Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon txikia azkenik iritsi zen Klara espasmodikoki gona zatikatu baten gainean makurtzen zeneko tailerraren ertzera. Lanerako txabusina marroiaz jantzirik, ez zuen ezagutu.
es
Así fue cómo, cuando el hombrecillo llegó por fin al rincón del taller en donde Klara se inclinaba nerviosa sobre una falda a medio coser, vestida con su bata marrón de trabajo, no la reconoció.
fr
Quand le petit homme arriva enfin dans l'angle de la pièce où Klara, en salopette marron, se penchait, crispée, sur les pièces d'une jupe, il ne la reconnut pas.
en
And so when the little man finally approached the corner where Klara, in a brown work smock, was huddled over a shirt, he didn't recognize her, because he had never seen her.
eu
Ez zuen ezagutu, zeren ez baitzuen sekula ere ikusi.
es
No la reconoció porque jamás la había visto.
fr
Il ne la reconnut pas car il ne l'avait jamais vue.
en
 
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Klarak, iraungabeki eta ulergarritasunezko dohain urriz, jazoera hau kontatu ondoren, hauxe esan nuen:
es
Cuando Klara terminó de relatar este incidente, en forma entrecortada y con escasas dotes para exponerlo de un modo comprensible, dije:
fr
Quand, d'une façon décousue et pas très intelligible, Klara eut achevé son récit, je lui dis : " Tu vois, nous avons de la chance ! "
en
When Klara had finished an incoherent and barely intelligible account of this event I said, "You see, we're lucky."
eu
-Ikusten dun?, suertea dinagu.
es
-Ya lo ves, tenemos suerte.
fr
 
en
 
eu
Baina Klarak, malkoak zerizkiola, aurre egin zidan:
es
Pero ella, llorosa, se encaró conmigo:
fr
Mais elle se rebiffa en sanglotant :
en
But amid sobs Klara said to me:
eu
-Ze suerte ta ze suerte oste?
es
-De qué suerte me hablas;
fr
" Comment, nous avons de la chance ?
en
"What kind of luck?
eu
Gaur harrapatu ez banaute, bihar harrapatuko naitek.
es
si no me cogieron hoy, me cogerán mañana.
fr
S'ils ne m'ont pas trouvée aujourd'hui, ils me trouveront demain.
en
If they didn't find me today, they'll find me tomorrow."
eu
-Jakin nahi niken nola.
es
-Me gustaría saber cómo.
fr
-Je voudrais bien savoir comment.
en
"I'd like to know how."
eu
-Hona etorriko zaizkidak bila, hire etxera.
es
-Vendrán a buscarme aquí, a tu casa.
fr
-Ils viendront me chercher ici, chez toi.
en
"They'll come here for me, to your place."
eu
-Ez zionat inori sartzen utziko.
es
-No dejaré entrar a nadie.
fr
-Je n'ouvrirai à personne.
en
"I won't let anyone in."
eu
-Eta polizia baldin badatorkit bila, zer?
es
-¿Y si viene a buscarme la policía?
fr
-Et s'ils envoient la police ?
en
"And what if they send the police?"
eu
Eta, jo eta jo, behartzen bahaute nor naizen esatera, zer?
es
¿Y si te presionan a ti y hacen que les digas quién soy?
fr
S'ils insistent et te font avouer qui je suis.
en
 
eu
Auzi bat aipatu zian andre hark, senarraren kontrako irainagatik epaituko naitek.
es
Habló de un proceso judicial, me va a acusar de ofensas a su marido.
fr
Elle a parlé de porter plainte, elle m'accuse d'avoir calomnié son mari.
en
"Come on, I'll make a joke of it.
eu
-Baina mesedez, barre egitekoa dun:
es
-Haz el favor, si es de risa:
fr
Je les tournerai en ridicule.
en
After all, it was just a joke and fun."
eu
dena txantxa bat, txiste bat baizik ez dun izan.
es
no ha sido más que una broma y un chiste.
fr
Tout cela n'était qu'une blague.
en
"These days there's no time for jokes;
eu
-Ez duk txistetarako garaia, gaurregun den-dena hartzen duk serioski;
es
-Esta no es época de chistes, hoy todo se toma en serio;
fr
-L'époque n'est pas à la blague, on prend tout au sérieux par les temps qui courent ;
en
these days everything is serious.
eu
esango ditek haren irudia berariaz lohitu nahi izan dudala.
es
dirán que pretendía dañar su imagen y que lo hice a propósito.
fr
ils diront que j'ai voulu délibérément salir sa réputation.
en
They'll say I wanted to blacken his reputation.
eu
Hik uste al duk ikusten dutenean pentsatuko dutela benetan oldar lekiokeela emakume bati?
es
¿Tú crees que, cuando lo vean, van a pensar que de verdad puede haberse metido con una mujer?
fr
Quand on le verra, comment veux-tu qu'on croie qu'il a voulu séduire une femme ?
en
When they take a look at him, how could they ever believe that he's capable of trying to seduce a woman?"
eu
-Arrazoi dun, Klara-esan nuen-, seguruenik gartzelaratu egingo haunate.
es
-Tienes razón, Klara-dije-, seguramente te encerrarán.
fr
-Tu as raison, Klara, dis-je, on va probablement t'arrêter.
en
"You're right, Klara," I said. "They'll probably lock you up."
eu
Baina hor daukan Karel Havlfcek Borovsky-ren adibidea: bera ere espetxean egon hunan, eta begira nola egin zuen gora geroxeago: haren bizitza ikasi behar izan hunan eskolan.
es
 
fr
- Tu dis des bêtises, répondit Klara. Tu sais qu'il faut que je sois prudente.
en
 
eu
-Lelokeriarik ez esan gero-esan zuen Klarak-, badakik kinka larrian nagoela, aski ditek zigor-komisioaren aurrera azalarazten banaute afera nire antezedenteen artean agertu eta tailerretik sekula bizian ez ateratzeko.
es
-No digas tonterías-dijo Klara-, tú sabes que la situación es grave, basta con que me hagan presentarme ante una comisión disciplinaria para que el asunto figure en mis antecedentes y no salga nunca más del taller.
fr
N'oublie pas qui est mon père. Que je sois convoquée devant une commission pénale, même pour une enquête, ce sera dans mon dossier et je ne sortirai jamais de l'atelier.
en
"Stop teasing," said Klara. "You know it looks bad for me. I'll have to go before the disciplinary committee and I'll have it on my record and I'll never get out of the workshop;
eu
Gainera, jakin nahi nikek hik agindutako modelo-lan horrekin zer gertatzen den, eta hire etxean ezin diat jada lorik egin ze beldurtu egingo nindukek bila etorriko balitzaizkit.
es
Además me gustaría saber qué pasa con ese trabajo de modelo que me prometes, y no puedo dormir en tu casa porque me daría miedo pensar que van a venir a buscarme, hoy me vuelvo a Celakovice.
fr
A propos, je voudrais bien savoir où ça en est, cette place de mannequin que tu me promets. Et puis je ne veux plus passer la nuit chez toi, ici j'aurais peur qu'on vienne me chercher, je vais retourner à Celakovice. "
en
anyway, Id like to know what's happening about the modeling job you promised me; I can't sleep at your place anymore; I'll always be afraid they're coming for me;
eu
Gaur bertan itzuliko nauk Txelakovitse-ra.
es
 
fr
 
en
today I'm going back to Celakovice."
eu
Hori izan zen elkarrizketetako bat.
es
Esa fue una de las conversaciones.
fr
Ce fut la première discussion de la journée.
en
This was the first conversation of the day.
eu
Eta egun bereko arratsaldean, saileko bileraren ondotik, beste bat izan nuen.
es
Y ese mismo día por la tarde, después de la reunión del departamento, tuve otra.
fr
Il y en eut une autre, l'après-midi du même, jour, après la réunion du personnel enseignant du département.
en
And that afternoon after a departmental meeting I had a second.
eu
Sailburuak, Arte Historia irakasle ileurdinak, gizon jakintsuak, bere bulegora sartzera gonbidatu ninduen.
es
El jefe del departamento, un canoso profesor de Historia del Arte, un hombre sabio, me invitó a pasar a su despacho.
fr
Le directeur du département, grisonnant historien de l'art et monsieur tolérant, me fit entrer dans son bureau.
en
The chairman of the department, a gray-haired art historian and a wise man, invited me into his office.
eu
-Honez gero badakizu argitaratu berri duzun ikerketa horrek ez dizula batere onik ekarriko-esan zidan.
es
-Espero que sepa que ese estudio suyo que acaba de publicar no le va a beneficiar mucho-me dijo.
fr
" L'étude que vous venez de publier dessert plutôt votre situation, c'est une chose que vous savez, j'espère ?
en
"I hope you know that you haven't helped yourself with that study essay you've just published,'' he said to me.
eu
-Bai, badakit.
es
-Sí, lo sé.
fr
-Oui, je le sais, répondis-je.
en
"'Yes, I know,'' I replied.
eu
-Irakasle asko laidoturik sentitzen da, eta errektorea bere eritzien kontrako eraso bat delakoan dago.
es
-Muchos profesores piensan que sus críticas se refieren a ellos y el rector cree que es un ataque a sus opiniones.
fr
-Ici, à la faculté, plus d'un professeur se sent visé et le recteur estime que c'est une attaque dirigée contre ses idées.
en
"Many of our professors think it applies to them, and the dean thinks it was an attack on his views."
eu
-Zer egingo diogu bada?
es
-¿Qué le vamos a hacer?
fr
-Que peut-on y faire ? dis-je.
en
"What can be done about it?" I said.
eu
-esan nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezer ez-esan zuen katedratikoak-, baina agortuak dira zure interinitate hiru urteak eta lehiaketa bat izango da postua betetzeko.
es
-Nada-dijo el profesor-, pero ya han pasado los tres años de su ayudantía y habrá un concurso para ocupar el puesto.
fr
-Rien, répondit le professeur. Mais les assistants sont nommés pour trois ans.
en
"Nothing," replied the professor, "but your three-year period as a lecturer has expired, and candidates will compete to fill the position.
eu
Jakina, ohizkoa da komisioak klaseak fakultatean eman dituenari ematea, baina ziur al zaude ohitura hori zure kasuan ere beteko dela?
es
Por supuesto, lo habitual es que la comisión se lo dé a los que ya han dado clases en la Facultad, ¿está usted seguro de que esa costumbre se vaya a confirmar en su caso?
fr
Evidemment, il est d'usage que la commission attribue le poste à un candidat qui a déjà enseigné à la faculté, mais êtes-vous bien certain que dans votre cas on respecte cet usage ?
en
It's customary for the committee to give the position to someone who has already taught in the faculty, but are you so sure that this custom will be upheld in your case?
eu
Baina ez nuen horrexetaz hitzegin nahi.
es
Pero no era de eso de lo que quería hablarle.
fr
Enfin, ce n'est pas de cela que je voulais vous parler.
en
But that isn't what I wanted to talk about.
eu
Beti izan da zure alde klaseak oneski eman izana, zure ikasleen gustukoa izatea eta zerbait irakatsia.
es
Siempre ha jugado a favor de usted el haber dado honestamente sus clases, el ser popular entre sus alumnos y el haberles enseñado algo.
fr
Jusqu'à présent, il y avait toujours un argument en votre faveur :
en
So far it has been in your favor that you lecture regularly, that you're popular with the students, and that you've taught them some-thing.
eu
Baina orain horretan ere ezin duzu euskarririk aurkitu.
es
Pero ahora ya no puede ni siquiera apoyarse en eso.
fr
vous faisiez vos cours honnêtement, vous étiez aimé des étudiants, et ils apprenaient quelque chose avec vous.
en
But now you can no longer rely on this.
eu
Errektoreak jakinarazi dit azken urte laurdenean ez duzula klaserik eman.
es
El rector me ha comunicado que hace ya un trimestre que no da clases.
fr
Mais vous ne pouvez même plus tabler là-dessus.
en
The dean has informed me that for the last three months you haven't lectured at all.
eu
Eta batere aitzakiarik gabe.
es
Y sin ningún tipo de excusa.
fr
Le recteur vient de m'annoncer que vous n'avez pas fait de cours depuis trois mois et cela sans aucune excuse.
en
And without any excuse.
eu
Hori bera aski litzateke berehala lanetik botatzeko.
es
Sólo con eso ya sería suficiente para un despido inmediato.
fr
Ce serait une raison suffisante pour vous congédier immédiatement.
en
Well, that in itself would be enough for immediate dismissal."
eu
Azaldu nion katedratikoari ez nuela klase bat ere eman gabe utzi, guzti hura txantxa bat besterik ez zela, eta Zaturecky jaunaren eta Klararen istorio osoa kontatu nion.
es
Le expliqué al profesor que no había dejado de dar ni una sola clase, que no se trataba más que de una broma y le conté toda la historia del señor Zaturecky y Klara.
fr
" J'expliquai au professeur que je n'avais pas négligé un seul cours, que tout cela n'était qu'une blague et je lui racontai toute l'histoire de M. Zaturecky et de Klara.
en
I explained to the professor that I hadn't missed a single lecture, that it had all been a joke, and I told him the whole story about Mr. Zaturecky and Klara.
eu
-Ongi da, neuk sinesten dizut-esan zuen katedratikoak-, baina, zertarako balio du neuk sinesteak?
es
-Bien, yo le creo-dijo el profesor-, pero ¿de qué sirve que yo le crea?
fr
" Très bien, je vous crois, dit le professeur, mais le fait que je vous croie ne change rien à l'affaire.
en
"Fine, I believe you," said the professor, "but what does it matter if I believe you?
eu
Gaur fakultate guztian bala-bala dabil ez klaserik eman ezta ezer egiten ez duzulakoa.
es
Toda la Facultad habla hoy de que no da sus clases y no hace nada.
fr
Maintenant on raconte dans toute la faculté que vous ne faites pas vos cours.
en
Everyone in the entire faculty says that you don't lecture and don't do anything.
eu
Enpresa Batzordeak jada eztabaidatu du zure kasua eta atzo bertan eraman zuten Gobernu Batzordera.
es
Ya ha discutido el caso el Comité de Empresa y ayer lo llevaron a la Junta de Gobierno.
fr
La question a déjà été soulevée au comité d'entreprise et hier au conseil de faculté.
en
It's already been discussed at the union meeting, and yesterday they took the matter to the local committee.''
eu
-Baina zergatik ez dute nirekin hitzegin aurrena?
es
-Pero ¿por qué no hablaron antes conmigo?
fr
-Mais pourquoi ne m'a-t-on pas parlé de cela, à moi, auparavant ?
en
"But why didn't they speak to me about it first?"
eu
-Zertaz hitz egin behar dute, bada, zurekin?
es
-¿De qué iban a hablar con usted?
fr
-De quoi voulez-vous qu'on vous parle ?
en
"What should they speak to you about?
eu
Dena argi eta garbi dago haientzat.
es
Lo tienen todo claro.
fr
Tout est clair, paraît-il.
en
Everything is clear to them.
eu
Fakultatean izan duzun jokabidea aztertu eta zure iraganaren eta orainaren arteko erlazioak bilatu, horretan bakarrik dihardute orain.
es
Ahora lo único que están haciendo es examinar su anterior actuación en la Facultad y buscar relaciones entre su pasado y su presente.
fr
Maintenant, on examine rétroactivement toute votre conduite passée et on cherche un rapport entre votre passé et votre attitude présente.
en
Now they're looking back over your whole past behavior, trying to find connections between your past and your present attitude."
aurrekoa | 85 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus