Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni ikustean argitu egin zitzaion aurpegian zorionezko diztira bat.
es
Al verme brilló en su cara un resplandor de felicidad.
fr
Dès qu'il m'aperçut, son visage s'illumina de bonheur.
en
When he saw me a glimmer of happiness flashed over his face.
eu
Kilimusi eta agur egin zidan.
es
Hizo una reverencia y saludó.
fr
Il s'inclina et me dit bonjour.
en
He bowed and greeted me.
eu
Behar baino lehenagoxe iritsi zen, nik mendekua hausnartzeko aukera izan baino pixka bat lehenago.
es
Había llegado un poco antes de tiempo, un poco antes de que yo hubiera tenido oportunidad de meditar mi venganza.
fr
Il arrivait trop tôt, avant que j'aie eu le temps de méditer ma vengeance.
en
He had come a little prematurely, before I had managed to consider my revenge.
eu
Bere mezua aurreko gauean jaso ote nuen galdetu zidan.
es
Me preguntó si ayer había recibido su mensaje.
fr
Il me demanda si l'on m'avait remis son message de la veille.
en
He asked if I had received his message yesterday.
eu
Ez nion erantzun.
es
No le contesté.
fr
Je ne dis rien.
en
I was silent.
eu
Errepikatu egin zuen galdera.
es
Repitió la pregunta.
fr
Il répéta sa question.
en
He repeated his question.
eu
-Bai-esan nuen.
es
-Lo recibí-dije.
fr
" Oui, répondis-je enfin.
en
"I received it," I replied.
eu
-Eta txosten hori idazteko mesedea egingo al didazu?
es
-¿Y hará el favor de escribirme ese informe?
fr
" Je le voyais devant moi :
en
"And will you please write the review?"
eu
Nire aurrean nekusan, gaixoti, tematsu, errukigarri;
es
Lo veía delante de mí, enfermizo, terco, lastimero;
fr
chétif, têtu, redoutable ;
en
I saw him in front of me: sickly, obstinate, beseeching;
eu
bere grina bakarraren lerroak kopetan marrazten zuen zeharreko zimurra nekusan;
es
veía la arruga transversal que dibujaba en su frente la línea de su única pasión;
fr
je voyais la ride verticale qui dessinait sur son front le trait d'une unique passion ;
en
I saw the vertical wrinkle etched on his forehead, the line of a single passion;
eu
lerro single hura behatu eta bi puntuk mugatutako marra zuzena zela ulertu nuen:
es
observé aquella sencilla línea y comprendí que era una recta determinada por dos puntos:
fr
je voyais ce trait et je compris que c'était une rectiligne déterminée par deux points :
en
I examined this line and grasped that it was a straight line determined by two points:
eu
nire txostenak eta bere artikuluak;
es
mi informe y su artículo;
fr
par ma note de lecture et par son article ;
en
his article and my review;
eu
marra zuzen eta keriatsu haren hobenaz aparte ez zegoela bere bizitzan asketismoa besterik.
es
que al margen del vicio de esta recta maniática no había en su vida más que ascetismo.
fr
et que, hormis le vice de cette ligne maniaque, rien n'existait pour lui dans la vie qu'une ascèse digne d'un saint.
en
that beyond the vice of this maniacal straight line nothing existed in his life but saintly asceticism.
eu
Eta une horretan gaiztakeria salbatzaile bat bururatu zitzaidan.
es
Y en ese momento se me ocurrió una maldad salvadora.
fr
Et je cédai à une malveillance salvatrice.
en
And then a spiteful trick occurred to me.
eu
-Espero dut, atzokoaz geroztik, zurekin zertaz hitzegin ez daukadala ulertuko didazula-esan nuen.
es
-Espero que comprenda que, después de lo ocurrido ayer, no tengo nada de que hablar con usted-dije.
fr
" J'espère que vous comprenez que je n'ai plus rien à vous dire après ce qui s'est passé hier, dis-je.
en
"I hope you understand that after yesterday I can't speak to you," I said.
eu
-Ez dizut ulertzen.
es
-No le comprendo.
fr
-Je ne vous comprends pas.
en
"I don't understand you."
eu
-Ez plantarik egin.
es
-No finja.
fr
-Ne jouez pas la comédie.
en
"Don't pretend;
eu
Neskak den-dena esan dit.
es
Ella me lo dijo todo.
fr
Elle m'a tout dit.
en
she told me everything.
eu
Alferrik duzu ukatzea.
es
Es inútil que lo niegue.
fr
C'est inutile de nier.
en
You don't have to deny it."
eu
-Ez dizut ulertzen-errepikatu zuen, oraingo honetan erabakiorrago ordea, gizontto txikiak.
es
-No le comprendo-repitió, pero esta vez con más decisión, el pequeño hombrecillo.
fr
-Je ne vous comprends pas ", répéta de nouveau le petit homme, mais d'un ton plus énergique, cette fois.
en
"I don't understand you," repeated the little man, this time more decidedly.
eu
Liliribitxi-tonu ia lagunkoia jarri nuen:
es
Puse un tono de voz jovial, casi amistoso:
fr
Je pris un ton jovial et presque amical :
en
I assumed a genial, almost friendly tone.
eu
-Begira, Zaturecky jauna, nik ez dizut errurik botako.
es
-Mire usted, señor Zaturecky, yo no se lo reprocho.
fr
" Ecoutez, monsieur Zaturecky, je ne veux pas vous faire de reproches.
en
"Look here, Mr. Zaturecky, I don't blame you.
eu
Azken finean ni ere neskazalea naiz eta ulertzen zaitut.
es
A fin de cuentas yo también soy mujeriego y lo comprendo.
fr
Moi aussi, je suis coureur et je vous comprends.
en
I am also a womanizer, and I understand you.
eu
Ni ere, zure lekuan, halako neska ederrari oldartuko nintzaioke, pisuan harekin bakarka aurkituko banintz eta gizonezko eurikapusai baten azpian biluzik balego.
es
Yo en su lugar también habría intentado ligar con una chica tan guapa, si hubiera estado a solas con ella en el piso y si llevara puesto un impermeable de hombre sin nada debajo.
fr
Moi aussi, à votre place, je ferais volontiers des propositions à une jolie fille, si je me trouvais seul avec elle dans un appartement et qu'elle soit nue sous un imperméable.
en
In your position I would have tried to seduce a beautiful girl like that, if I'd found myself alone in an apartment with her and she'd been naked beneath a man's raincoat."
eu
-Hori iraina da-zurbildu zen gizonttoa.
es
-Esto es una ofensa-palideció el hombrecillo.
fr
" Le petit homme blêmit :
en
"This is an outrage!" The little man turned pale.
eu
-Ez, Zaturecky jauna, egia da.
es
-No, señor Zaturecky, es la verdad.
fr
-Non, c'est la vérité, monsieur Zaturecky.
en
"No, it's the truth, Mr. Zaturecky."
eu
-Dama horrek esan dizu?
es
-¿Se lo dijo esa dama?
fr
-C'est cette dame qui vous a dit cela ?
en
"Did the lady tell you this?"
eu
-Ez dauka niretzako sekreturik.
es
-No tiene secretos para mí.
fr
-Elle n'a pas de secrets pour moi.
en
"She has no secrets from me."
eu
-Kamarada irakaslea, hori laidoa da!
es
-¡Camarada ayudante, eso es una ofensa!
fr
-Camarade assistant, c'est une insulte, je suis un homme marié !
en
"Comrade Lecturer, this is an outrage!
eu
Gizon ezkondua naiz.
es
Soy un hombre casado.
fr
J'ai une femme !
en
I'm a married man.
eu
Emaztea daukat!
es
¡Tengo mujer!
fr
 
en
 
eu
Seme-alabak dauzkat!
es
¡Tengo hijos!
fr
J'ai des enfants !
en
I have a wife!
eu
-gizontto txikiak pauso bat egin zuen aurrerantz, atzera egitera behartu ninduelarik.
es
-el hombrecillo dio un paso hacia delante, de modo que me vi obligado a retroceder.
fr
" Le petit homme fit un pas en avant, m'obligeant à reculer.
en
I have children!" The little man took a step forward so that I had to step back.
eu
-Are okerrago, Zaturecky jauna.
es
-Peor aún, señor Zaturecky.
fr
" C'est une circonstance aggravante, monsieur Zaturecky.
en
"So much the worse for you, Mr. Zaturecky."
eu
-Zer esan nahi duzu "are okerrago" horrekin?
es
-¿Qué quiere decir con eso de peor aún?
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean, so much the worse?"
eu
-Zera, ezkonduta egotea gaizkoagarri bat dela zure neskazaletasunarentzat.
es
-Me refiero a que para un mujeriego estar casado es un agravante.
fr
-Je veux dire que le fait d'être marié est une circonstance aggravante pour un coureur de femmes.
en
"I think being married is an aggravating circumstance for a womanizer."
eu
-Hori ukatu egin beharko duzu!
es
-¡Eso tendrá que retirarlo!
fr
-Vous retirerez ces paroles ! dit M. Zaturecky d'un ton de menace.
en
"Take that back!" said Mr. Zaturecky menacingly.
eu
-esan zuen Zaturecky jaunak mehatxugarri.
es
-dijo el señor Zaturecky amenazante.
fr
-Entendu ! dis-je conciliant.
en
"Well, all right," I conceded.
eu
-Nahi duzun bezala-eman nuen amore-.
es
-Como usted quiera-acepté-.
fr
Le mariage n'est pas nécessairement une circonstance aggravante pour un coureur de femmes.
en
"The matrimonial state need not always be an aggravating circumstance.
eu
Ezkonduta egoteak ez du zertan izan behar beti gaizkoagarri neskazaletasunarentzat.
es
Estar casado no siempre es una circunstancia agravante para un mujeriego.
fr
 
en
Sometimes it can, on the contrary, excuse a womanizer.
eu
Aitzitik, batzutan desenkusa gisa balio dezake.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina horrek ez du axolarik.
es
Pero eso no tiene importancia.
fr
Mais peu importe.
en
But it makes no difference.
eu
Esan dizut ez nagoela zurekin haserreturik eta ulertzen zaitudala.
es
Ya le he dicho que no me enfado con usted y que le comprendo.
fr
Je vous ai dit que je ne vous en voulais pas et que je vous comprenais parfaitement.
en
I've already told you that I'm not angry with you, and I understand you quite well.
eu
Gauza bakar bat ezin dut ulertu, nola nahi duzun emakumea kendu nahi diozunak txostena egitea.
es
Lo único que no puedo entender es cómo puede pretender que una persona a la que le quiere quitar la mujer, le haga su informe.
fr
Mais il y a tout de même une chose qui me dépasse, c'est que vous puissiez exiger qu'un homme rédige une note de lecture sur votre article, alors que vous essayez de séduire son amie.
en
There's only one thing I don't understand. How can you still want a review from a man whose woman you've been trying to make?"
eu
-Kamarada irakaslea!
es
-¡Camarada ayudante!
fr
-Camarade assistant !
en
"Comrade Lecturer!
eu
Txosten hori Kalousek doktoreak eskatzen dizu, Zientzi Akademiako "Arte plastikoen pentsamendua "aldizkariko erredaktoreak!
es
¡Quien le pide ese informe es el doctor Kalousek, redactor del "Pensamiento Artístico", una revista de la Academia de Ciencias!
fr
c'est M. Kalousek, docteur ès lettres, rédacteur en chef de la revue La pensée plastique, périodique publié sous les auspices de l'Académie des sciences, qui vous réclame cette note et vous devez l'écrire !
en
Dr. Kalousek, the editor of the Academy of Sciences journal Visual Arts is asking you for this review.
eu
Eta zuk idatzi egin behar duzu txosten hori!
es
¡Y usted tiene que escribir ese informe!
fr
-Choisissez !
en
And you must write it!"
eu
-Txostena ala emakumea.
es
-El informe o la mujer.
fr
Ma note de lecture ou mon amie.
en
"The review or the woman.
aurrekoa | 85 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus