Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
-Ez-esan zuen sailburuak-, baina harekiko zakarra izan eta sufriaraztearen errua duzu.
es
-No la tiene-dijo el médico jefe-, pero tiene la culpa de ser brusco con ella y de hacerla sufrir.
fr
Mais vous êtes grossier avec elle et vous la faites souffrir, et ça vous y pouvez quelque chose.
en
"But you can help being rude to her and tormenting her.
eu
Gau osoan axola zion bakarra zuk egindakoa zen, begiratzen ote zenion, irribarre egiten ote zenion, ezer politik esaten ote zenion.
es
Durante toda la noche lo único que le importaba era lo que usted hacía, si usted la miraba, si le sonreía, si le decía algo bonito.
fr
Pendant toute la soirée, elle ne s'intéressait qu'à une chose, à ce que vous alliez faire, si vous alliez la regarder, lui sourire, lui dire un mot gentil.
en
The whole evening it mattered a great deal to her what you would do, if you would look at her and smile, if you would say something nice to her.
eu
Eta gogora ezazu zer esan diozun.
es
Y recuerde lo que usted le ha dicho.
fr
Et rappelez-vous ce que vous lui avez dit !
en
And remember what you did say to her!"
eu
-Ez diot ezer ikaragarrizkorik esan-defendatu zen Flaixman, baina bere ahotsari segurantzarik eza zitzaion nabari.
es
-No le dije nada que fuera tan terrible-se defendió Flajsman, pero su voz sonaba notablemente insegura.
fr
-Je ne lui ai rien dit de si terrible, répliqua Fleischman (mais il y avait un doute dans sa voix).
en
"I didn't say anything so terrible to her," protested Flajsman, but his voice sounded uncertain.
eu
-Ezer ikaragarrizkorik? -barre egin zuen sailburuak-:
es
-¿Nada que fuera tan terrible? -rió el médico jefe-:
fr
-Rien de si terrible, ironisa le patron.
en
"Nothing so terrible, eh?" the chief physician said with irony.
eu
haren dantzaz burlatu zara, zeuretzat ez besterentzat dantzatu arren, bromuroa aholkatu diozu, egoki zaion bakarra masturbaketa dela esan diozu.
es
Se burló usted de su forma de bailar, aunque bailaba sólo para usted, le aconsejó que tomara bromuro, le dijo que lo único que le iba a ella era la masturbación.
fr
Vous vous êtes moqué d'elle quand elle a dansé bien qu'elle n'ait dansé que pour vous, vous lui avez recommandé du bromure, vous lui avez dit que ce qu'elle pouvait faire de mieux c'était de se masturber.
en
"You made fun of her dance, even though she was dancing only for your sake, you recommended a bromide for her, you claimed there was nothing for her but masturbation.
eu
Ezer ikaragarrizkorik!
es
¡Nada que fuera tan terrible!
fr
Rien de terrible !
en
Nothing terrible?
eu
Stripteasean ari zela bere gona lurrera erortzen utzi duzu. -Zein gona?
es
Cuando estaba haciendo striptease dejó caer su falda. -¿Qué falda?
fr
Quand elle a fait son strip-tease, vous avez laissé tomber son corsage par terre.
en
When she was doing her striptease you let her blouse fall on the floor."
eu
-defendatu zen Flaixman.
es
-se defendió Flajsman.
fr
-Quel corsage ? répliqua Fleischman.
en
"What blouse?" protested Flajsman.
eu
-Ba, gona-esan zuen sailburuak-.
es
-La falda-dijo el médico jefe-.
fr
-Son corsage, dit le patron.
en
"Her blouse," said the physician.
eu
Eta ez egin tontoarena gero.
es
Y no se haga el estúpido.
fr
Ne faites pas l'imbécile.
en
"And don't play the fool.
eu
Azkenean lotara bidali duzu, une bat lehenago nekearen kontrako pilula hartuagatik ere.
es
Al final la mandó a dormir, a pesar de que un momento antes se había tomado una pastilla contra el cansancio.
fr
Pour finir vous l'avez envoyée se coucher, bien qu'elle ait pris des cachets contre la fatigue.
en
In the end you sent her off to bed although a moment before she had taken a pep pill."
eu
-Baina Havelen atzetik zebilen, ez nire atzetik-ekin zion Flaixmanek bere burua defendatzeari.
es
-Pero si perseguía a Havel y no a mí-seguía defendiéndose Flajsman.
fr
-Mais c'est après Havel qu'elle en avait ! se défendit Fleischman.
en
"But it was Havel she was running after, not me!" Flajsman continued to protest.
eu
-Utzi albora komeriak! -esan zuen sailburuak zorrozki-.
es
-Déjese de comedias-dijo el médico jefe con severidad-.
fr
-Ne jouez pas la comédie, dit sévèrement le patron.
en
"Don't put on an act," said the chief physician sternly.
eu
Zer egingo zuen, bada, zuk jaramonik egiten ez bazenion?
es
¿Qué podía hacer si usted no le hacía caso?
fr
Que vouliez-vous qu'elle fasse, puisque vous ne vous occupiez pas d'elle ?
en
"What could she do if you weren't paying attention to her?
eu
Zipo egiten zizun.
es
Le provocaba.
fr
Elle vous provoquait.
en
She was trying to provoke you.
eu
Eta zuk jelosia pixka bat izatea besterik ez zuen desio.
es
Y lo único que quería era que usted tuviera un poco de celos.
fr
Et elle ne désirait qu'une chose, quelques miettes de votre jalousie.
en
And she was only longing for a few crumbs of jealousy from you.
eu
Ze gizabidea.
es
Vaya caballerosidad la suya.
fr
Vous parlez d'un gentleman !
en
Talk about a gentleman!"
eu
-Ez ezazu gehiago sufriaraz, nagusia-esan zuen doktoresak-.
es
-No lo haga sufrir más, jefe-dijo la doctora-.
fr
-Fichez-lui la paix, maintenant, dit la doctoresse.
en
"Don't torment him anymore," said the woman doctor.
eu
Krudela da, baina, gaztea ere bai.
es
Es cruel, pero en cambio es joven.
fr
Il est cruel, mais il est jeune.
en
"He's cruel, but he's young."
eu
-Arkanjelu zigortzailea da-esan zuen Havelek.
es
-Es un ángel castigador-dijo Havel.
fr
-C'est l'archange du châtiment ", dit Havel.
en
"He's the avenging archangel," said Havel.
eu
Paper mitologikoak
es
Papeles mitológicos
fr
Les rôles mythologiques
en
Mythological Roles
eu
-Bai, egia da-esan zuen doktoresak-, errepara iozue:
es
-Sí, es verdad-dijo la doctora-, fíjense en él:
fr
" Oui, c'est exact, dit la doctoresse. Regardez-le :
en
"Yes, indeed," said the woman doctor, "look at him:
eu
arkanjelu ederra, gaiztoa.
es
un arcángel hermoso, malvado.
fr
un archange beau et terrible.
en
a wicked, handsome archangel."
eu
-Talde mitologikoa gaitun-komentatu zuen erdilo sailburuak-, hi Diana haiz-eta.
es
-Somos un grupo mitológico-comentó adormilado el médico jefe-, porque tú eres Diana.
fr
-Nous sommes une vraie société mythologique, souligna le patron d'une voix somnolente. Parce que toi, tu es Diane.
en
"We are a real mythological group," the chief physician sleepily observed, "because you are Diana.
eu
Hotza, kirolaria, galgarria.
es
Frígida, deportiva, maligna.
fr
Froide, sportive, méchante.
en
Cold, athletic, and spiteful."
eu
-Eta zu satiroa.
es
-Y usted es un sátiro.
fr
-Et vous, vous êtes un satyre.
en
"And you are a satyr.
eu
Zaharkitua, lizuna, hitzontzia-esan zuen doktoresak bere aldetik-.
es
Envejecido, lascivo, charlatán-dijo a su vez la doctora-.
fr
Vieux, lascif, bavard, dit la doctoresse.
en
Grown old, lecherous, and garrulous," said the woman doctor.
eu
Eta Havel On Juan da.
es
Y Havel es Don Juan.
fr
Et Havel, c'est don Juan.
en
"And Havel is Don Juan.
eu
Ez da zaharra, baina zahartzen ari da.
es
No es viejo, pero está envejeciendo.
fr
Pas vieux, mais vieillissant.
en
He's not old, but he's getting old."
eu
-Bai zera.
es
-Qué va.
fr
-Allons donc !
en
"Not at all!
eu
Havel heriotza da-oposatu zuen sailburuak bere tesi zaharra.
es
Havel es la muerte-reiteró el médico jefe su antigua tesis.
fr
Havel, c'est la mort ", répliqua le patron, revenant à sa thèse de tout à l'heure.
en
Havel is death," the chief physician objected, returning to his old thesis.
eu
On Juanen akaboa
es
El fin de los donjuanes
fr
La fin des don Juan
en
The End of the Don Juans
eu
-Neuri badagokit On Juan edo heriotza naizen erabakitzea, gogoz kontra baina, nagusiaren eritziari makurtu behar natzaio-esan zuen Havelek, eta zurrutada ederra eman-.
es
-Si me corresponde a mí decidir si soy Don Juan o la muerte, debo inclinarme, aunque a disgusto, por la opinión del jefe-dijo Havel y dio un buen trago-.
fr
" Si vous me demandez si je suis un don Juan ou la mort, je dois, bien qu'à contrec?ur, me ranger à l'avis du patron, dit Havel, et il avala une bonne gorgée.
en
"If you ask me whether I'm Don Juan or death, I must incline, though unhappily, toward the chief physician's opinion," said Havel, taking a long drink.
eu
On Juan konkistatzaile bat zen.
es
Don Juan era un conquistador.
fr
Don Juan était un conquérant.
en
"Don Juan, after all, was a conqueror.
eu
Konkistatzailea hizki handitan.
es
Un conquistador con mayúsculas.
fr
Et avec des majuscules, même.
en
And in capital letters.
eu
Konkistatzaile Haundia.
es
El Gran Conquistador.
fr
Un Grand Conquérant.
en
A Great Conqueror.
eu
Baina, mesedez, nola izan daiteke inor konkistatzaile, inork aurka egiten ez duen lurralde batean, dena ahalezko eta dena zilegi den lurralde batean?
es
Pero, por favor, ¿cómo puede uno pretender ser conquistador en un territorio en el que nadie se resiste, donde todo es posible y todo está permitido?
fr
Mais, je vous le demande, comment voulez-vous être un conquérant dans un territoire où personne ne vous résiste, où tout est possible et où tout est permis ?
en
But I ask you, how can you be a conqueror in a domain where no one refuses you, where everything is possible and everything is permitted?
eu
Amaitua da On Juanen aroa.
es
La era de los donjuanes ha terminado.
fr
L'ère des don Juan est révolue.
en
Don Juan's era has come to an end.
eu
On Juanen gaurko ondorengoak ez du konkistatu egiten, bildu bakarrik.
es
El descendiente actual de Don Juan ya no conquista, sólo colecciona.
fr
L'actuel descendant de don Juan ne conquiert plus, il ne fait que collectionner.
en
Today Don Juan's descendant no longer conquers, he only collects.
eu
Konkistatzaile Handiaren pertsonaia Biltzaile Handiak ordezkatu du, baina Biltzailea ez da, inolaz ere, On Juan.
es
El personaje del Gran Conquistador ha sido reemplazado por el del Gran Coleccionista, pero el Coleccionista ya no es, en absoluto, Don Juan.
fr
Au personnage du Grand Conquérant a succédé le personnage du Grand Collectionneur, seulement le Collectionneur n'a absolument plus rien de commun avec don Juan.
en
The figure of the Great Collector has taken the place of the Great Conqueror, only the collector has nothing in common with Don Juan.
eu
On Juan tragediaren pertsonaia izan zen.
es
Don Juan fue un personaje de tragedia.
fr
Don Juan était un personnage de tragédie.
en
Don Juan was a tragic figure.
eu
Erruaz zamaturik zegoen.
es
Cargaba con una culpa.
fr
Il était marqué par la faute.
en
He was burdened by his guilt.
eu
Alegereki bekatu egiten zuen eta Jainkoari barre.
es
Pecaba alegremente y se reía de Dios.
fr
Il péchait gaiement et se moquait de Dieu.
en
He sinned gaily and laughed at God.
eu
Biraogilea zen, eta infernuan bukatu zuen.
es
Era un blasfemo y acabó en el infierno.
fr
C'était un blasphémateur et il a fini en enfer.
en
He was a blasphemer and ended up in hell.
eu
On Juanek bazeraman bizkarrean Biltzaile Handiak susmatu ere egiten ez duen zama dramatiko bat, haren munduan zama orok galdu du-eta pisua.
es
"Don Juan llevaba sobre sus espaldas una carga que el Gran Coleccionista ni siquiera puede imaginar, porque en su mundo toda carga ha perdido su peso.
fr
" Don Juan portait sur ses épaules un fardeau tragique dont le Grand Collectionneur n'a pas la moindre idée, car dans son univers toute pesanteur est sans poids.
en
"Don Juan bore on his shoulders a dramatic burden that the Great Collector has no idea of, because in his world every burden has lost its weight.
eu
Arrokak luma bihurtuak dira.
es
Las rocas se han convertido en plumas.
fr
Les blocs de pierre se sont changés en duvet.
en
Boulders have become feathers.
eu
Konkistatzailearen munduan begirada bakar batek, Biltzailearen erresuman amodio fisikorik gartsuenari eskainitako hamar urteek besteko pisua dauka.
es
En el mundo del Conquistador una mirada tenía el mismo peso que en el imperio del Coleccionista tienen diez años del más intenso amor físico.
fr
Dans le monde du Conquérant, un regard comptait ce que comptent, dans le monde du Collectionneur, dix années de l'amour physique le plus assidu.
en
In the conqueror's world, a single glance was as important as ten years of the most ardent love-making in the collector's realm.
eu
On Juan jauna zen; Biltzailea, ordea, esklabua.
es
"Don Juan era un señor, mientras que el Coleccionista es un esclavo.
fr
" Don Juan était un maître, tandis que le Collectionneur est un esclave.
en
"Don Juan was a master, while the collector is a slave.
eu
On Juanek alaiki hausten zituen konbentzio eta legeak.
es
Don Juan transgredía alegremente las conversaciones y las leyes.
fr
Don Juan transgressait effrontément les conventions et les lois.
en
Don Juan arrogantly transgressed conventions and laws.
eu
Biltzaile Handiak, izerdi patsetan, konbentzioa eta legea otzanki bete besterik ez du egiten, biltzea ohitura on bihurtu delako, giza jokaera on eta ia beharrizan.
es
El Gran Coleccionista no hace más que cumplir, con el sudor de su frente, las convenciones y la ley, porque el coleccionismo se ha convertido en algo de buena educación, en algo bien visto y casi en una obligación.
fr
Le Grand Collectionneur ne fait qu'appliquer docilement, à la sueur de son front, la convention et la loi, car collectionner fait désormais partie des bonnes manières et du bon ton, collectionner est presque considéré comme un devoir.
en
The Great Collector only obediently, by the sweat of his brow, complies with conventions and the law, because collecting has become good manners, good form, and almost an obligation.