequioso además y casi sinceramente afectuoso porque llevaba a cabo sus propios latrocinios convencido de que ejercía un derecho.
fr
Respectueux d'ailleurs, et presque sincèrement dévoué puisqu'il accomplissait ses larcins en étant convaincu d'exercer un droit.
en
He was obsequious too, and even sincerely friendly in a way, for his cheating was done in the certainty of exercising a right.
eu
-Jaun Goren hori nahigabetuta egongo da Tancredi jauna joan delako, pentsatzen dut; baina ez da luzaroan egongo kanpoan, ziur naiz, eta dena ongi amaituko da.
es
-Me imagino lo que afectará a vuestra excelencia la partida del señorito Tancredi, pero su ausencia no durará mucho, estoy seguro, y todo acabará bien.
fr
" J'imagine combien Votre Excellence doit être ennuyée par le départ de monsieur Tancredi ; mais son absence ne durera pas longtemps, j'en suis sûr, et tout finira bien.
en
"I can imagine how Your Excellency must be worried by Signorino Tancredi's departure; but he won't be away long, I'm sure, and all will end well."
eu
Printzeak berriro ere egin zuen topo Siziliako enigmetako batekin.
es
De nuevo el príncipe se encontró frente a uno de los enigmas sicilianos.
fr
" Encore une fois le Prince se retrouva face à une des énigmes siciliennes.
en
Again the Prince found himself facing one of the enigmas of Sicily;
eu
Irla sekretu honetan etxeetako ate-leihoak langatuta egongo dira, eta nekazariek esango dute ez dakitela zein bidetatik joaten den haiek bizi diren herrira, han, mendiska gainean, hamar minutuko bidera dagoen arren; bada, irla honetan, misteriotsua izateko itxura egiten badu ere, isilpekotasuna ipuin hutsa da.
es
En esta isla secreta, donde se atrancan las puertas y ventanas de las casas y los campesinos dicen que ignoran el camino que va al pueblo en que viven y que se ve en la colina a cinco minutos de marcha, en esta isla, a pesar de su ostentoso lujo de misterio, la reserva es un mito.
fr
Dans cette île secrète où les maisons sont barricadées et où les paysans disent ignorer le chemin pour aller dans le village où ils vivent et que l'on voit là, sur le coteau, à dix minutes de route, dans cette île, malgré le luxe affiché de mystère, la réserve est un mythe.
en
in this secret island, where houses are barred and peasants refuse to admit they even know the way to their own village in clear view on a hillock within a few minutes' walk from here, in spite of the ostentatious show of mystery, reserve is a myth.
eu
Esertzeko keinua egin eta begietara zuzen begiratu zion Russori.
es
Indicó a Russo que se sentara y lo miró fijamente a los ojos.
fr
Il fit signe à Russo de s'asseoir, le regarda fixement dans les yeux :
en
He signed to Russo to sit down and stared him in the eyes.
eu
-Pietro, gizonez gizon hitz egin dezagun;
es
-Pietro, hablemos de hombre a hombre.
fr
" Pietro, parlons d'homme à homme, toi aussi, tu es mêlé à ces histoires ?
en
"Pietro, let's talk to each other man to man.
eu
hi ere nahastuta al hago istilu honetan? Ez zegoen nahastuta, erantzun zuen, aita familiakoa zen eta arrisku horiek Tancredi bezalako mutil gaztetxoen kontua ziren.
es
¿También tú estás mezclado en este jaleo? No estaba mezclado, respondió. Era padre da familia y estos riesgos son cosa para jovenzuelos como el señorito Tancredi.
fr
" Mêlé, il ne l'était pas, répondit-il, il était père de famille et ces risques sont faits pour des jeunes gens comme monsieur Tancredi.
en
You're involved in all this too, aren't you?" No, was the answer, not actually; he had a family and such risks were for young men like Signorino Tancredi.
eu
-Nola ezkutatuko nion ezer Jaun Goren horri, nire aita bezalakoxea da eta?
es
-¿Cómo puede imaginar que esconda algo a vuestra excelencia, que es como si fuera mi padre?
fr
" Vous imaginez que je cacherais quelque chose à Votre Excellence qui est comme mon père !
en
"I'd never hide anything from Your Excellency, who's like a father to me."
eu
-Hala ere, hiru hilabete lehenago, Printzearenak ziren limoietatik ehun eta berrogeita hamar saskikada ezkutatu zituen bere biltegitxoan, eta bazekien Printzeak bazekiela-. Baina aitortu behar dut haiekin daukadala bihotza, mutil adoretsu haiekin.
es
-Sin embargo, hacía tres meses que había escondido en su almacén trescientas cestas de limones del príncipe, y sabía que el príncipe no lo ignoraba-. Pero debo decir que mi corazón está con ellos, con esos valerosos chicos.
fr
" (En attendant, trois mois auparavant, il avait caché dans ses entrepôts cent cinquante paniers de citrons du Prince et il savait que le Prince le savait.) " Mais je dois dire que mon c?ur est avec eux, avec ces garçons intrépides.
en
(Yet three years before he had hidden in his cellar three hundred baskets of lemons belonging to the Prince, and he knew that the Prince knew.) "But I must say that my heart is with them, those bold lads."
eu
Altxatu egin zen, Bendicóri sartzen uzteko, atea dardarka jartzen baitzuen haren bultzada adiskidekorraz.
es
Se levantó para dejar entrar a "Bendicò" que hacía temblar la puerta bajo su ímpetu amistoso.
fr
" Il se leva pour laisser entrer Bendicò qui faisait trembler la porte dans son ardeur amicale.
en
He got up to let in Benclico, who was making the door shake under his friendly impetus.
eu
Eta gero berriro eseri.
es
Volvió a sentarse.
fr
Il se rassit.
en
Then he sat down again.
eu
-Jaun Goren horrek badaki; ezin da honela jarraitu:
es
-Ya lo sabe vuestra excelencia, no se puede seguir así:
fr
" Votre Excellence le sait ; on n'en peut plus :
en
"Your Excellency knows we can't stand any more:
eu
etxeak arakatu, galdeketak egin, edozergatik ere paperak betearazi, polizia bana kale kantoi bakoitzean;
es
registros, interrogatorios, papeleo por cualquier cosa y un guardia en cada esquina.
fr
perquisitions, interrogatoires, paperasseries pour n'importe quoi, un sbire à tous les coins de rue ;
en
searches, questions, nagging about every little thing, a police SPY at every street corner;
eu
behar bezalako gizonak ez dauka bere gauzez arduratzeko askatasunik.
es
Un caballero no tiene libertad para pensar en sus cosas.
fr
un honnête homme n'est pas libre de s'occuper de ses affaires.
en
an honest man can't even look after his own affairs.
eu
Gero, aldiz, edukiko ditugu, bai, askatasuna, segurtasuna, zerga arinagoak, erraztasunak, merkataritza.
es
Pero luego, en cambio, tendremos libertad, seguridad, impuestos más leves, facilidades, comercio.
fr
Après, au contraire, nous aurons la liberté, la sécurité, des impôts plus légers, des facilités, le commerce.
en
Afterward, though, we'll have liberty, security, lighter taxes, ease, trade.
eu
Hobeto egongo gara denok:
es
Todos estaremos mejor.
fr
Tout le monde se trouvera mieux :
en
Everything will be better;
eu
apaizak bakarrik aterako dira galtzen.
es
Solamente los sacerdotes perderán.
fr
il n'y a que les prêtres qui vont y perdre.
en
the only ones to lose will be the priests.
eu
Jaunak ni bezalako pobretxoak babesten ditu, ez haiek.
es
El Señor protege a los pobres como yo, no a ellos.
fr
Le Seigneur protège les pauvres gens comme moi, pas eux.
en
But the Lord protects poor folk like me, not them."
aurrekoa | 90 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus