Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan Isabel, tentetu eta, gelatik ibiltzen hasi zen gorati;
es
Entonces Alzbeta se irguió y empezó a pasear con un gesto altivo por la habitación;
fr
Mais déjà Elisabeth arpentait majestueusement la pièce ;
en
Now Elisabet straightened up and began to stride majestically around the room;
eu
bere lau ikusleei inguru egin zien, haietako bakoitzaren aurrean, banan-banan, bere bularren biluzte sinbolikoa altxaz.
es
se detuvo junto a cada uno de sus cuatro espectadores, elevando ante cada uno de ellos la simbólica desnudez de sus pechos.
fr
elle faisait le tour de ses quatre spectateurs, l'un après l'autre, érigeant devant chacun la symbolique nudité de son buste.
en
she went around to all four spectators in turn, thrusting at each of them the symbolic nakedness of the upper part of her body.
eu
Azkenean Havelen aurrean gelditu, berriro aldakak higitu eta, arinki makurtuz, aldeetatik beherantz eskuei irrist eragin eta berriz ere (une bat lehenago bezalaxe) zango bat altxa zuen aurrena eta bestea gero, eta orduan garaile zutitu zen, eskuina altxa eta erpuru eta erakuslea bularraren kontra estutzen zituelarik.
es
Finalmente se detuvo frente a Havel, volvió a mover las caderas e, inclinándose levemente, deslizó las manos por los costados hacia abajo y una vez más (como hacía un momento) levantó primero una pierna y después la otra y entonces se incorporó triunfante, alzando la mano derecha como si sostuviera con el pulgar y el índice unas bragas invisibles.
fr
Pour finir, elle s'arrêta devant Havel, se remit à onduler des hanches et, s'inclinant légèrement, fit glisser ses deux mains le long de ses flancs ; alors (comme tout à l'heure), elle leva d'abord une jambe, puis l'autre, et elle se redressa triomphalement, levant sa main droite avec, entre le pouce et l'index, le slip invisible.
en
Eventually she stopped in front of Havel, once again began wiggling her hips, and bending down slightly, slid both her arms down her sides and again (as before) raised first one, then the other leg. After that she triumphantly stood up straight, raising her right hand as if she were holding an invisible slip between her thumb and index finger.
eu
Esku horrekin beste higidura arin bat egin zuen Havelenganantz.
es
Con aquella mano volvió a hacer un lento movimiento en dirección a Havel.
fr
Et de nouveau, gracieusement, elle fit un mouvement vers le docteur Havel.
en
With this hand she again waved with a gliding movement in Havel's direction.
eu
Gero, balizko biluztearen gloria osoan gailendurik, ez zion inori ere begiratzen, ezta Haveli ere, beherantz, begiak erdi irekita eta burua alderatuta, bere gorputz habailtzaileari beha eginez.
es
Después, erguida en toda la magnificencia de su ficticia desnudez, ya no miraba a nadie, ni siquiera a Havel, observando hacia abajo, con los ojos entreabiertos y la cabeza ladeada, su propio cuerpo que se contoneaba.
fr
Tendue dans toute la gloire de sa nudité fictive, elle ne regardait plus personne, pas même Havel. Les yeux mi-clos, la tête penchée sur le côté, elle regardait son propre corps ondoyant.
en
Then she stood on tiptoe again, posing in the full glory of her fictional nakedness. She was no longer looking at anyone, not even at Havel, but with the halfclosed eyes of her half-turned head she was staring down at her own twisting body.
eu
Orduan, supitoki, bere jarrera harroa hautsi egin zen eta Havelen altzoan eseri zen.
es
Entonces, de pronto, su orgullosa postura se quebró y Alzbeta se sentó en las rodillas del doctor Havel;
fr
Ensuite, la fière posture se brisa et Elisabeth s'assit sur les genoux du docteur Havel.
en
Suddenly her showy posture relaxed, and Elisabet sat down on Dr.
eu
-Leher eginda negok-esan zion aharrausika, eta Havelen edalontzirantz besoa luzatu eta zurrut egin zuen.
es
bostezando, le dijo:-Estoy cansada-alargó el brazo hacia el vaso de Havel y dio un trago.
fr
" Je suis épuisée ", dit-elle en bâillant.
en
Havel's knee. "I'm bushed," she said, yawning.
eu
-Medikua,-esan zion Haveli-, ba al daukak pilula eragingarririk?
es
-Doctor-le dijo a Havel-, ¿tienes algún estimulante?
fr
" Docteur, dit-elle à Havel, tu n'aurais pas des cachets pour me réveiller ?
en
"Doctor," she said to Havel, "you don't have some kind of pep pill, do you?
eu
Ez diat lorik egingo-eta!
es
¡Yo no pienso dormir!
fr
Je ne vais tout de même pas aller me coucher !
en
I don't want to go to sleep!"
eu
Zuretzat dena, Isabeltxo-esan, Isabel bere altzotik jaso, aulkian eserarazi, eta botikinera joan zen Havel.
es
-Siendo para usted, lo que haga falta-dijo Havel, levantó a Alzbeta de sus rodillas, la sentó en una silla y fue hacia el botiquín.
fr
-Pour vous, tout ce que vous voudrez, Elisabeth !
en
"Anything for you, dear Elisabet!" said Havel.
eu
Han pilula lokargarri indartsuak aurkitu eta bi eman zizkion Isabeli.
es
Encontró un somnífero poderoso y le dio dos pastillas a Alzbeta.
fr
et il souleva Elisabeth de ses genoux, la fit asseoir sur la chaise et se dirigea vers la pharmacie.
en
He lifted Elisabet off his knees, set her on a chair, and went over to the dispensary.
eu
-Honek bizkortuko al nau?
es
-¿Esto me despertará?
fr
Il y trouva un somnifère puissant et en donna deux cachets à Elisabeth.
en
There he found some strong sleeping pills and gave two of them to Elisabet.
eu
-galdetu zion.
es
-le preguntó.
fr
" Ça va me réveiller ? demanda-t-elle.
en
"Will this pick me up?" she asked.
eu
-Bai horixe-esan zuen Havelek.
es
-Como que me llamo Havel-dijo Havel.
fr
-Aussi vrai que je m'appelle Havel ", dit ce dernier.
en
"Or my name isn't Havel," said Havel.
eu
Isabelen agur-hitzak
es
Las palabras de despedida de Alzbeta
fr
Les mots d'adieu d'Elisabeth
en
Elisabet's Words at Parting
eu
Bi pilula hartu ondoren, Isabelek Havelen altzoan birreseri nahi izan zuen, baina Havelek hankak bereiztu eta Isabel lurrera erori zen.
es
Después de tomarse las dos pastillas, Alzbeta intentó volver a sentarse en las rodillas de Havel, pero Havel separó las piernas y Alzbeta cayó al suelo.
fr
Quand elle eut avalé les deux cachets, Elisabeth voulut se rasseoir sur les genoux de Havel, mais celui-ci écarta les jambes et Elisabeth tomba.
en
When Elisabet had swallowed both pills, she wanted to sit on Havel's knee again, but Havel moved his legs aside so that she fell to the floor.
eu
Havel berehala errukitu zen, zeren, egia esan, ez baitzeukan Isabeli hain laidozki erortzen uzteko asmorik batere, eta hankak bereiztu bazituen, belaunez Isabelen ipurdia ikutzeko gogorik eza zintiak eragindako higidura inboluntarioagatik izan zen.
es
A Havel le dio lástima, en ese mismo momento, lo que había hecho, porque en realidad no tenía la menor intención de dejar caer a Alzbeta de aquella forma humillante, y si había separado las piernas había sido más bien por un movimiento involuntario debido al desagrado que le producía tocar con sus piernas el trasero de Alzbeta.
fr
Aussitôt Havel le regretta, car il n'avait pas eu l'intention d'infliger à Elisabeth cette humiliation, et le mouvement qu'il avait fait était plutôt un réflexe machinal provoqué par le dégoût sincère qu'il éprouvait à l'idée de toucher la croupe d'Elisabeth avec ses cuisses.
en
Havel immediately felt sorry about this, because in fact he hadn't intended to let Elisabet fall in this ignominious way, and if he moved his legs aside, it was an unconscious movement caused by his simple aversion to touching Elisabet's backside with his legs.
eu
Hortaz jasotzen saiatu zen, baina Isabelek, seta minduaz, lurrari bere pisu osoarekin senperturik zirauen.
es
Así que trató de levantarla, pero Alzbeta permanecía, con dolida terquedad, aferrada con todo su peso al suelo.
fr
Il essaya donc de la relever, mais Elisabeth adhérait au plancher de tout son poids, avec une plaintive obstination.
en
So he tried now to lift her up again, but Elisabet in pitiful defiance was clinging to the floor with her whole weight.
eu
Une horretan Flaixman tentetu egin zen:
es
En ese momento Flajsman se incorporó y le dijo:
fr
Fleischman se campa devant elle :
en
At this moment Flajsman stood up in front of her and said:
eu
-Total eginda zaude eta lotara joan beharko zenuke.
es
-Está borracha y debería ir a dormir.
fr
" Vous êtes soûle et vous devriez aller vous coucher.
en
"You're drunk, you should go to bed."
eu
Isabelek mesprezu neurrigabez so egin zion lurretik eta (lurrean egotearen patetismo masokista dastatuz) baita zera esan ere:
es
Alzbeta lo miró desde el suelo con inmenso desprecio y (saboreando el patetismo masoquista de su serenlatierra) le dijo:
fr
" Elisabeth le regarda de bas en haut avec un immense mépris et (savourant le masochisme pathétique de son être-à-terre) elle lui dit :
en
Elisabet looked up from the floor with boundless scorn and (relishing the masochistic pathos of her being on the floor) said to him:
eu
-Zakar hori.
es
-Salvaje.
fr
" Goujat, imbécile.
en
"You beast.
eu
Ergela.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta berriz ere-:
es
Estúpido-y una vez más-:
fr
" Et une fois encore :
en
You idiot." And once again:
eu
Ergela.
es
Estúpido.
fr
" Imbécile.
en
"You idiot."
eu
Havel berriz ere erizaina jasotzen saiatu zen, baina hura, amorruz libratu eta, negar zotinka hasi zen.
es
Havel volvió a tratar de levantarla, pero ella se le zafó con rabia y empezó a lloriquear.
fr
De nouveau, Havel tenta de la relever, mais elle se dégagea violemment et éclata en pleurs.
en
Havel once more attempted to lift her up, but she broke away from him furiously and began to sob.
eu
Inork zer esan ez zekienez, negar zotinak bibolin solista baten antzera durunditu ziren gela isilean.
es
Nadie sabía qué decir, de modo que los lloriqueos resonaban en la habitación silenciosa como un violín solista.
fr
Personne ne trouvait rien à dire et les sanglots d'Elisabeth s'élevaient comme un solo de violon dans la pièce silencieuse.
en
No one knew what to say, so her sobbing echoed through the silent room like a violin solo.
eu
Handik bolada batera doktoresari ahapeka txistuka hastea bururatu zitzaion.
es
Al cabo de un rato a la doctora se le ocurrió empezar a silbar suavemente.
fr
Après un bon moment, la doctoresse eut l'idée de siffler doucement.
en
Only a bit later did it occur to the woman doctor to start whistling quietly.
eu
Isabel zakarki jaiki, aterantz zuzendu, eta krisketari heldu orduko gelarantz jiratu zen:
es
Alzbeta se levantó bruscamente, se dirigió hacia la puerta y, en el momento en que cogió el pestillo, se volvió hacia la habitación y dijo:
fr
Elisabeth se leva d'un bond, se dirigea vers la porte et, quand elle eut la main sur la poignée, elle se retourna et dit :
en
Elisabet got up brusquely, went to the door, and as she took hold of the door handle, half-turned toward the room and said:
eu
-Zakarrak.
es
-Salvajes.
fr
" Goujats.
en
"You beasts.
eu
Zakarrak.
es
Salvajes.
fr
Goujats.
en
You beasts.
eu
Jakingo bazenute.
es
Si supieran.
fr
Si vous saviez.
en
If you only knew.
eu
Ez dakizue ezer.
es
No saben nada.
fr
Mais vous ne savez rien.
en
You don't know anything.
eu
Ez dakizue ezer ere.
es
No saben nada.
fr
Vous ne savez rien.
en
You don't know anything."
eu
Sailburuak Flaixman salatu
es
El médico jefe acusa a Flajsman
fr
Le réquisitoire du patron contre Fleischman
en
The Chief Physician's Indictment of Flajsman
eu
Isabel atera zenean, isilgunea nagusitu zen, saiiburuak aurrena hautsi zuena:
es
Cuando ella salió, se produjo un silencio que el médico jefe fue el primero en romper:
fr
Le départ d'Elisabeth fut suivi d'un silence que le patron fut le premier à interrompre :
en
After her departure there was silence that the chief physician was the first to break.
eu
-Ikusten duzu, Flaixmantxo?
es
-Ya ve, Flajsman.
fr
" Vous voyez, mon petit Fleischman.
en
"You see, Flajsman, my boy.
eu
Emakumeei erruki diezula diozu.
es
Dice que le dan lástima las mujeres.
fr
Vous prétendez avoir de la compassion pour les femmes.
en
You say you feel sorry for women.
eu
Baina erruki badiezu, zergatik ez diozu Isabeli erruki?
es
Pero si le dan lástima, ¿por qué no le da lástima Alzbeta?
fr
Mais si vous avez de la compassion pour les femmes, pourquoi n'avez-vous pas de la compassion pour Elisabeth ?
en
But if you are sorry for them, why aren't you sorry for Elisabet?"
eu
-Eta zer zerikusi daukat nik berarekin? -defendatu zen Flaixman.
es
-¿Yo qué tengo que ver con ella? -se defendió Flajsman.
fr
-En quoi est-ce que ça me concerne ? répliqua Fleischman.
en
"Why should I care about her?" Flajsman protested.
eu
-Ez egizu ezer ez dakizulakoa.
es
-No se haga el que no sabe.
fr
-Ne faites pas semblant de ne rien savoir !
en
"Don't pretend that you don't know anything!
eu
Esan berria dizuegu.
es
Ya se lo dijimos hace un momento.
fr
On vous l'a dit tout à l'heure.
en
We told you about it a little while ago.
eu
Zugatik txoratzen dago.
es
Está loca por usted.
fr
Elle est folle de vous !
en
She's crazy about you."
eu
-Eta nik al dut horren errua?
es
-¿Y yo tengo la culpa?
fr
demanda Fleischman.
en
"Can I help it?" asked Flajsman.
eu
-itaundu zuen Flaixmanek.
es
-preguntó Flajsman.
fr
-Vous n'y pouvez rien, dit le patron.
en
"You can't," said the chief physician.
eu
-Ez-esan zuen sailburuak-, baina harekiko zakarra izan eta sufriaraztearen errua duzu.
es
-No la tiene-dijo el médico jefe-, pero tiene la culpa de ser brusco con ella y de hacerla sufrir.
fr
Mais vous êtes grossier avec elle et vous la faites souffrir, et ça vous y pouvez quelque chose.
en
"But you can help being rude to her and tormenting her.
aurrekoa | 85 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus