Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Biltzaile Handiak, izerdi patsetan, konbentzioa eta legea otzanki bete besterik ez du egiten, biltzea ohitura on bihurtu delako, giza jokaera on eta ia beharrizan.
es
El Gran Coleccionista no hace más que cumplir, con el sudor de su frente, las convenciones y la ley, porque el coleccionismo se ha convertido en algo de buena educación, en algo bien visto y casi en una obligación.
fr
Le Grand Collectionneur ne fait qu'appliquer docilement, à la sueur de son front, la convention et la loi, car collectionner fait désormais partie des bonnes manières et du bon ton, collectionner est presque considéré comme un devoir.
en
The Great Collector only obediently, by the sweat of his brow, complies with conventions and the law, because collecting has become good manners, good form, and almost an obligation.
eu
Zerbaiten errua badut, Isabel ez nireganatzearena da.
es
Si soy culpable de algo, es de no aceptar a Alzbeta.
fr
Si je me sens coupable, c'est uniquement de ne pas prendre Elisabeth.
en
After all, if I'm burdened by any guilt, then it's only because I don't take on Elisabet.
eu
Biltzaile Handiak ez dauka ezer amankomunean ez tragediarekin ez dramarekin ere.
es
"El Gran Coleccionista no tiene nada en común con la tragedia ni con el drama.
fr
" Le Grand Collectionneur n'a rien de commun ni avec la tragédie ni avec le drame.
en
"The Great Collector knows nothing of tragedy or drama.
eu
Erotika, hondamendien abeta izaten zena, gosari eta bazkari antzeko bihurtu da berari esker, filatelia, ping-pong, tranbialdi, erosketak egitearen antzeko.
es
El erotismo, que solía servir de señuelo a las catástrofes, se ha convertido gracias a él en algo similar a los desayunos y las cenas, a la filatelia, al pingpong, cuando no a viajar en tranvía o a salir de compras.
fr
L'érotisme, qui était le germe de catastrophes, est devenu, grâce à lui, une chose pareille à un petit déjeuner ou à un dîner, à la philatélie, au ping-pong, ou à une course dans les magasins.
en
Eroticism, which used to be the greatest instigator of catastrophes, has become, thanks to him, like breakfasts and dinners, like stamp collecting and table tennis, if not like a ride on the streetcar or shopping.
eu
Berak sartu du erotika egunerokotasunaren gurpil zoroan.
es
El lo ha introducido en el ciclo de lo cotidiano.
fr
Le Collectionneur a fait entrer l'érotisme dans la ronde de la banalité.
en
He has brought it into the ordinary round of events.
eu
Benetako drama, oraino agerkizun dagoen eskenatoki bateko tramoia eta ohol bihurtu du.
es
Lo ha convertido en la tramoya y las tablas de una escena sobre la cual el verdadero drama aún debe hacer su aparición.
fr
Il en a fait les coulisses et les planches d'une scène où le vrai drame n'aura jamais lieu.
en
He has turned it into a stage on which real drama never takes place.
eu
Kontuz, laguna-ohartarazi zuen patetikoki Havelek-, nire amodioak (horrela dei baditzaket) ezer antzezten ez den eskenatoki bateko zolu dira.
es
Cuidado, amigo-exclamó patéticamente Havel-, mis amores (si es que puedo llamarlos así) son el suelo de un escenario sobre el cual no se representa obra alguna.
fr
Hélas, mes amis, s'écria Havel d'un ton pathétique, mes amours (si je peux me permettre de les appeler ainsi) sont les planches d'une scène où il ne se passe rien.
en
Alas, my friends," rants Havel, "my loves (if I may call them that) are a stage on which nothing is happening.
eu
Doktoresa maite eta nagusi maite.
es
"Querida doctora y querido jefe.
fr
" Chère doctoresse et cher patron.
en
"My dear doctor and you, dear Chief.
eu
Kontraesanean jarri dituzue On Juan eta heriotza.
es
Ustedes han planteado la contradicción entre Don Juan y la muerte.
fr
Vous avez opposé don Juan à la mort, comme les termes d'une contradiction.
en
You've put Don Juan and death in opposition to each other.
eu
Modu horretara, kasualitate hutsez, deskuidoan, koxkaren funtsa hatzeman duzue.
es
De ese modo, por pura casualidad, por descuido, han llegado a la esencia de la cuestión.
fr
Par pur hasard et par inadvertance, vous avez ainsi mis en lumière le fond du problème.
en
By sheer chance and inadvertence, you've grasped the essence of the matter.
eu
Begira.
es
Miren.
fr
Regardez.
en
Look.
eu
On Juan, ezinezkoaren alde burrukatu zen.
es
Don Juan lucha contra lo imposible.
fr
Don Juan bravait l'impossible.
en
Don Juan struggled against the impossible.
eu
Eta hori oso gizatiarra da.
es
Y eso es precisamente muy humano.
fr
Et c'est cela qui est tellement humain.
en
And that is a very human thing to do.
eu
Ordea, Biltzaile Handiaren erresuman, ez dago ezinezkorik, heriotzaren erresuma da-eta.
es
En cambio, en el imperio del Gran Coleccionista, no hay nada imposible, porque es el imperio de la muerte.
fr
En revanche, dans le royaume du Grand Collectionneur rien n'est impossible, parce que c'est le royaume de la mort.
en
But in the realm of the Great Collector, nothing's impossible, because it is the realm of death.
eu
Biltzaile Handia tragedia, drama, amodioaren bila etorritako heriotza da.
es
El Gran Coleccionista es la muerte que ha venido a buscar la tragedia, el drama, el amor.
fr
Le Grand Collectionneur, c'est la mort qui est venue chercher par la main la tragédie, le drame, l'amour.
en
The Great Collector is death looking for tragedy, drama, and love.
eu
On Juanen bila etorritako heriotza.
es
La muerte que ha venido a buscar a Don Juan.
fr
La mort qui est venue chercher don Juan.
en
Death, which came looking for Don Juan.
eu
Gomendariak bidalitako infernuko suan, On Juan bizirik dago.
es
En el fuego infernal al que lo envió el Comendador, Don Juan está vivo.
fr
Dans le feu infernal où l'a envoyé le Commandeur, don Juan est vivant.
en
In hellfire, where the Commander sent him, Don Juan is alive.
eu
Baina Biltzaile Handiaren mundua, non grinak eta sentimenduak espazioan lumak bezala flotatzen baitira, mundu horretan betirako hilik dago.
es
Pero, en el mundo del Gran Coleccionista, donde las pasiones y los sentimientos flotan por el aire como plumas, en ese mundo está muerto para siempre.
fr
Mais dans le monde du Grand Collectionneur où les passions et les sentiments voltigent dans l'espace comme un duvet, dans ce monde-là, il est définitivement mort.
en
But in the world of the Great Collector, where passions and feelings flutter through space like feathers-in this world he is forever dead.
eu
Bai zera, doktoresa maite-esan zuen Havelek triste-, zer zerikusi dut nik On Juanekin?
es
"Qué va, querida doctora-dijo Havel con tristeza-, ¿qué tendré que ver yo con Don Juan?
fr
" Allons donc, chère madame, dit tristement Havel, moi et don Juan !
en
"Not at all, my dear Doctor," said Havel sadly, "Don Juan and I, not at all!
eu
Zer ez nuke emango Gomendaria ikusi eta haren madarikazioaren pisu ikaragarria ariman sentitzearren, nire baitan tragediaren handitasuna hazten sentitzearren?
es
¿Qué no daría yo por ver al Comendador y sentir en el alma el terrible peso de su maldición y sentir dentro de mí crecer la grandeza de la tragedia?
fr
Ce que je donnerais pour voir le Commandeur, pour sentir sur mon âme l'atroce poids de sa malédiction, sentir croître en moi la grandeur de la tragédie !
en
What would I have given to have seen the Commander and to have felt in my soul the terrible burden of his curse and to have felt the greatness of the tragedy growing within me!
eu
Bai zera, doktoresa, oneneko kontuan komediaren pertsonaia naiz, eta hori ere ez da nire merituagatik, On Juanen merituagatik baizik, bere poz tragikoaren hondo historikoan bakarrik ohar zaitezke-eta, nola edo hala ohartu ere, nire emakumezale-existentziaren tristura komikoaz: existentzia hori, puntu konparagarri hori gabe, ez litzateke arruntkeria gris eta hondo aspergarri baizik.
es
Qué va, doctora, yo soy en el mejor de los casos un personaje de comedia, y ni siquiera eso es por mérito propio, sino por mérito de Don Juan precisamente, porque sólo con su trágica alegría como telón histórico de fondo es posible percibir, más o menos, la cómica tristeza de mi existencia de mujeriego, que sin este punto de comparación no sería más que gris trivialidad y aburrido telón de fondo.
fr
Allons donc, madame, je suis tout au plus un personnage de comédie, et même cela ce n'est pas à moi que je le dois, mais justement à lui, don Juan, car c'est uniquement sur l'arrière-plan historique de sa gaieté tragique que vous pouvez encore saisir, tant bien que mal, la comique tristesse de mon existence de coureur de jupons, existence qui, sans ce repère, ne serait qu'une grisaille banale, un paysage fastidieux. "
en
Not at all, Doctor, I am at most a figure of comedy, and I do not owe even that to my own efforts, but to Don Juan, because only against the historical background of his tragic gaiety can you to some extent perceive the comic sadness of my womanizing existence, which without this gauge would be nothing but gray banality in a tedious setting."
eu
Seinale berriak
es
Nuevas señales
fr
Nouveaux signaux
en
Further Signals
eu
Havel, berbaldi luzeaz neke-neke eginda (bolada oso horretan birritan ukurtu zen sailburu loguratsua), isildu egin zen.
es
Havel, fatigado por el largo discurso (durante el cual el médico jefe cabeceó de sueño en dos oportunidades), se quedó callado.
fr
Fatigué par cette longue tirade (pendant laquelle le patron ensommeillé laissa par deux fois sa tête retomber sur sa poitrine), Havel se tut.
en
Havel, fatigued by his long speech (in the course of it the sleepy chief physician had almost nodded off twice), fell silent.
eu
Pirpiraz gainezkako segundu bat pasatu arte, doktoresak ez zuen hitzegin:
es
Tras dejar pasar un segundo, que estuvo cargado de emoción, habló la doctora:
fr
Après une pause pleine d'émotion, la doctoresse prit la parole :
en
Only after an appropriate instant full of emotion did the woman doctor break the silence:
eu
-Ez nuen susmatzen, sendagile jauna, horren ongi hitzegiten zenekienik.
es
-No sospechaba, doctor, que supiese hablar con tanta hilación.
fr
" Je ne savais pas, docteur, que vous étiez aussi bon orateur.
en
"I hadn't suspected, Doctor, that you could speak so fluently.
eu
Komediarentzako pertsonaiatzat definitu duzu zeure burua, existentzia gris, gogaitasunaren eta hutsaren hurrengotzat.
es
Se ha descrito usted mismo como un personaje de comedia, como una existencia gris, un aburrimiento y un cero a la izquierda.
fr
Vous vous êtes dépeint sous les traits d'un personnage de comédie, de la grisaille, et de l'ennui, comme un zéro !
en
You've portrayed yourself as a figure of comedy, gray, dull, a zero in fact.
eu
Zoritxarrez, finegi hitz egin duzu.
es
Por desgracia el modo en que ha hablado ha sido excesivamente refinado.
fr
Malheureusement, la façon dont vous vous êtes exprimé était un peu trop noble.
en
Unfortunately the way you spoke was somewhat too sublime.
eu
Horixe da zure ditxosozko amarrukeria:
es
Esa es su maldita astucia:
fr
C'est votre maudit raffinement :
en
You're so damned cunning:
eu
zeure buruari eskale deitu, baina horretarako gorengo hitzak aukeratuz, eskale baino areago errege iruditzeko.
es
decir que es un mendigo, pero hacerlo con palabras tan majestuosas como para parecer más bien un rey que un mendigo.
fr
vous vous traitez de mendiant, mais vous choisissez pour cela des mots princiers, pour être quand même plus prince que mendiant.
en
calling yourself a beggar, but choosing words so majestic that you sound more like a king.
eu
Iruzurti zaharra zara, Havel.
es
Es usted un tramposo, Havel.
fr
Vous êtes un vieil imposteur, Havel.
en
You're an old fraud, Havel.
eu
Zure burua iraintzen duzunetan ere harroputz.
es
Orgulloso incluso en los momentos en los que se denigra a sí mismo.
fr
Vaniteux jusque dans les moments où vous vous roulez dans la boue.
en
Vain even as you vilify yourself.
eu
Iruzurti zahar eta trauskila zara.
es
Es usted un tramposo descarado.
fr
Vous êtes un vieil et vil imposteur.
en
You're simply an old fraud."
eu
Flaixman barreka hasi zen ozenki, zeren, bere pozerako, Havelenganako mesprezua aurkitu uste izan baitzuen doktoresaren hitzetan.
es
Flajsman se echó a reír, porque para satisfacción suya creyó encontrar en las palabras de la doctora desprecio por Havel.
fr
" Fleischman rit d'un rire sonore, car il croyait, à sa grande satisfaction, discerner dans les paroles de la doctoresse du mépris à l'égard de Havel.
en
Flajsman laughed loudly, for he believed to his great satisfaction that in the woman doctor's words he could detect scorn for Havel.
eu
Doktoresaren isekaz eta bere barreaz eraginda, leihoratu eta esan zuen adierazgarriro:
es
Estimulado por las burlas de la doctora y por su propia risa, se acercó a la ventana y dijo significativamente:
fr
C'est pourquoi, encouragé par l'ironie de la doctoresse et par son propre rire, il s'approcha de la fenêtre et dit d'un air entendu :
en
So, encouraged by her mockery and his own laughter, he went over to the window and said meaningfully:
eu
-Zelako gaua!
es
-¡Qué noche!
fr
" Quelle nuit !
en
"What a night!"
eu
-Bai-esan zuen doktoresak-, gau zoragarria.
es
-Sí-dijo la doctora-, una noche preciosa.
fr
-Oui, dit la doctoresse. Une nuit splendide.
en
"Yes," said the woman doctor, "a gorgeous night.
eu
Eta Havel heriotzarekin jolasean!
es
¡Y Havel quiere hacerse pasar por la muerte!
fr
Et Havel qui joue à la mort !
en
And Havel is playing death!
eu
Konturatu ote zara, Havel, zein ederra dagoen gaua?
es
¿Se ha fijado acaso, Havel, en lo hermosa que está la noche?
fr
Avez-vous seulement remarqué, Havel, qu'il fait une nuit magnifique ?
en
Have you noticed, Havel, what a beautiful night it is?"
eu
-Inolaz ere ez-esan zuen Flaixmanek-, Haveli berdin zaio emakume bat zein bestea, gau bat zein bestea, negua zein uda.
es
-De ninguna manera-dijo Flajsman-, a Havel le da lo mismo una mujer que otra, una noche que otra, le da lo mismo el invierno que el verano.
fr
-Bien sûr que non, dit Fleischman. Pour Havel, une femme est une femme, une nuit en vaut une autre, l'hiver et l'été c'est du pareil au même.
en
"Of course he hasn't," said Flajsman. "For Havel one woman is like another, one night like another, winter like summer.
eu
Havelek uko egiten dio bigarren mailako xehetasunen artean bereizketak egiteari.
es
El doctor Havel se niega a hacer distinciones entre detalles de segundo orden.
fr
Le docteur Havel refuse de distinguer les attributs secondaires.
en
Doctor Havel refuses to distinguish the secondary characteristics of things."
eu
-Harrapatu egin nauzu-esan zuen Havelek.
es
-Ha dado en el blanco-dijo Havel.
fr
-Vous m'avez percé à jour ", dit Havel.
en
"You've seen right through me," said Havel.
eu
Oraingoan doktoresarekiko topaketa ongi aterako zitzaiola ondorioztatu zuen Flaixmanek:
es
Flajsman llegó a la conclusión de que esta vez su encuentro con la doctora iba a salir bien:
fr
Fleischman estima que cette fois-ci son rendez-vous avec la doctoresse serait réussi :
en
Flajsman concluded that this time his rendezvous with the woman doctor would be successful.
eu
sailburua asko edana zen eta bazirudien loak, azken minutuetan erasotzaileak, kamustu egin ziola ohartasuna;
es
el médico jefe ya había bebido mucho y parecía que el sueño, que le había atacado en los últimos minutos, le había hecho bajar considerablemente la guardia;
fr
le patron avait beaucoup bu et la somnolence à laquelle il succombait depuis quelques minutes semblait émousser considérablement sa vigilance.
en
The chief physician had drunk a great deal and the sleepiness that had overcome him in the last few minutes had considerably blunted his wariness.
eu
horregatik, zuhurki bota zuen:
es
por eso, procurando pasar desapercibido, dijo:
fr
" Oh !
en
That being so, Flajsman inconspicuously remarked:
eu
-Oi, nire bixika! -eta doktoresari begirada bat jaurtiz, gelatik atera zen.
es
-¡Uy, mi vejiga! -y, echándole una mirada a la doctora, salió de la habitación.
fr
ma vessie ", dit Fleischman, discrètement, et après un regard à l'intention de la doctoresse il se dirigea vers la porte.
en
"Oh, this bladder of mine!" and, throwing a glance in the woman doctor's direction, he went out the door.
eu
Gasa
es
Gas
fr
Le gaz
en
Gas
eu
Pasilutik gaindi Flaixmanek pozarren gogoratzen zuen nola doktoresak gau osoa emana zuen bi gizonei, sailburuari eta Haveli, iseka egiten (azken honi, egoki-egoki, tranpari deitu berria zion), eta harriturik zegoen ondoko 'zera berriz ere errepikatzen zela ikusteaz, alegia, maiztasunez errepikatzeagatik harrigarri gertatzen zitzaiona:
es
Mientras recorría el pasillo recordaba con satisfacción la forma en que la doctora había estado toda la noche burlándose de los dos hombres, del médico jefe y de Havel, al cual, muy apropiadamente, acababa de llamar tramposo, y estaba asombrado viendo cómo se repetía una vez más lo que siempre le asombraba precisamente por la regularidad con que se repetía:
fr
Une fois dans le couloir, il songea avec plaisir que la doctoresse avait passé toute la soirée à se moquer des deux hommes, le patron et Havel qu'elle venait, avec beaucoup d'à-propos, de traiter d'imposteur, et il s'émerveilla de voir se répéter une situation qui l'étonnait chaque fois, justement parce qu'elle se répétait avec une telle régularité :
en
Walking along the corridor, he recalled that throughout the evening the woman doctor had been ironically making fun of both men, the chief physician and Havel, whom she just now had very aptly called frauds. He was astonished that it was happening once again; he marveled anew each time it happened, because it happened so regularly:
eu
emakumeen gustukoa da, berari ematen diote, gizon eskarmentudunen aldean, lehentasuna, eta hori, ezbairik gabe emakume txit exigentea, adimentsua eta (atsegingarriro) handigura den doktoresaren kasuan, garaitia handi, berri eta ustekabea da.
es
gusta a las mujeres, le dan preferencia ante hombres más experimentados que él, lo cual, en el caso de la doctora, que es evidentemente una mujer excepcionalmente exigente, inteligente y un poco (agradablemente) engreída, es un gran éxito, nuevo e inesperado.
fr
il plaisait aux femmes, elles le préféraient à des hommes expérimentés, ce qui, dans le cas de la doctoresse-et c'était visiblement une femme extraordinairement exigeante, intelligente et assez (mais agréablement) hautaine-, constituait un triomphe nouveau et inattendu.
en
Women liked him, they preferred him to experienced men. In the case of the woman doctor, this was a great, new, and unexpected triumph, since she was obviously choosy, intelligent, and a bit (but pleasantly) haughty.
eu
Halako gogoaldian ari zen Flaixman pasilu luzea zeharkatuz irteerantz.
es
Con semejante estado de ánimo atravesaba Flajsman el largo corredor en dirección a la salida.
fr
C'est dans cet état d'esprit que Fleischman traversa le long couloir et se dirigea vers la sortie.
en
It was with these pleasant thoughts that Flajsman walked down the long corridor to the exit.
eu
Lorategira jotzen zuen irteerako atera iristerakoan, gas usaina sentitu zuen bat-batean.
es
Cuando ya estaba casi a la altura de la puerta de salida que conducía al jardín, sintió de pronto un olor a gas.
fr
Il était presque arrivé à la porte qui donnait sur le jardin quand une odeur de gaz frappa tout à coup ses narines.
en
When he was almost at the swinging doors leading to the garden, he suddenly smelled the odor of gas.
eu
Gelditu eta usnatu egin zuen.
es
Se detuvo a investigar de dónde provenía.
fr
Il s'arrêta et renifla.
en
He stopped and sniffed.