Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
-Zer esango nion, ba?
es
-¿Qué le iba a decir?
fr
-Que voulez-vous que je lui réponde ?
en
"What could I say?
eu
Nik ez dakit nor etortzen den irakasle jaunarenera.
es
Yo qué sé quién viene a casa del señor ayudante.
fr
Est-ce que je sais qui vient chez M.
en
How do I know who comes to see the lecturer?
eu
Gauero neska ezberdin bat etortzen zela esan nion.
es
Le dije que todas las noches venía una distinta.
fr
je lui ai dit qu'il en avait une nouvelle tous les soirs.
en
I told her that a different woman comes every evening."
eu
-Ederki-barre egin eta hamar koronako dirupapera atera nuen patrikatik-.
es
-Estupendo-saqué del bolsillo un billete de diez coronas-.
fr
-C'est parfait, dis-je, et je sortis un billet de dix couronnes de ma poche.
en
"Great!" I laughed and drew a ten-crown note from my pocket.
eu
Segi horixe bera esaten.
es
Siga diciendo lo mismo.
fr
Continuez comme ça !
en
"Don't be afraid," I then said to Klara.
eu
-Ez beldurrik izan-esan nion gero Klarari-, igandean ez haiz inora joango eta inork ez hauna aurkituko.
es
-No tengas miedo-le dije después a Klara-, el domingo no irás a ninguna parte y nadie te encontrará.
fr
-Ne crains rien, dis-je ensuite à Klara, dimanche tu n'iras nulle part et personne ne te mettra la main dessus. "
en
"You won't go anywhere on Sunday, and nobody will find you."
eu
Eta iritsi zen igandea, igandearen ondotik astelehena, asteartea, asteazkena;
es
Y llegó el domingo, tras el domingo el lunes, el martes, el miércoles.
fr
Vint le dimanche, et après le dimanche, le lundi, le mardi, le mercredi.
en
And Sunday came, and after Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday;
eu
ez zen deusik gertatu. -Ikusten dun?
es
 
fr
Il ne se passa rien.
en
nothing happened.
eu
-esan nion Klarari.
es
-Ya ves-le dije a Klara.
fr
" Tu vois ", dis-je à Klara.
en
"You see," I said to Klara.
eu
Baina gero osteguna iritsi zen.
es
Pero después llegó el jueves.
fr
Mais le jeudi arriva.
en
But then came Thursday.
eu
Ohizko klase sekretuan, ikasleei kontatzen ari nintzaien nola fauvista gazteek, lehiatuki eta erkidetasun eskuzabalean, inpresionismoaren lokarri deskriptiboetatik askatu zuten kolorea, bat-batean Marie andreak atea ireki eta belarrira xuxurlatu zidanean:
es
Les estaba contando a mis alumnos, en la habitual clase secreta, cómo los jóvenes fauvistas, apasionadamente y con generosa camaradería, liberaron el color de las ataduras descriptivas del impresionismo, cuando de pronto abrió la puerta la señora Marie y me dijo al oído:
fr
J'expliquai à mes étudiants, à l'occasion d'un cours comme à l'ordinaire clandestin, comment les jeunes fauves, avec ferveur et dans un généreux coude à coude, avaient libéré la couleur de l'impressionnisme descriptif, quand Mme Marie vint ouvrir la porte et me dit à mi-voix : " La femme de ce Zaturecky vous demande !
en
I was telling my students at my customary secret lecture about how feverishly and in what an atmosphere of unselfish camaraderie the young fauvists had liberated color from its former impressionistic character, when Marie opened the door and whispered to me, "The wife of that Zaturecky is here."
eu
-Zaturecky horren emaztea etorri da.
es
-Está aquí la mujer de ese Zaturecky.
fr
-Vous savez bien que je ne suis pas là, montrez-lui l'emploi du temps.
en
"But I'm not here," I said.
eu
-Baina ni ez nago hemen-esan nion-, erakutsiozu ordutegia!
es
-Pero si yo no estoy-le dije-, enséñele el horario.
fr
" Mais Mme Marie hocha la tête :
en
"Just show her the schedule!" But Marie shook her head.
eu
Baina Marie andreak ezezkoa egin zuen buruaz:
es
Pero la señora Marie hizo un gesto de negación con la cabeza:
fr
 
en
 
eu
-Horixe esan diot, baina hura bulegoan sartu eta gakoan zure eurikapusaia zegoela ikusi du.
es
-Ya se lo dije, pero ella se metió en su despacho y vio que había un impermeable en el perchero.
fr
" J'ai dit que vous n'étiez pas là, mais elle a jeté un coup d'?il dans votre bureau et elle a vu votre imperméable accroché au portemanteau.
en
"I showed her, but she peeped into your office and saw your raincoat on the stand.
eu
Eta orain pasiluan dago eserita, zain.
es
Y ahora está sentada en el pasillo, esperando.
fr
Et elle vous attend toujours dans le couloir.
en
So now she's sitting in the corridor waiting."
eu
Ateka estuak dira nire inspiraziorik hoberen gune.
es
Los callejones sin salida son mi mejor fuente de inspiración.
fr
Une impasse est le lieu de mes plus belles inspirations.
en
A blind alley is the place for my best inspirations.
eu
Nire ikasle gustukoenari esan nion:
es
Le dije a mi alumno preferido:
fr
Je dis à mon étudiant préféré :
en
I said to my favorite student:
eu
-Mesede txiki bat eskatu behar dizut.
es
-Tenga la amabilidad de hacerme un pequeño favor.
fr
" Pouvez-vous me rendre service ?
en
"Be so kind as to do me a small favor.
eu
Zoaz nire bulegora, jantzi nire eurikapusaia eta atera fakultatetik.
es
Vaya a mi despacho, póngase mi impermeable y salga del edificio con él puesto.
fr
Allez dans mon bureau, mettez mon imperméable et sortez de la faculté !
en
Run to my office, put on my raincoat, and go out of the building in it.
eu
Emakume bat saiatuko da zu ni zarela erakusten, baina hori leher edo zapart ukatzea da zure betebeharra.
es
Habrá una mujer que intentará demostrarle que yo soy usted, pero su tarea consiste en negarlo a cualquier precio.
fr
Une femme va essayer de vous démontrer que vous c'est moi, mais vous avez justement pour mission de le nier à tout prix.
en
Some woman will try to prove that you are me, and your task will be not to admit it at any price."
eu
Ikasleak alde egin zuen, eta handik ordu laurden batera itzuli.
es
Mi alumno se fue y regresó al cabo de un cuarto de hora.
fr
" L'étudiant sortit et revint un quart d'heure plus tard.
en
The student went off and returned in about a quarter of an hour.
eu
Eginbeharra betea zela adierazi zidan, bidea libre eta emakumea fakultatetik kanpo.
es
Me comunicó que había cumplido el encargo, que el campo estaba libre y la mujer fuera de la Facultad.
fr
Il m'annonça que la mission était accomplie, la voie libre et la dame envolée.
en
He told me that the mission had been accomplished, the coast was clear, and the woman was out of the building.
eu
Aldi hartan garaile suertatu nintzen.
es
Por una vez había ganado la partida.
fr
Pour cette fois, j'avais gagné.
en
This time then I had won.
eu
Baina gero ostirala iritsi zen, eta arratsaldean Klara ia dardarka bueltatu zen lanetik.
es
Pero luego llegó el viernes, y Klara volvió del trabajo casi temblando.
fr
Mais le vendredi arriva et en rentrant de son travail, le soir, Klara tremblait.
en
But then came Friday, and in the afternoon Klara returned from work trembling almost like a leaf.
eu
Jantzigintzako saloi dotorean bezeroak hartzen dituen gizon kortesak, egun horretan bat-batean ireki zuen tailerrera jotzen duen atzekaldeko atea, non nire Klara beste hamabost jostunekin josteko makinaren aurrean eseritzen baita, eta oihu egin:
es
El amable señor, que recibe a las clientes en el distinguido salón de la empresa de confección, abrió ese día de pronto la puerta trasera que conduce al taller en el que junto con otras quince costureras trabaja mi Klara y gritó:
fr
Ce jour-là, le monsieur courtois qui reçoit les clientes dans le joli salon de l'entreprise de confection ouvrit brusquement la porte qui donne sur le fond de l'atelier où Klara travaille, penchée sur sa machine à coudre, en compagnie de quinze autres ouvrières, et cria :
en
The polite gentleman who received customers in the tidy office of the dressmaking establishment had suddenly opened the door leading to the workshop, where Klara and fifteen other seamstresses were sitting over their sewing machines, and cried:
eu
-Zuetako inor bizi al da Zamecka kaleko bostean?
es
-¿Vive alguna de vosotras en el número cinco de la calle Pushkin?
fr
" L'une d'entre vous est-elle domiciliée 5, rue du Château ?
en
"Does any one of you live at 5 Zamecka Street?"
eu
Klarak ederki zekien berataz ari zela, Zamecka 5 baita nire helbidea.
es
Klara sabía perfectamente que se trataba de ella, porque Pushkin 5 es mi dirección.
fr
Klara comprit aussitôt qu'il s'agissait d'elle puisque 5, rue du Château, c'est mon adresse.
en
Klara knew that it concerned her, because 5 Zamecka Street was my address.
eu
Baina, zuhurtasuna erakutsiz, ez zuen erantzun, jakin bazekien-eta legez kontra bizi zela nire etxean eta inork ez zeukala horretan zertan sartu.
es
Pero, haciendo gala de prudencia, no respondió, porque sabía que vivía en mi casa ilegalmente y que nadie tenía por qué inmiscuirse en eso.
fr
Mais forte de la prudence que je lui ai soigneusement inculquée, elle ne broncha pas, car elle sait qu'elle habite chez moi clandestinement et que ça ne regarde personne.
en
However, well-advised caution kept her quiet, for she knew that her living with me was a secret and that nobody knew anything about it.
eu
-Esaten nion, bai-esan zuen gizon kortesak jostunetako batek ere erantzuten ez zuelarik, eta alde egin zuen.
es
-Ya se lo decía yo-dijo el amable señor al ver que ninguna de las costureras respondía, y se marchó.
fr
" C'est bien ce que je lui explique ", dit le monsieur courtois voyant que les ouvrières se taisaient, et il sortit.
en
"You see, that's what I've been telling her," said the polished gentleman when none of the seamstresses spoke up, and he went out again.
eu
Handik gutxira, Klara enteratu zen telefonoz hots egindako emakumezko ahots garratz batek behartu zuela gizona enplegatuen helbideak kontsultatzera, eta ordu laurdena eman zuela konbentzitzen Zamecka 5ean bizi zen emakume batek egon behar zuela lantegian.
es
Al poco tiempo, Klara se enteró de que una mujer de voz severa que llamó por teléfono le había obligado a consultar las direcciones de las empleadas y había estado un cuarto de hora convenciéndolo de que en la empresa tenía que haber una mujer que viviese en Pushkin 5.
fr
Klara apprit ensuite qu'une sévère voix féminine l'avait obligé, au cours d'une conversation téléphonique, à examiner les adresses de toutes ses employées et s'était efforcée, un quart d'heure durant, de le convaincre que l'une d'elles devait habiter 5, rue du Château.
en
Klara learned later that a strict female voice on the telephone had made him search through the directory of employees, and had talked for a quarter of an hour trying to convince him that one of the women must live at 5 Zamecka Street.
eu
Zaturecka andrearen itzala gure gela idilikoaren gainean zetzan.
es
La sombra de la señora Zaturecka yacía sobre nuestra idílica habitación.
fr
L'ombre de M. Zaturecky se posa sur notre mansarde idyllique.
en
The shadow of Mrs.
eu
-Baina nola igarri ote du non egiten dunan lan?
es
-Pero ¿cómo ha podido averiguar dónde trabajas?
fr
" Mais comment a-t-elle fait pour découvrir où tu travailles ?
en
Zaturecky was cast over our idyllic room.
eu
Etxe honetan inortxok ere ez zekin ezer hitaz!
es
¡Si en este edificio nadie sabe nada de ti!
fr
Ici, dans l'immeuble, personne ne sait rien de toi !
en
"But how could she have found out where you work?
eu
-egin nuen garrasi.
es
-exclamé.
fr
" dis-je en élevant la voix.
en
After all, here in the house nobody knows about you!" I yelled.
eu
Bai, benetan sinesturik nengoen inork ez zekiela gutaz.
es
Sí, estaba realmente convencido de que nadie sabía de nosotros.
fr
Oui, j'étais réellement persuadé que personne ne savait rien de notre vie.
en
Yes, I was really convinced that nobody knew about us.
eu
Gizon aldrebes bat bezalakoa nintzen, murraila gailen baten atzean jende ororen ezkutuan dagoela suposatzen duena, denbora guztian detaile bat ahazten zaiolarik:
es
Vivía como un excéntrico que cree pasar desapercibido tras una elevada muralla, sin percatarse de un único detalle:
fr
Je vivais comme ces originaux qui croient échapper aux regards indiscrets, à l'abri de hautes murailles, car ils omettent de tenir compte d'un petit détail :
en
I lived like an eccentric who thinks that he lives unobserved behind a high wall, while all the time one detail escapes him:
eu
murraila kristal gardenezkoa dela.
es
de que la muralla es de cristal transparente.
fr
que ces murailles sont de verre transparent.
en
The wall is made of transparent glass.
eu
Atezaina sobornatzen nuen Klara nire etxean bizi zela jakinaraz ez zezan. Klara neurri konplikatuak hartzera behartua nuen sekretuan eta besteen ixilik egon zedin, eta bitartean etxe guztiak zekien haren berri.
es
Sobornaba al portero para que no dijese que Klara vivía en mi casa, obligaba a Klara a tomar complicadas medidas para permanecer en secreto y pasar inadvertida, mientras todo el mundo sabía que estaba allí.
fr
Je soudoyais le concierge pour qu'il ne révèle pas que Klara logeait chez moi, j'astreignais Klara à la discrétion et à la clandestinité les plus rigoureuses, et malgré cela tout l'immeuble était informé de sa présence.
en
I had bribed the porter not to reveal that Klara lived with me; I had forced Klara into the most troublesome inconspicuousness and concealment and, meanwhile, the whole house knew about her.
eu
Klarak bigarren pisuko etxetiarrekin izan zuen solasaldi zuhurgabe bat aski izan zen lan non egiten zuen ere jakin zedin.
es
Bastó una imprudente conversación de Klara con la inquilina del segundo y ya se sabía hasta el sitio en donde trabajaba.
fr
Il suffisait qu'elle eût un jour engagé une conversation imprudente avec une locataire du deuxième étage, et l'on savait où elle travaillait.
en
It was enough that once she had entered into an imprudent conversation with a woman on the second floor-and they got to know where Klara worked.
eu
Guk deusik susmatu gabe, denbora asko zen gureak egina zuela.
es
Sin que nosotros tuviésemos la menor sospecha, hacía tiempo que habíamos sido descubiertos.
fr
Sans nous en douter, nous étions depuis longtemps découverts.
en
Without suspecting it we had been living exposed for quite some time.
eu
Gure jarratzaileentzat sekretu izaten segitzen zuen bakarra Klararen izena zen.
es
Lo único que seguía siendo un secreto para nuestros perseguidores era el nombre de Klara.
fr
Une seule chose restait encore ignorée de nos persécuteurs : le nom de Klara.
en
What remained concealed from our persecutors was merely Klara's name.
eu
Sekretu hau zen Zaturecka andrearengandik ihes egiten laguntzen zigun ezkutaleku bakar eta azkenengo. Ikaratzen ninduten euskortasun eta metodoarekin hasia zuen bere burruka.
es
Este secreto era el único y el último escondite que nos permitía seguir huyendo de la señora Zaturecka, que había iniciado su lucha con una tenacidad y un método que me horrorizaban.
fr
C'est grâce à ce seul petit secret que nous pouvions encore échapper à Mme Zaturecky qui engageait la lutte avec un esprit méthodique et une obstination qui me donnaient la chair de poule.
en
This was the final and only secret behind which, for the time being, we eluded Mrs. Zaturecky, who launched her attack so consistently and methodically that I was horror-struck.
eu
Egoeraren larria ulertu nuen;
es
Comprendí que la cosa iba en serio;
fr
Je compris que ça devenait sérieux ;
en
I understood that it was going to be tough.
eu
nire istorioaren zaldia deabrukiro zelaturik zegoela.
es
que el caballo de mi historia ya estaba cabalgando a toda marcha.
fr
que cette fois le cheval de mon aventure était joliment bien sellé.
en
The horse of my story was damnably saddled.
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Guzti hura ostiralean gertatu zen.
es
Aquello sucedió el viernes.
fr
Donc, cela c'était le vendredi.
en
This was on Friday.