Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Ezin dituzu biak eskatu.
es
No puede pedir las dos cosas.
fr
-Comme vous vous conduisez !
en
You can't ask for both."
eu
-Nola joka dezakezu horrela, kamarada! -deiadar egin zidan, hira etsipengarrian, Zaturecky jaunak.
es
-¡Cómo puede comportarse de ese modo, camarada! -me gritó el señor Zaturecky, indignado y desesperado.
fr
" s'écria M. Zaturecky, en proie à une colère désespérée.
en
"What kind of behavior is this, comrade?!" screamed Mr. Zaturecky in desperate anger.
eu
Ze bitxia, tupustean sentitu nuen Zaturecky jauna benetan saiatu zela Klara seduzitzen.
es
Qué curioso, de pronto tuve la sensación de que el señor Zaturecky había pretendido realmente seducir a Klara.
fr
Chose étrange, j'avais tout à coup le sentiment que M. Zaturecky avait réellement eu l'intention de séduire Klara.
en
The odd thing is that I suddenly felt that Mr. Zaturecky had really wanted to seduce Klara.
eu
Suhartuta, oihu egin nion:
es
Me indigné y le grité:
fr
J'éclatai et me mis à crier à mon tour :
en
Seething with rage, I shouted:
eu
-Baina nola ausartzen zara errieta egiten?
es
-Pero ¿cómo puede atreverse usted a llamarme la atención?
fr
" Vous vous permettez de me faire la morale ?
en
"You have the audacity to tell me off ?
eu
Zuk zeuk eskatu beharko zenidake barkamena, umilki eskatu ere, hementxe bertan, idazkari andrearen aurrean.
es
Usted, que debería pedirme humildemente disculpas aquí mismo, delante de la señora secretaria.
fr
Vous qui devriez me présenter vos plus plates excuses devant notre secrétaire !
en
You, who should humbly apologize to me in front of my secretary."
eu
Zaturecky jaunari bizkar eman nion, eta hura, nahasturik, balantzaka irten zen gelatik.
es
Me volví de espaldas al señor Zaturecky, y él, confuso, salió trastabillando de la habitación.
fr
Je tournai le dos à M. Zaturecky qui sortit de la pièce en titubant, désemparé.
en
I turned my back on Mr. Zaturecky, and, confused, he staggered out.
eu
-Tira-burruka bortitz batez geroztik bezala arnasa hartu eta Marie andreari esan nion-:
es
-Bueno-respiré como si acabara de ganar un duro combate y le dije a la señora Marie-:
fr
" A la bonne heure ! " dis-je avec un soupir après ce combat difficile mais victorieux, et j'ajoutai à l'intention de Mme Marie :
en
"Well, then," I sighed with relief, like a general after the victorious conclusion of a hard campaign, and I said to Marie:
eu
agian orain ez du nire txosten hori nahikoa.
es
Espero que ahora ya no pretenderá que le escriba ese informe.
fr
" Je pense qu'il va me fiche la paix avec cette note de lecture, maintenant !
en
"Perhaps he won't want a review by me anymore."
eu
Marie andreak irribarre egin eta laster galdetu zidan lotsakor:
es
La señora Marie sonrió y al cabo de un momento me preguntó tímidamente:
fr
Après un moment de silence, Mme Marie me demanda timidement :
en
Marie smiled and after a moment timidly asked:
eu
-Eta, zergatik ez diozu txosten hori egin nahi?
es
-¿Y por qué no quiere hacerle ese informe?
fr
" Et pourquoi ne voulez-vous pas lui rédiger cette note ?
en
"Just why is it that you don't want to write this review:
eu
-Idatzi duen gauza hori, Marie, pellokeria ikaragarria delako.
es
-Porque lo que ha escrito es una terrible estupidez.
fr
-Parce que son article, ma petite Marie, est un tissu d'âneries.
en
"Because, Marie, my dear, what he's written is the most awful crap."
eu
-Eta orduan zergatik ez duzu idazten txostenean pellokeria bat dela?
es
-¿Y entonces por qué no pone en el informe que es una estupidez?
fr
-Et pourquoi n'écrivez-vous pas une note pour dire que c'est un tissu d'âneries ?
en
"Then why don't you write in your review that it's crap"
eu
-Zergatik idatziko nuen, bada, horrelakorik?
es
-¿Por qué se lo iba a escribir?
fr
Pourquoi faut-il que ce soit moi qui me fasse des ennemis ?
en
"Why should I write that?
eu
Zergatik behar dut nik jendearekin etsaitu?
es
¿Para qué tengo que enemistarme con nadie?
fr
"
en
Why do I have to antagonize people?"
eu
Marie andreak irribarre bihozbera batekin begiratu zidan;
es
La señora Marie me miró con una sonrisa tolerante;
fr
Mme Marie me regardait avec un long sourire indulgent quand la porte s'ouvrit de nouveau ;
en
Marie was looking at me with an indulgent smile;
eu
eta une horretan ireki zen atea eta Zaturecky jauna azaldu, besoa altxata:
es
y en ese momento se abrió la puerta y apareció el señor Zaturecky con el brazo extendido:
fr
M. Zaturecky parut, le bras tendu devant lui :
en
then the door opened, and there stood Mr. Zaturecky with his arm raised.
eu
-Nik ez! Zeuk eskatu beharko didazu barkamena!
es
-¡No seré yo el que tenga que disculparse, será usted!
fr
" On verra qui présentera des excuses à l'autre !
en
"It's not me!
eu
Ahots dardartiz oihuztatu eta desagertu egin zen berriz ere.
es
Lo dijo con voz temblorosa y volvió a desaparecer.
fr
" Il éructa ces mots d'une voix chevrotante et disparut.
en
You're the one who will have to apologize," he shouted in a trembling voice and disappeared again.
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Ez dut zehazki gogoratzen noiz, agian egun horretantxe, agian zenbait egun geroago, helbiderik gabeko gutun bat aurkitu genuen nire buzoian.
es
No lo recuerdo con exactitud, quizá fue ese mismo día, quizá unos días más tarde, cuando encontramos en mi buzón una carta en la que no figuraba la dirección.
fr
Je ne me souviens pas exactement, le jour même ou quelques jours plus tard, nous trouvâmes dans la boîte une enveloppe sans adresse.
en
I don't remember exactly when, perhaps that same day or perhaps a few days later, we found an envelope without an address in my mailbox.
eu
Barruan, nekez idatzitako testu bat zegoen, letra trebatu gabea zuena:
es
Dentro había un texto trabajosamente escrito, con letra inexperta:
fr
Cette enveloppe contenait une feuille où l'on pouvait lire ces mots tracés d'une grosse écriture maladroite :
en
Inside was a letter in a clumsy, almost primitive handwriting:
eu
Estimagarri hori!
es
¡Estimada!
fr
Madame !
en
"Dear Madame:
eu
Etor zakizkit igandean ikustera nire senarraren kontrako laidorioez hitzegitera.
es
Venga a verme el domingo para hablar de las ofensas a mi marido.
fr
venez chez moi dimanche pour que nous parlions de l'injure qui a été faite à mon mari !
en
Present yourself at my house on Sunday regarding the insult to my husband.
eu
Egun osoa izango naiz etxean.
es
Estaré en casa todo el día.
fr
Je serai à la maison toute la journée.
en
I shall be at home all day.
eu
Etorri ezik, neurriak hartu beharko ditut.
es
Si no viene, me veré obligada a tomar medidas.
fr
Si vous ne venez pas, je me verrai dans l'obligation d'agir.
en
If you don't present yourself, I shall be forced to take measures.
eu
Anna Zaturecka, Praha 3, Dalimil kalea 14.
es
Anna Zaturecka, Praga 3, Dalimilova 14.
fr
Anna Zaturecky, Prague III, Dalimolova 14.
en
Anna Zaturecky, 14 Dalimilova Street, Prague 3."
eu
Klara ikaraturik zegoen eta errua nirea zela edo antzeko zerbait esaten hasi zen.
es
Klara estaba aterrorizada y empezó a decir algo acerca de que la culpa era mía.
fr
Klara prit peur et commença à dire que j'étais responsable.
en
Klara was scared and started to say something about my guilt.
eu
Mespretxuzko keinu bat egin eta adierazi nion bizitzaren zentzua bizitzarekin jolastea zela eta, baldin eta bizitza alferregia bazen hori posible izan zedin, ez zegoela bultzadatxo bat ematea beste erremediorik.
es
Hice un gesto despectivo y dije que el sentido de la vida consistía en divertirse viviendo y que, si la vida era demasiado holgazana para que eso fuera posible, no había más remedio que darle un empujoncito.
fr
Je balayai ses craintes d'un revers de main et proclamai que le sens de la vie c'est justement de s'amuser avec la vie, et que si la vie est trop paresseuse pour cela il faut lui donner un léger coup de pouce.
en
I waved my hand, declaring that the purpose of life is to give amusement, and if life is too lazy for this, there is nothing left but to help it along a little.
eu
Gizakiak istorioak bridatu behar ditu: pottoka azkar horiek gabe arrastaka lebilke hautsetik peoi gogaitu bat legez.
es
Uno debe cabalgar permanentemente a lomos de las historias, esos potros raudos sin los cuales se arrastraría uno por el polvo como un peón aburrido.
fr
L'homme doit constamment seller de nouvelles aventures, cavales intrépides sans lesquelles il se traînerait dans la poussière comme un fantassin fatigué.
en
Man must constantly saddle events, those swift mares without which he would be dragging his feet in the dust like a weary footslogger.
eu
Klarak istoriorik bat ere bridatu nahi ez zuela esan zidanean, ez Zaturecka andrea ezta Zaturecky jauna sekula ikusiko ez zituela bermatu nion, eta istorio horren bridaren gainean nik neuk saltatu nuen bezalaxe, nik neuk menperatuko nuela lasai asko istorio hori.
es
Cuando Klara me dijo que no tenía la menor intención de cabalgar a lomos de ninguna historia, le garanticé que jamás vería al señor Zaturecky ni a la señora Zaturecka y que la historia sobre cuya montura había saltado yo, iba a dominarla tranquilamente yo solo.
fr
Quand Klara répondit qu'elle avait l'intention de ne seller aucune aventure, je lui garantis qu'elle ne rencontrerait jamais M. Zaturecky ni son épouse, et que l'aventure que j'avais moi-même choisi de chevaucher je la dompterais sans l'aide de personne.
en
When Klara said that she didn't want to saddle any events, I assured her that she would never meet Mr. or Mrs. Zaturecky, and that I'd take care of the event into whose saddle I had jumped, with one hand tied behind my back.
eu
Goizean, etxetik ateratzen ari ginela, atezainak geldiarazi gintuen.
es
Por la mañana, cuando salíamos de casa, nos detuvo el portero.
fr
Au matin, au moment où nous sortions de l'immeuble, le concierge nous arrêta.
en
In the morning, when we were leaving the house, the porter stopped us.
eu
Atezaina ez da nire etsaia.
es
El portero no es mi enemigo.
fr
Le concierge n'est pas un ennemi.
en
The porter wasn't an enemy.
eu
Aspaldi da berrogeitamar koronatako dirupaper batekin maltzurki sobornatu nuela, eta, harrez gero, niri zegokidan ezertaz ez enteratzen ikasi eta etsaiek nire kontra xaxatzen zuten zakurrari buztanean su ematen ez ziolako uste atseginean bizi izan naiz beti.
es
Hace ya tiempo que lo soborné sabiamente con un billete de cincuenta coronas y desde entonces he vivido con la agradable convicción de que había aprendido a no enterarse de nada que se refiriera a mí y no echaba leña al fuego que mis enemigos avivan en mi contra.
fr
Je lui avais sagement donné cinquante couronnes quelque temps plus tôt et je vivais depuis lors avec l'agréable conviction qu'il avait appris à m'ignorer et ne versait pas de l'huile sur le feu qu'entretenaient contre moi mes ennemis de l'immeuble.
en
Prudently I had once bribed him with a fifty-crown bill, and I had lived until this time in the agreeable conviction that he'd learned not to know anything about me, and didn't add fuel to the fire that my enemies in the house kept blazing.
eu
-Atzo bi lagun zutaz galdezka ibili ziren.
es
-Ayer hubo dos que preguntaron por usted-le dijo.
fr
" Deux personnes vous ont cherchés hier, dit-il.
en
"Some couple was here looking for you yesterday," he said.
eu
-Nolakoak ziren?
es
-¿Cómo eran?
fr
-Qui ça ?
en
"What sort of couple?"
eu
-Gizon txikitxo bat emakume batekin.
es
-Uno bajito, con una tía.
fr
-Un nabot avec sa dame.
en
"A little guy with a woman."
eu
-Nolakoa zen emakumea?
es
-¿Cómo era la tía?
fr
-Comment était la dame ?
en
"What did the woman look like?"
eu
-Gizona baino bi buru altuagoa.
es
-Le sacaba dos cabezas.
fr
-Elle avait deux têtes de plus que lui.
en
"Two heads taller than him.
eu
Kalipu handikoa.
es
Muy enérgica.
fr
Une femme très énergique.
en
Terribly energetic.
eu
Emakume zorrotza.
es
Una tía dura.
fr
Sévère.
en
A stern woman.
eu
Denaz galde eta galde egiten zuen-Klarari zuzendu zitzaion-:
es
No paraba de hacer preguntas-se dirigió a Klara-:
fr
Elle a demandé des renseignements sur tout.
en
She was asking about all sorts of things."
eu
batez ere zutaz.
es
Más que nada preguntaba por usted.
fr
" Puis, s'adressant à Klara :
en
He turned to Klara.
eu
Nor zinen eta nola zenuen izena.
es
Que quién era y que cómo se llamaba.
fr
" Surtout sur vous.
en
"Mainly about you.
eu
-Jainkoarren, eta zer esan zenion?
es
-Dios mío, ¿y qué le dijo?
fr
Elle voulait savoir qui vous êtes et comment vous vous appelez.
en
Who you are and what your name is."
eu
-beldurtu zen Klara.
es
-se asustó Klara.
fr
-Grand Dieu, qu'est-ce que vous lui avez dit ? s'écria Klara.
en
"Good heavens, what did you say to her?" exclaimed Klara.
eu
-Zer esango nion, ba?
es
-¿Qué le iba a decir?
fr
-Que voulez-vous que je lui réponde ?
en
"What could I say?