Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Guzti hura ostiralean gertatu zen.
es
Aquello sucedió el viernes.
fr
Donc, cela c'était le vendredi.
en
This was on Friday.
eu
Eta Klara, larunbatean lanetik iritsi zenean, dardarka zebilen berriro.
es
Y cuando Klara llegó el sábado del trabajo, temblaba una vez más.
fr
Et le samedi, quand Klara revint de son travail, elle était de nouveau toute tremblante.
en
And when Klara came back from work on Saturday, she was trembling again.
eu
Zera gertatu zen:
es
Había ocurrido lo siguiente:
fr
Voilà ce qui s'était passé :
en
Here is what had happened:
eu
Zaturecka andrea, senarrarekin, aurreko egunean telefonoz deitutako enpresara joan zen eta zuzendariari eskatu zion senarrarekin batera tailerra ikusi eta bertako jostun guztien aurpegiak aztertzeko baimena.
es
La señora Zaturecka fue con su marido a la empresa a la que había llamado por teléfono el día anterior y le pidió al director que les permitiese visitar el taller con su marido y examinar las caras de todas las costureras que estuviesen presentes.
fr
Mme Zaturecky était venue, accompagnée de son mari, dans l'entreprise de confection où elle avait téléphoné la veille, et avait demandé au directeur l'autorisation de visiter l'atelier avec son mari et de voir le visage des couturières présentes.
en
Mrs. Zaturecky had set out with her husband for the dressmaking establishment. She had called beforehand and asked the manager to allow her and her husband to visit the workshop, to look at the faces of the seamstresses.
eu
Eskaerak harritu egin zuen zuzendaria, baina Zaturecka andreak jartzen zuen aurpegia ez zen haren eskakizunei uko egiteko modukoa.
es
La petición le pareció ciertamente extraña al director, pero la cara que ponía la señora Zaturecka no era como para rechazar sus exigencias.
fr
Certes, une telle requête surprit le camarade directeur, mais devant l'attitude de Mme Zaturecky, il était impossible de passer outre.
en
It's true that this request astonished the Comrade Manager, but Mrs. Zaturecky put on such an air that it was impossible to refuse.
eu
Irainez, suntsitutako bizitzaz eta epaiketez mintzo zen ilunki.
es
Hablaba de un modo confuso de ofensas, de vidas destrozadas y de procedimientos judiciales.
fr
Elle proféra quelques paroles inquiétantes où il était question de diffamation, de vie brisée et de procès.
en
She said something vague about an insult, about a ruined existence, and about court.
eu
Zaturecky jaunak, ondoan isilik zegoela, zimurtu zuen kopeta.
es
El señor Zaturecky estaba a su lado, ponía cara de disgusto y permanecía callado.
fr
M. Zaturecky se tenait à côté d'elle, se taisait et fronçait les sourcils.
en
Mr. Zaturecky stood beside her, frowned, and was silent.
eu
Halatan, tailerrera abiatu ziren, zuzendaria gidari.
es
Así que fueron conducidos al taller.
fr
Donc, on les introduisit dans l'atelier.
en
They were shown into the workshop.
eu
Jostunek axolagabe burua jaso eta Klarak gizontto txikia ezagutu zuen;
es
Las costureras levantaron con indiferencia la cabeza y Klara reconoció al hombrecillo;
fr
Les couturières levèrent la tête avec indifférence et Klara reconnut le petit homme ;
en
The seamstresses raised their heads indifferently, and Klara recognized the little man;
eu
zurbildurik, disimulu disimulezinez ekin zion josteari azkar asko.
es
se puso pálida y con llamativo disimulo continuó cosiendo.
fr
elle blêmit et continua de coudre avec une trop voyante discrétion.
en
she turned pale and with conspicuous inconspicuousness quickly went on with her sewing.
eu
-Aurrera-keinu egin zion kortesia ironiatsuz zuzendariak bikote geldiari.
es
-Adelante-le dijo con irónica amabilidad el director al inmóvil dúo.
fr
" Je vous en prie ", dit le directeur avec une politesse ironique au couple pétrifié.
en
"Here you are," exclaimed the manager with ironic politeness to the stiff-looking pair.
eu
Zaturecka andreak, aurrea hartu behar zuela ulertuz, xaxatu egin zuen senarra:
es
La señora Zaturecka comprendió que debía tomar la iniciativa e incitó a su marido:
fr
" Eh bien, regarde ! " dit-elle, encourageant son mari.
en
Zaturecky realized that she must take the initiative and she urged her husband:
eu
-Tira, begira ezak!
es
-¡Vamos, mira!
fr
 
en
 
eu
Zaturecky jaunak, betosko jarririk, begirada altxa eta ingurura egin zuen so.
es
El señor Zaturecky levantó la vista con el ceño fruncido y miró a su alrededor.
fr
M. Zaturecky leva son regard sombre qu'il promena d'un bout à l'autre de la pièce.
en
"Well, look!" Mr. Zaturecky assumed a scowl and looked around.
eu
-Hauetako inor al da?
es
-¿Es alguna de éstas?
fr
" Est-elle ici ?
en
"Is it one of them?" whispered Mrs.
eu
-galdetu zion xuxurlaz Zaturecka andreak.
es
-le preguntó al oído la señora Zaturecka.
fr
" demanda Mme Zaturecky à voix basse.
en
Zaturecky.
eu
Dirudienez, Zaturecky jaunak betaurrekoak gorabehera ez zekusan aski doitasunez espazio handi hura, zeina, gainera, pilatutako tramankuluez eta barra horizontal luzeetatik eskegitako janzkiez beteta zegoenez, ezin baitzitekeen begirada bakar batean bil. Bertan, jostun ipurtarinak ez zeuden behar bezala ateari begira eserita, baizik eta beste era askotara: jiratu, aulkiz aldatu, altxa eta bidenabar beste inora begiratuz.
es
Al parecer el señor Zaturecky no veía con la precisión suficiente, ni siquiera con gafas, como para abarcar con la mirada, en su conjunto, aquel gran espacio cubierto que, por lo demás, era bastante accidentado, estaba lleno de trastos apilados y de trajes colgados de barras horizontales, y en el que las inquietas costureras no estaban ordenadamente sentadas de cara a la puerta, sino cada cual a su aire: se volvían, cambiaban de silla, se levantaban y miraban involuntariamente hacia otro sitio.
fr
Même avec ses lunettes, M. Zaturecky n'avait pas le regard assez perçant pour embrasser d'un seul coup d'?il ce vaste local en désordre, encombré de tout un bric-à-brac et de vêtements accrochés à de longues barres horizontales, avec les ouvrières turbulentes qui n'arrivaient pas à se tenir immobiles face à la porte, mais tournaient le dos, bougeaient sur leurs chaises, se levaient ou détournaient le visage.
en
Even with his glasses Mr. Zaturecky couldn't see clearly enough to examine the large room, which in any case wasn't easy to survey, filled as it was with piled-up junk, dresses hanging from long horizontal bars, and fidgety seamstresses, who didn't sit neatly with their faces toward the door, but in various positions; they were turning around, getting up and sitting down, and involuntarily averting their faces. Therefore, Mr.
eu
Zaturecky jaunak, hortaz, tailerretik barrena aurrera egin zuen, haietako batek ere bere begiradari ihes egin ez ziezaion.
es
De modo que tuvo que recorrer el taller procurando que no se le escapase ninguna.
fr
M. Zaturecky dut finalement se décider à s'avancer dans l'atelier pour les examiner une à une.
en
Zaturecky had to step forward and try not to skip anyone.
eu
Emakumeek inor begira zeukatela konprenitu zutenean, eta gainera inor hori hain itsusi eta erakargarritasunik gabea zela, haien sentiberatasunaren sakonean umilazio lainotsu bat sentitu zuten, eta ixilean errebelatzen hasi, burlaz eta kejaka.
es
Cuando las mujeres se dieron cuenta de que estaban siendo observadas por alguien, y además por alguien tan poco agraciado y para ellas tan poco apetecible, experimentaron en lo más profundo de su sensibilidad una vaga sensación de humillación y comenzaron a rebelarse silenciosamente, riéndose y murmurando.
fr
Quand les femmes se virent ainsi dévisagées, et pour comble, par un personnage aussi peu désirable, elles éprouvèrent un sentiment confus de honte et exprimèrent leur indignation par des quolibets et de la grogne.
en
When the women understood that they were being examined by someone, and in addition by someone so unsightly and unattractive, they felt vaguely insulted, and sneers and grumbling began to be heard.
eu
Haietako batek, gazte indartsu, lodi eta ahozikinak, bota zion:
es
Una de ellas, una joven gruesa y malhablada, le espetó:
fr
L'une d'elles, une forte jeune femme, s'écria avec insolence :
en
One of them, a robust young girl, impertinently burst out:
eu
-Morroi hori haurdun dago eta Praha guztian dabil ernaldu duen zorigaiztoko emakumearen bila!
es
-¡El tío anda buscando por toda Praga a la desgraciada que lo dejó preñado!
fr
" Il cherche partout la salope qui l'a engrossé ! "
en
"He's searching all over Prague for the shrew who made him pregnant!"
eu
Bikotearen gainera emakumeen iseka zaratatsu eta trauskila erori zen, baina bai bata eta bai bestea iseka haren erdian gelditu ziren, lotsakor eta tematsu, halako duintasun bitxiaz.
es
Sobre la pareja se desplomó la burla ruidosa y basta de las mujeres, pero ambos se quedaron en medio de aquella burla, tímidos y tercos, con una especie de extraña dignidad.
fr
Le rire brutal et sonore des femmes s'abattit sur les deux époux qui l'affrontèrent, timides et obstinés, avec une étrange dignité.
en
The noisy, ribald mockery of the women overwhelmed the couple, who stood there timidly with a strange, obstinate dignity.
eu
-Ama-deiadar egin zion berriz ere neska ahozikinak Zaturecka andreari-, gaizki zaintzen duzu semetxoa!
es
-Madre-volvió a exclamar la chica malhablada dirigiéndose a la señora Zaturecka-¡tiene que cuidar mejor al chiquillo!
fr
" Maman, cria l'insolente à Mme Zaturecky, vous surveillez mal votre gamin !
en
"Mama," the impertinent girl yelled again at Mrs.
eu
Nik horrelako mutiko ederrari ez nioke utziko etxetik ateratzen ere!
es
¡Yo a un niño tan bonito como ése no lo dejaría ni salir de casa!
fr
Si j'avais un aussi beau gosse, il ne mettrait pas le nez dehors !
en
Zaturecky, "you don't know how to take care of your little boy!
eu
-Segi begiratzen-xuxurlatu zion andreak bere gizonari, eta hark, izuturik eta kopeta zimurturik, aurrera segitu zuen, pausoz pauso, lotsa eta zigorraren karrika ibiliko balu bezala, baina irmoki eta aurpegi bat ere albora utzi gabe jo zuen aurrera.
es
-Sigue mirando-le susurró la mujer a su marido, y él, temeroso y con el ceño fruncido, siguió avanzando, paso a paso, como si recorriese el sendero de la vergüenza y el castigo, pero siguió con firmeza y sin dejar de lado ni una sola cara.
fr
-Regarde ", chuchotait l'épouse à l'époux, et le pauvre petit homme, d'un air morose et timide, faisait pas à pas le tour de l'atelier, comme s'il avançait entre une double haie de coups et d'insultes, mais d'une démarche ferme, sans omettre d'examiner un seul visage.
en
I'd never let such a pretty kid out of the house!" "Look some more," she whispered to her husband, and sullenly and timidly he went forward step by step as if he were running a gauntlet, but firmly all the same-and he didn't miss a face.
eu
Zuzendariak irribarre neutroa egin zuen denbora guztian;
es
El director sonreía durante todo el tiempo con una sonrisa neutra;
fr
Le directeur, pendant toute cette scène, souriait d'un sourire neutre ;
en
All the time the manager was smiling noncommit-tally;
eu
ongi ezagutzen zituen bertako emakumeak eta bazekien haiekin ez zegoela ezer egiterik;
es
conocía bien a las mujeres con las que trabajaba y sabía que no había nada que hacer con ellas;
fr
il connaissait ses ouvrières et savait qu'il n'en viendrait pas à bout ;
en
he knew his women and he knew that you couldn't do anything with them;
eu
horregatik, haien buila ez entzunarena eginez, galdetu zion Zaturecky jaunari:
es
por eso fingió no oír el barullo que hacían y le preguntó al señor Zaturecky:
fr
affectant de ne pas entendre leur tapage, il demanda à M. Zaturecky :
en
and so he pretended not to hear their clamor, and he asked Mr. Zaturecky:
eu
-Eta zer itxura du emakume horrek?
es
-¿Y qué aspecto debería tener esa mujer?
fr
" Mais comment était-elle cette femme, à la fin ?
en
"Now please tell me what did this woman look like?"
eu
Zaturecky jaunak, zuzendariarenganantz jiratu eta, emeki eta serioski esan zuen:
es
El señor Zaturecky se volvió hacia el director y lentamente y en tono serio dijo:
fr
M. Zaturecky se tourna vers le directeur et répondit d'une voix lente et grave :
en
Mr. Zaturecky turned to the manager and spoke slowly and seriously:
eu
-Ederra zen...
es
-Era hermosa...
fr
" Elle était belle...
en
"She was beautiful....
eu
ederra zen oso...
es
era muy hermosa...
fr
elle était très belle...
en
She was very beautiful."
eu
Bien bitartean Klara tailerraren bazter batean kikildurik zegoen, bere urduritasunagatik, bere buru makurtu eta bere iharduera setatiagatik bereizia jostaketa luzean ziharduten emakumeengandik.
es
Mientras tanto Klara se encogía en un rincón del taller, diferenciándose por su intranquilidad, su cabeza agachada y su febril actividad de todas las demás mujeres que se divertían con la escena.
fr
" Pendant ce temps, Klara se recroquevillait dans un coin de la pièce, et contrastait avec toutes ces femmes déchaînées, par son air inquiet, sa tête penchée, son activité fébrile.
en
Meanwhile Klara crouched in a corner, setting herself off from all the playful women by her agitation, her bent head, and her dogged activity.
eu
Ene, zein gaizki egiten zituen zogi eta zinbriki-itxurak.
es
¡Qué mal simulaba su insignificancia, tratando de pasar desapercibida!
fr
Ah, comme elle jouait mal son rôle de jeune fille insignifiante et effacée !
en
Oh, how badly she feigned her inconspicuousness and insignificance!
eu
Eta Zaturecky jauna harengandik pauso batera zegoen eta handik segundu batzutara aurpegira begiratuko zion.
es
Y el señor Zaturecky ya estaba a un paso de ella y en unos segundos iba a mirarla a la cara.
fr
Et M. Zaturecky était maintenant à deux pas de sa machine ; d'un moment à l'autre, il allait la dévisager !
en
And Mr. Zaturecky was now close to her; in a moment he would be looking right at her!
eu
-Ezer gutxi da ederra zela bakarrik gogoratzea-esan zion zuzendari kortesak Zaturecky jaunari-.
es
-No es gran cosa recordar únicamente que era hermosa-le dijo el amable director al señor Zaturecky-.
fr
" Vous vous souvenez qu'elle était belle mais ça ne signifie rien, fit courtoisement observer le camarade directeur à M. Zaturecky.
en
"That isn't much, remembering only that she was beautiful," said the polite manager to Mr. Zaturecky.
eu
Emakume eder asko dago.
es
Hay muchas mujeres hermosas.
fr
Il y a beaucoup de jolies femmes !
en
"There are many beautiful women.
eu
Nolakoa zen, altua ala baxua?
es
¿Era alta o baja?
fr
Etait-elle grande ou petite ?
en
Was she short or tall?"
eu
-Altua-esan zuen Zaturecky jaunak.
es
-Alta-dijo el señor Zaturecky.
fr
-Grande, dit M. Zaturecky.
en
"Tall," said Mr. Zaturecky.
eu
-Ilebeltza ala ilehoria? Zaturecky jaunak, hausnartzen jarri eta, esan zuen:
es
-¿Era rubia o morena? El señor Zaturecky se detuvo a reflexionar y dijo:
fr
-Etait-elle brune ou blonde ?
en
"Was she brunette or blonde?" Mr. Zaturecky thought a moment and said:
eu
-Ilehoria.
es
-Era rubia.
fr
-Elle était blonde ", répondit M. Zaturecky après une seconde d'hésitation.
en
"She was blonde."
eu
Istorioaren zati honek edertasunaren indarrari buruzko parabola gisa balio lezake.
es
Esta parte de la historia podría servir de parábola sobre la fuerza de la belleza.
fr
Cette partie de mon récit pourrait servir de parabole sur le pouvoir de la beauté.
en
This part of the story could serve as a parable on the power of beauty.
eu
Zaturecky jaunak, Klara nire etxean lehenengo aldiz ikusi zuenean, hain zegoen liluraturik non benetan ez zuen ikusi.
es
El señor Zaturecky, cuando vio por primera vez a Klara en mi casa, se quedó tan deslumbrado que en realidad no la vio.
fr
Le jour où M. Zaturecky avait vu Klara, chez moi, il en avait été à ce point ébloui qu'il ne l'avait en fait pas vue.
en
When Mr. Zaturecky had seen Klara for the first time at my place, he was so dazzled that he actually hadn't seen her.
eu
Edertasunak holakoxe gortina iragazkaitza osatu zuen Klararen inguruan.
es
La belleza formó ante ella una especie de cortina impenetrable.
fr
La beauté interposait devant ses yeux une sorte de diaphragme opaque.
en
Beauty created an opaque screen before her.
eu
Belo bat bailitzan ezkutatzen zeneko argizko gortina bat.
es
Una cortina de luz tras la cual estaba escondida como si fuera un velo.
fr
Diaphragme de lumière qui la dissimulait comme un voile.
en
A screen of light, behind which she was hidden as if behind a veil.
eu
Klara ez baita ez altua ez ilehoria.
es
Es que Klara no es ni alta ni rubia.
fr
Car Klara n'est ni grande ni blonde.
en
For Klara is neither tall nor blonde.
eu
Edertasunaren barne handitasunak ez bestek eskaintzen zion, Zaturecky jaunaren begietan, handitasun fisikoaren itxura.
es
Fue la grandeza interior de la belleza, nada más, la que le dio, ante los ojos del señor Zaturecky, la apariencia de altura física.
fr
Seule la grandeur interne de la beauté pouvait lui prêter aux yeux de M. Zaturecky l'apparence de la grandeur physique.
en
Only the inner greatness of beauty lent her in Mr. Zaturecky's eyes a semblance of great physical size.
eu
Eta edertasunak irradiatzen duen argiak urrezko antza ematen zion haren ileari.
es
Y la luz que la belleza irradia le dio a su pelo apariencia dorada.
fr
Et la lumière qui émane de la beauté prêtait à ses cheveux l'apparence de l'or.
en
And the glow that emanates from beauty lent her hair the appearance of gold.
eu
Gizon txikia azkenik iritsi zen Klara espasmodikoki gona zatikatu baten gainean makurtzen zeneko tailerraren ertzera. Lanerako txabusina marroiaz jantzirik, ez zuen ezagutu.
es
Así fue cómo, cuando el hombrecillo llegó por fin al rincón del taller en donde Klara se inclinaba nerviosa sobre una falda a medio coser, vestida con su bata marrón de trabajo, no la reconoció.
fr
Quand le petit homme arriva enfin dans l'angle de la pièce où Klara, en salopette marron, se penchait, crispée, sur les pièces d'une jupe, il ne la reconnut pas.
en
And so when the little man finally approached the corner where Klara, in a brown work smock, was huddled over a shirt, he didn't recognize her, because he had never seen her.
aurrekoa | 85 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus