Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Fakultatean izan duzun jokabidea aztertu eta zure iraganaren eta orainaren arteko erlazioak bilatu, horretan bakarrik dihardute orain.
es
Ahora lo único que están haciendo es examinar su anterior actuación en la Facultad y buscar relaciones entre su pasado y su presente.
fr
Maintenant, on examine rétroactivement toute votre conduite passée et on cherche un rapport entre votre passé et votre attitude présente.
en
Now they're looking back over your whole past behavior, trying to find connections between your past and your present attitude."
eu
-Zer txarrik aurki dezakete nire iraganean?
es
-¿Qué pueden encontrar de malo en mi pasado?
fr
-Que peut-on trouver de mal dans mon passé ?
en
"What can they find bad in my past?
eu
Zuk zeuk badakizu zein gustukoa dudan nire lana!
es
¡Usted mismo sabe cuánto me gusta mi trabajo!
fr
Vous savez vous-même comme j'aime mon travail.
en
You know yourself how much I like my work.
eu
Sekula ez dut nire betebeharrik alde batera utzi!
es
¡Nunca he descuidado mis obligaciones!
fr
Je n'ai jamais sauté un cours.
en
I've never shirked.
eu
Garbi daukat kontzientzia.
es
Tengo la conciencia limpia.
fr
J'ai la conscience tranquille.
en
My conscience is clear."
eu
-Giza bizitza bakoitzak esanahi asko ditu-esan zuen katedratikoak-.
es
-La vida humana es muy ambigua-dijo el profesor-:
fr
-Toute vie humaine a d'incalculables significations, dit le professeur.
en
"Every human life has many aspects," said the professor.
eu
Gutariko edozeinen iragana erraz asko egoki daiteke estatu-gizon maitatu baten zein kriminal baten biografia gisa.
es
El pasado de cualquiera de nosotros puede ser perfectamente adaptado lo mismo como biografía de un hombre de Estado, amado por todos, que como biografía de un criminal.
fr
Selon la manière dont on le présente, le passé de n'importe lequel d'entre nous peut aussi bien devenir la biographie d'un chef d'Etat bien-aimé que la biographie d'un criminel.
en
"The past of each one of us can be just as easily arranged into the biography of a beloved statesman as into that of a criminal.
eu
Ohar zaitez zeure kasuaz:
es
Fíjese bien en su propio caso.
fr
Examinez seulement à fond votre propre cas.
en
Only look thoroughly at yourself.
eu
inork ez du zalantzan jartzen zeure lana gustatzen zaizunik.
es
Nadie pone en duda que le gusta su trabajo.
fr
 
en
Nobody is denying that yoti like your work.
eu
Baina batez ere iheserako aukera gisa balio izan badizu, zer?
es
 
fr
 
en
But what if it served you above all as an opportunity for escape?
eu
Ez zinen maizegi azaltzen bileretan eta, agertzen zinenean ere, isildu egiten zinen gehienetan.
es
Pero no se le veía con demasiada frecuencia en las reuniones y, cuando alguna vez aparecía, solía quedarse callado.
fr
On ne vous voyait guère aux réunions, et même quand vous y veniez, la plupart du temps vous vous taisiez.
en
You weren't often seen at meetings, and when you did come, for the most part, you were silent.
eu
Inork ez zekien ongiegi zer uste zenuen benetan.
es
Nadie sabía muy bien cuáles eran sus opiniones.
fr
Personne ne pouvait savoir ce que vous pensiez au juste.
en
Nobody really knew what you thought.
eu
Nik neuk gogoan dut zenbait aldiz, gauza serioak generabilzkienean ere, bat-batean esaten zenuela txisteren bat duda-mudak sortzen zituena.
es
Yo mismo recuerdo que en varias oportunidades, cuando se trataba de cosas serias, de pronto hacía usted una broma que producía incertidumbre.
fr
Je me souviens moi-même, quand on discutait de choses sérieuses vous lanciez tout d'un coup une plaisanterie qui suscitait des doutes.
en
I myself remember that several times when a serious matter was being discussed you suddenly made a joke, which caused embarrassment.
eu
Jakina, duda-muda horiek berehala ahazten ziren, baina gaur, iraganetik berreskuraturik, zentzu zehatza hartzen dute itsumustuan.
es
Naturalmente esa incertidumbre quedaba de inmediato olvidada, pero hoy, rescatada del pasado, adquiere de pronto un sentido preciso.
fr
On oubliait ces doutes sur-le-champ, mais aujourd'hui, quand on va les repêcher dans le passé, ils prennent soudain une connotation précise.
en
This embarrassment was of course immediately forgotten, but now, when it is retrieved from the past, it acquires a particular significance.
eu
Edo gogora ezazu nola emakume ezberdinak etorri ohi zitzaizkizun bila fakultatera eta nola ezkutatzen zinen haiengandik.
es
Recuerde también cuántas veces ha ocultado usted su presencia cuando venían distintas mujeres a buscarlo a la Facultad.
fr
Ou bien, rappelez-vous toutes ces femmes auxquelles vous faisiez répondre que vous n'étiez pas là !
en
Or remember how various women came looking for you at the university and how you refused to see them.
eu
Edota zure azken artikulua: jarrera susmagarrietatik idatzita dagoela pentsa dezake nornahik.
es
O su último trabajo, del que cualquiera puede afirmar, si le da la gana, que defiende posiciones sospechosas.
fr
Ou bien, prenons votre dernière étude, à propos de laquelle n'importe qui peut affirmer qu'elle est écrite à partir de positions politiquement suspectes.
en
Or else your most recent essay, which anyone who wishes can allege was written from suspicious premises.
eu
Kontu hauek guztiak argi dago bakankakoak direla;
es
Claro que todas estas son cuestiones aisladas;
fr
Bien sûr, ce ne sont que des faits isolés ;
en
All these, of course, are isolated facts;
eu
baina aski zaie zure oraingo delituak eskaintzen dien argia, zure izaera eta jarreraren lekuko den osotasun konbentzigarri batean lot daitezen bat-batean.
es
pero basta con la luz que sobre ellas arroja su delito actual para que de pronto se unan, formando un conjunto que pone de manifiesto cuál es su carácter y su actitud.
fr
mais il suffit de les examiner à la lumière de votre présent délit pour qu'ils forment un ensemble cohérent qui illustre avec éloquence votre mentalité et votre attitude.
en
but just look at them in the light of your present offense, and they suddenly unite into a totality of significant testimony about your character and attitude."
eu
-Baina zein delitu?
es
-Pero ¿de qué delito se trata?
fr
-Mais quel délit !
en
"But what sort of offense!
eu
-sumindu nintzen-.
es
-exclamé-:
fr
 
en
 
eu
Gauzak gertatu diren bezalaxe azalduko ditut guztien aurrean:
es
Explicaré delante de todos cómo han ocurrido las cosas:
fr
m'écriai-je.
en
I'll explain publicly what happened.
eu
gizakiak gizaki badira, barre egin beharko diote honi guztiari.
es
si las personas son personas, tendrán que reírse.
fr
si les êtres humains sont des êtres humains, ils ne pourront qu'en rire.
en
If people are human they'll have to laugh.7'
eu
-Nahi duzun bezala.
es
-Como le parezca.
fr
-Comme vous voudrez.
en
"As you like.
eu
Baina ezagutu behar duzu edo gizakiak ez direla gizaki, edo zuk ez zenekiela nolakoak ziren gizakiak.
es
Pero verá usted que, o las personas no son personas, o usted no sabía cómo eran las personas.
fr
Mais vous vous apercevrez que les êtres humains ne sont pas des êtres humains ou que vous ne saviez pas ce que sont les êtres humains.
en
But you'll learn either that people aren't human or that you don't know what humans are like.
eu
Ez dute barrerik egingo.
es
No se van a reír.
fr
Ils ne riront pas.
en
They won't laugh.
eu
Dena gertatu den bezalaxe azaltzen badiezu, ageri-agerian jakingo da zure eginbeharrak bete ez dituzula: ez bakarrik ordutegia bete ez duzula, hau da, egin behar zenuena egin ez duzula, baita ere klaseak legearen kontra eman dituzula, hau da, egin behar ez zenuena egin duzula.
es
Si usted les explica todo tal como ha ocurrido, se pondrá de manifiesto que no sólo no cumplió con sus obligaciones tal como las establecía el horario, es decir que no hizo lo que tenía que hacer, sino que además ha dado clases ilegalmente, es decir que hizo lo que no tenía que hacer.
fr
Si vous leur expliquez les choses comme elles se sont passées, on constatera non seulement que vous ne vous êtes pas acquitté de votre tâche comme il était prescrit dans l'emploi du temps, c'est-à-dire que vous n'avez pas fait ce que vous deviez faire, mais que, par-dessus le marché, vous avez fait vos cours clandestinement, c'est-à-dire que vous avez fait ce que vous ne deviez pas faire.
en
If you put before them everything as it happened, it will then appear that not only did you fail to fulfill your obligations as they were indicated on the schedule-that you did not do what you should have done-but on top of this, you lectured secretly-that is, you did what you shouldn't have done.
eu
Begi bistakoa izango da laguntza eskatu dizun gizon bat iraindu egin duzula.
es
Se pondrá de manifiesto que ha ofendido a un hombre que le había pedido ayuda.
fr
On constatera ensuite que vous avez insulté un homme qui vous demandait de l'aider.
en
It will appear that you insulted a man who was asking for your help.
eu
Begi bistakoa izango da ez duzula zeure bizitza pribatua taiutzen eta zure etxean erregistratu gabeko neska bat bizi dela. Horrek eragin kaltegarria izango du, antza, Enpresa Batzordearen buruarengan.
es
Se pondrá de manifiesto que su vida privada es desordenada, que en su casa vive cierta joven sin estar dada de alta, lo cual tendrá una influencia muy perniciosa en la presidenta del Comité de Empresa.
fr
On constatera que vous menez une vie dissolue, qu'une jeune fille loge chez vous sans être déclarée, ce qui produira une impression extrêmement défavorable sur la présidente du comité d'entreprise.
en
It will appear that your private life is not in order, that you have some unregistered girl living with you, which will make a very unfavorable impression on the female chairman of the union.
eu
Afera hedatu egingo da eta batek jakin zein marmar berri agertuko den;
es
Todo este asunto será de dominio público y quién sabe qué nuevos cotilleos aparecerán;
fr
La chose s'ébruitera certainement et Dieu sait quelles rumeurs cela va susciter, à la grande joie de tous ceux qui vous détestent pour vos idées mais préfèrent vous attaquer sous un autre prétexte. "
en
The issue will become confused, and God knows what further rumors will arise.
eu
segurua da, dena dela, marmar horiek ongi etorriko zaizkiela, bai, zure ideiek sortzen dieten narrita gorabehera zuri oldartzearen lotsa direnei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Banekien katedratikoak ez ninduela ez izutu ez engainatu ere egin nahi, baina aldrebestzat jotzen nuen eta ez nuen bere eskeptizismoa onartu nahi.
es
lo que es seguro es que les vendrán muy bien a todos aquellos que se sienten molestos por las ideas que usted defiende, pero que sienten vergüenza de enfrentarse con usted por ese motivo.
fr
Je savais que le professeur ne cherchait ni à m'effrayer ni à m'induire en erreur, mais je le considérais comme un original et je ne voulais pas céder à son scepticisme.
en
Whatever they are they will certainly be useful to those who have been provoked by your views but were ashamed to be against you because of them."
eu
Zaturecky jaunarekiko afera ezatsegina izaten hasia zen, baina artean ez ninduen nekarazten.
es
Yo sabía que el profesor no pretendía ni asustarme ni engañarme, pero lo consideraba un excéntrico y no quería aceptar su escepticismo.
fr
J'avais moi-même enfourché ce cheval ;
en
I knew that the professor wasn't trying to alarm or deceive me. In this matter, however, I considered him a crank and didn't want to give myself up to his skepticism.
eu
Izan ere, nik neuk zelatu nuen zaldi hori; ezin nuen utzi eskuetatik uhalak brast kendu eta nahi zuen tokira eraman nintzan.
es
Yo mismo me había montado en aquel caballo y ahora no podía permitir que me arrancase las riendas de las manos y me llevase adonde él quisiera.
fr
je ne pouvais donc admettre qu'il m'arrache la bride des mains et m'emporte où il le jugeait bon.
en
For I had saddled this horse myself, so I couldn't let it tear the reins from my hands and carry me off wherever it wished.
eu
Harekin burrukatzeko prest nengoen.
es
Estaba dispuesto a luchar contra él.
fr
J'étais prêt à livrer bataille.
en
I was prepared to engage in a contest with it.
eu
Eta zaldiak ez zion burrukari muzinik egiten.
es
Y el caballo no rehuía el combate.
fr
Et le cheval ne refusait pas la lutte.
en
And the horse did not avoid the contest.
eu
Etxera iritsi nintzenean Auzo Elkartearen bilerarako dei bat neukan buzoian zain.
es
Cuando llegué a casa, me esperaba en el buzón una citación a la reunión del Comité de Vecinos.
fr
En rentrant chez moi, je trouvai dans la boîte aux lettres une convocation à la prochaine réunion du comité de rue.
en
When I reached home, there in the mailbox was a summons to a meeting of the local committee.
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Denda ohi bateko mahai luze baten inguruan biltzen zen Auzo Elkartea.
es
El Comité celebraba sus sesiones en una antigua tienda fuera de uso, alrededor de una mesa alargada.
fr
Le comité de rue siégeait autour d'une longue table dans une ancienne boutique désaffectée.
en
The local committee, which was in session in what had been a store, was seated around a long table.
eu
Gizon ileurdin, betaurreko txiki eta kokots hondatua zituen batek, aulki bat seinalatu zidan.
es
Un hombre canoso con gafitas y la barbilla hundida me indicó que tomara asiento.
fr
Un homme poivre et sel, à lunettes et au menton fuyant, me désigna une chaise.
en
A grizzled man with glasses and a receding chin pointed to a chair.
eu
Eskerrikasko esan eta eseri nintzenean gizon berak hartu zuen hitza.
es
Le di las gracias, me senté y aquel mismo hombre tomó la palabra.
fr
Je remerciai, je m'assis et il prit la parole.
en
I said thank you, sat down, and this man took the floor.
eu
Auzo Elkartea nire atzetik aspaldi zebilela adierazi zidan, ongitxo zekitela bizitza pribatu taiugabea neramala;
es
Me comunicó que el Comité seguía mis pasos desde hacía tiempo, que sabía muy bien que llevaba una vida privada desordenada y que eso no producía una buena impresión;
fr
Il m'annonça que le comité de rue m'avait à l'?il depuis quelque temps, que l'on savait fort bien que je menais une vie dissolue, ce qui produisait une mauvaise impression sur mon entourage ;
en
He informed me that the local committee had been watching me for some time, that it knew very well that I led an irregular private life; that this did not produce a good impression in my neighborhood;
eu
horrek ez zuela eritzi onik sortzen nire inguruan; auzokideak behin kexatu zitzaizkidala gau batez nire etxeko zaratagatik lo egin ezinaz;
es
que los inquilinos de mi edificio ya se habían quejado más de una vez de que no podían dormir por el ruido que hacía en mi casa durante toda la noche;
fr
que les locataires de l'immeuble où j'habitais s'étaient déjà plaints de ne pas avoir pu fermer l'?il de toute une nuit à cause du tapage dans mon logement ;
en
that the tenants in my apartment house had already complained about me once, when they couldn't sleep because of the uproar in my apartment;
eu
guztiz hori aski zela Auzo Elkarteak niri buruzko irudi egokia eduki zezan.
es
que aquello era suficiente para que el Comité de Vecinos se formara una idea apropiada de mí.
fr
que tout cela suffisait pour qu'on se fît une juste idée de ma personne ;
en
that all this was enough for the local committee to have formed a proper conception of me.
eu
Eta orain, guzti hori gutxi balitz, Zaturecka kamarada, zientzi-langile baten emaztea, azaldu zitzaiela laguntza eskean.
es
Y que ahora, por si fuera poco, había acudido a ellos la camarada Zaturecka, la esposa de un trabajador científico.
fr
et que pour comble, la camarade Zaturecky, qui était la femme d'un travailleur scientifique, venait de solliciter l'aide du comité de rue :
en
And now, on top of all this, Comrade Mrs. Zaturecky, the wife of a scholar, had turned to them for help.
eu
Urte erdi lehenago idatzita eduki behar nuela senarraren lan zientifikoari buruzko txostena eta ez nuela egin, aipatu lanaren etorkizuna nire txostenaren esku zegoela jakin arren.
es
Que debía haber escrito hace ya medio año un informe sobre la obra científica de su marido y no lo había hecho, a pesar de que sabía que de mi informe dependía el futuro de la mencionada obra.
fr
je devais depuis plus de six mois rédiger une note sur le travail scientifique de son mari et je ne l'avais pas fait, bien que je sache parfaitement que le sort de ce travail était entre mes mains.
en
Six months ago I should have written a review of her husband's scholarly work, and I hadn't done so, even though I well knew that the fate of the said work depended on my review.
eu
-Zein lan zientifiko?
es
-¡De qué obra científica me hablan!
fr
" Il est difficile de qualifier ce travail de scientifique, c'est une compilation d'idées reçues !
en
"What do you mean by scientific work?" I interrupted the man with the little chin.
eu
-moztu nion kokots txikidun gizonari-: ideia kopiatuez osatutako kaka borraste bat da.
es
-interrumpí al hombre de la barbilla pequeña-: Es un pegote de ideas copiadas de libros de texto.
fr
fis-je observer, interrompant l'homme au menton fuyant.
en
"It's a patchwork of plagiarized thoughts." "That is interesting, comrade."
eu
-Oso interesgarria, kamarada-tartekatu zen elkarrizketan hogeita hamar bat urteko emakume ilehori bat, moderno jantzia, aurpegian irribarre leinurutsua atxekirik (nonbait betirako) zuela-.
es
-Muy interesante, camarada-se mezcló ahora en la conversación una rubia de unos treinta años, vestida en plan moderno, en cuya cara se había quedado pegada (probablemente para siempre) una sonrisa radiante-.
fr
-C'est curieux, camarade, intervint alors une blonde dans la trentaine, habillée en femme du monde, avec un sourire radieux collé (une fois pour toutes, semblait-il) sur son visage.
en
A fashionably dressed blonde of about thirty now joined the discussion; on her face a beaming smile was permanently glued.
aurrekoa | 85 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus