Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
bertan bazen suediar bat bular eskergak zeuzkana, baina nik bular politagoak dauzkat (hitzok esatean xera egin zien bularrei) eta bazen beste neska bat paperezko bainontzi baten barruan punpuila hutsetan bainatzen zelakoa egiten zuena, eta mulata bat jendaurrean masturbatzen zena, eta hori izan zen denetan hoberena...
es
había una sueca con unos pechos enormes, pero yo tengo unos pechos más bonitos (al decir esto se acarició los pechos) y había también una chica que hacía como si se bañara en un montón de espuma dentro de una bañera de papel, y había una mulata y ésa se masturbaba delante de todo el público, eso era lo mejor de todo...
fr
(et en disant cela, elle se caressait la poitrine), et il y avait aussi une fille qui faisait semblant de prendre un bain dans de la mousse de savon, dans une espèce de baignoire en carton, et une mulâtresse qui se masturbait devant le public, ça, c'est ce qu'il y avait de mieux ! -Ah !
en
"And also there was a girl who pretended to be bathing in soap bubbles in some sort of cardboard tub, and a half-black girl who masturbated right in front of the audience-that was best of all!"
eu
-Jaja-esan zuen Flaixmanek deabruzko sarkasmoaren gailurrean-, masturbaketa da, izan ere, zuri egoki zaizuna.
es
-Jajá-dijo Flajsman, en la cúspide del sarcasmo diabólico-, ¡la masturbación es justamente lo que le va a usted!
fr
ah ! dit Fleischman, portant le sarcasme diabolique à son paroxysme. La masturbation, c'est exactement ce qu'il vous faut ! "
en
"Ha-ha!" said Flajsman at the height of his fiendish sarcasm. "Masturbation, that's just the thing for you!"
eu
Atsekabe bat ipurdi itxurarekin
es
Una pena en forma de trasero
fr
Un chagrin en forme de croupe
en
Grief in the Shape of a Backside
eu
Isabelek dantzan segitzen zuen, baina haren ikuslegoa, segurasko, Vienako stripteasearen ikuslegoa baino askoz txarragoa zen:
es
Alzbeta seguía bailando, pero su público era probablemente mucho peor que el público del striptease de Viena:
fr
Elisabeth continuait de danser, mais son public était sans doute bien moins bon public que les spectateurs de la boîte à strip-tease de Vienne :
en
Elisabet went on dancing, but her audience was probably far worse than the one at the Vienna strip joint:
eu
Havelek makur-makur eginda zeukan burua, doktoresak burlaz begiratzen zuen, Flaixmanek errefusaz, eta sailburuak aitiar ulermenez.
es
Havel tenía la cabeza gacha, la doctora miraba con gesto burlón, Flajsman con rechazo y el médico jefe con paternal comprensión.
fr
Havel baissait la tête, la doctoresse regardait avec malice, Fleischman avec réprobation, et le patron avec une paternelle indulgence.
en
Havel lowered his head, the woman doctor watched scornfully, Flajsman negatively, and the chief physician with fatherly forbearance.
eu
Eta bitartean Isabelen ipurdia, erizain-txabusinaren artile zuriaz estaldurik, gelatik bueltaka zebilen eguzki eder eta borobil baten erara, baina eguzki itzaldu eta hil bat zen (krubitxeta zuri batean bilduta), bertako sendagileen begirada axolagabe eta txundituek alferrikakotasun atsekabegarrira kondenatutako eguzki bat.
es
Y el trasero de Alzbeta, cubierto por la tela blanca de la bata de enfermera, daba vueltas mientras tanto por la habitación como un hermoso y redondo sol, pero era un sol apagado y muerto (envuelto en un sudario blanco), un sol condenado por las miradas indiferentes y desconcertadas de los médicos presentes a una penosa inutilidad.
fr
Et la croupe d'Elisabeth, sur laquelle se tendait l'étoffe blanche du tablier d'infirmière, croisait à travers la pièce comme un soleil magnifiquement rond, mais un soleil éteint et mort (enveloppé dans un linceul blanc), un soleil que les regards indifférents et gênés des médecins présents condamnaient à une pitoyable inutilité.
en
And Elisabet's backside, covered with the white material of a nurse's apron, circled around the room like a beautifully round sun, but an extinct and dead sun (wrapped up in a white shroud), a sun doomed to pitiful redundance by the indifferent and distracted eyes of the doctors present.
eu
Isabel benetan arropa kentzen hasiko zela zirudienean, sailburuak zera esan zuen ahots estuaz:
es
Hubo un momento en que pareció que Alzbeta iba a empezar a quitarse de verdad la ropa, así que el médico jefe dijo con voz angustiada:
fr
Vint un moment où l'on crut qu'Elisabeth allait vraiment retirer ses vêtements l'un après l'autre, de sorte que le patron intervint d'une voix anxieuse :
en
At one moment when it seemed that Elisabet would really begin to throw off her clothing, the chief physician protested in an uneasy voice:
eu
-Baina Isabel!, ez diguzu Vienan ikusitakoa hemen erakutsi nahiko, ezta?
es
-¡Pero, Alzbeta, no pretenderá hacernos aquí una demostración de lo que vio en Viena!
fr
" Mais Elisabeth !
en
"Come, Elisabet dear!
eu
-Ez beldurrik izan, nagusi!
es
-¡No tema, jefe!
fr
On n'est pas à Vienne, ici !
en
I hope you don't want to demonstrate the Vienna show here for us!"
eu
Behintzat ikusiko duzu emakume biluztu bat zer den!
es
¡Al menos verá lo que es una mujer desnuda, una mujer de verdad!
fr
-De quoi avez-vous peur, patron ?
en
"What are you afraid of, Chief!
eu
-hots egin Isabelek, eta gero Havelenganantz birbueltatu zen, bularrekin mehatxatuz-:
es
-exclamó Alzbeta y después se giró nuevamente hacia Havel, amenazándolo con los pechos-:
fr
Au moins vous saurez à quoi doit ressembler une femme nue ! " claironna Elisabeth, et, se tournant à nouveau vers le docteur Havel, elle le menaça de ses seins :
en
At least you'd see how a naked female should really look!" screeched Elisabet, and then she turned again to Havel, threatening him with her breasts:
eu
zer duk, ba, Haveltxo?
es
¿Qué te pasa?
fr
" Eh bien, mon petit Havel !
en
"What is it, Havel my pet?
eu
Hiletetan bezala hago hemen!
es
¡Ni que estuvieras en un entierro!
fr
Qu'est-ce que c'est que cette tête d'enterrement ?
en
You're acting as if you were at a funeral.
eu
Altxa buru hori!
es
¡Levanta esa cabeza!
fr
Lève la tête !
en
Raise your head!
eu
Inor hil zaik ala?
es
¿Es que se te ha muerto alguien?
fr
Quelqu'un est mort ?
en
Did someone die on you?
eu
Inor hil al zaik?
es
¿Se te ha muerto alguien?
fr
Tu es en deuil ?
en
Did someone die on you?
eu
Begiraidak!
es
¡Mírame!
fr
Regarde-moi !
en
Look at me!
eu
Ni bizi nauk, bizi!
es
¡No ves que estoy viva!
fr
Je suis vivante, moi !
en
I'm alive, at least!
eu
Ez nauk hiltzen ari!
es
¡No me estoy muriendo!
fr
Je ne suis pas près de mourir !
en
I'm not dying!
eu
Nik bizitzen segitzen diat oraindik!
es
¡Yo todavía sigo viva!
fr
Je suis encore bien vivante !
en
For the time being Fm still alive!
eu
Bizi nauk!
es
¡Yo estoy viva!
fr
 
en
 
eu
-eta hitzok esan zituenerako bere ipurdia ez zen ipurdi, atsekabe huts baizik, ederki torneatutako atsekabea, gelatik dantzan.
es
-y cuando decía esto su trasero ya no era un trasero, sino la pena misma, una pena maravillosamente torneada, bailando por la habitación.
fr
Je vis ! " et comme elle disait cela, sa croupe n'était plus une croupe mais le chagrin même, un chagrin magnifiquement moulé qui traversait la salle en dansant.
en
Fm alive!" and with these words her backside was no longer a backside, but grief itself, splendidly formed grief dancing around the room.
eu
-Hobe zenuke gelditzea, Isabel-esan zuen Havelek parketari so.
es
-Sería mejor que parase, Alzbeta-dijo Havel mirando hacia al suelo.
fr
" Je crois que ça suffit maintenant, Elisabeth, dit Havel, les yeux rivés sur le parquet.
en
"You should quit, Elisabet,'' said Havel, his eyes fixed on the floor.
eu
-Gelditu?
es
-¿Parar?
fr
dit Elisabeth.
en
"Quit?" said Elisabet.
eu
-esan zuen Isabelek-. Hiregatik dantzatzen ari nauk gero!
es
-dijo Alzbeta- ¡Si estoy bailando para ti!
fr
 
en
 
eu
Eta orain striptease bat erakutsiko diat!
es
¡Y ahora te voy a hacer un striptease!
fr
Mais c'est pour toi que je danse !
en
"But it's you I'm dancing for!
eu
Striptease handi bat!
es
¡Un gran striptease!
fr
Et maintenant, je vais te faire un strip-tease !
en
And now I'll perform a striptease for you!
eu
-eta amantala, bizkarretik askaturik, dantza-zeinu batez jaurti zuen idaztegi gainera.
es
-y se desató el delantal de la espalda y lo lanzó con un gesto de baile sobre el escritorio.
fr
" et elle détacha son tablier, noué sur les reins, et, d'un geste de danseuse, le jeta sur le bureau.
en
A great striptease!" and she undid her smock, and with a dancing movement cast it onto the desk.
eu
Sailburua berriz ere tartekatu zen herabez:
es
El médico jefe volvió a hacerse oír con voz temerosa:
fr
De nouveau, peureusement, le patron se fit entendre :
en
The chief physician once again protested timidly:
eu
-Isabel, zoragarria litzateke striptease bat erakustea, baina beste inon.
es
-Querida Alzbeta, sería precioso que nos hiciera un striptease, pero en otra parte.
fr
" Elisabeth, ce serait beau que vous nous fassiez un strip-tease, mais ailleurs.
en
"Elisabet, my dear, it would be beautiful if you performed your striptease for us, but somewhere else.
eu
Badakizu hemen lanean gaudela.
es
Ya sabe que éste es un lugar de trabajo.
fr
Ici, vous comprenez, on est à l'hôpital.
en
You must realize that this is a hospital."
eu
Striptease handia
es
El gran striptease
fr
Le grand strip-tease
en
The Great Striptease
eu
-Nagusia, nik badakit zer zaidan zilegi!
es
-¡Señor médico jefe, yo sé lo que puedo hacer!
fr
" Je sais me conduire, patron ! " répondit Elisabeth.
en
"Chief, I know what I'm allowed to do!" replied Elisabet.
eu
-erantzun zuen Isabelek.
es
-respondió Alzbeta.
fr
 
en
 
eu
Orain lepo zuriko uniforme urdin zurbila zeukan jantzita eta ez zion habailtzeari uzten.
es
Ahora tenía puesto su uniforme azul pálido de cuello blanco y no cesaba de contonearse.
fr
Elle était dans son habit réglementaire, bleu pâle à col blanc, et continuait de se trémousser.
en
She was now in her pale-blue state uniform with the white collar, and she didn't stop wiggling.
eu
Gero eskuak gerriratu eta gorputzetik zehar irrist eragin zien buru gaineraino;
es
Después se llevó las manos a la cintura y fue deslizándolas a lo largo del cuerpo hasta elevarlas por encima de la cabeza;
fr
Ensuite elle posa les mains à plat sur les hanches, les fit glisser le long des flancs, les leva au-dessus de la tête ;
en
Then she put her hands on her hips and slid them up both sides of her body and all the way up above her head.
eu
gero eskuina ezkerreko beso jasotik gora pasatu zuen, eta gero ezkerra eskuineko besotik, orduan Flaixmanenganantz higidura bortitz bat eginez bi eskuekin, bruxa jaurtiko bailioen.
es
luego pasó la mano derecha hacia arriba por el brazo izquierdo, que permanecía levantado, y luego la mano izquierda por el brazo derecho, haciendo entonces con ambas manos un movimiento elegante en dirección a Flajsman, como si le lanzase la blusa.
fr
puis sa main droite remonta le long de son bras gauche levé et sa main gauche le long de son bras droit, après quoi elle exécuta un mouvement des bras en direction de Fleischman, comme si elle lui jetait son corsage.
en
Then she ran her right hand along her raised left arm and then her left hand along her right arm, then with both arms made a gesture in Flajsman's direction as if she were tossing him her blouse.
eu
Flaixmanek, pittin bat izutu eta, jauzi egin zuen.
es
Flajsman se asustó y dio un salto.
fr
Fleischman eut peur et sursauta.
en
It startled Flajs-man, and he jumped.
eu
-Ume hori!, lurrera erori zaik-garrasi egin zion Isabelek.
es
-Niñato, se te ha caído al suelo-le gritó.
fr
" Bébé, tu l'as laissé tomber ! " lui cria-t-elle.
en
"Mama's boy, you dropped it!" she yelled at him.
eu
Gero berriro eskuak gerriratu eta oraingoan beherantz irrist eragin zien, bi zangoetatik zehar;
es
Después volvió a llevarse las manos a la cintura y esta vez las deslizó hacia abajo, a lo largo de las piernas;
fr
Ramenant ensuite les mains à ses hanches, elle les fit glisser le long des jambes ;
en
Then she put her hands on her hips again and this time slid them down both legs.
eu
arras uzkurtuta zegoenean, eskuineko zangoa altxa zuen aurrena eta ezkerrekoa geroago;
es
cuando estaba ya completamente agachada, levantó primero la pierna derecha y después la izquierda;
fr
courbée, elle leva la jambe droite, puis la jambe gauche.
en
When she had bent over, she raised first her right and then her left leg.
eu
gero sailburuari begiratu eta higidura zakar bat egin zuen eskuineko besoaz, gona imajinario bat jaurtiko balio bezala.
es
después miró al médico jefe e hizo un movimiento brusco con el brazo derecho, como si le lanzase una falda imaginaria.
fr
Ensuite, elle regarda le patron et fit un mouvement du bras droit en lui lançant sa jupe imaginaire.
en
Then, staring at the chief physician, she flung out her right arm, tossing him an imaginary skirt.
eu
Sailburuak aldi berean besoa luzatu zuen, hatzamarrak hedatuz eta ukabila berehalakoan itxiz.
es
El médico jefe estiró en ese momento el brazo, extendiendo los dedos y cerrando inmediatamente el puño.
fr
Le patron tendit sa main et referma le poing ;
en
At the same time the chief physician extended his hand with the fingers spread out, and immediately clasped them into a fist.
eu
Gero esku hori belaunean ezarri eta bestearen hatzamarrekin musu bat bidali zion Isabeli.
es
Luego apoyó esa mano sobre la rodilla y con la otra mano le envió un beso a Alzbeta.
fr
avec son autre main il lui envoya un baiser.
en
Then he put this hand on his knee and with the fingers of the other hand blew Elisabet a kiss.
eu
Bolada batez habaildu eta dantzatu ondoren, Isabel oinpuntetan jarri, besoak tolestu eta bizkarreratu egin zituen eskuak, hatzainarrekin bizkar-hezurretik ahalik eta gorenera iristen saiatuz;
es
Tras contonearse y bailar un rato mas, Alzbeta se puso de puntillas, dobló los brazos y se llevó las manos a la espalda;
fr
Encore quelques trémoussements et quelques pas, et Elisabeth se dressa sur la pointe des pieds, plia les bras en arrière, les doigts se rejoignant au milieu du dos.
en
After some more wriggling and dancing, Elisabet rose on tiptoe, bent her arms at the elbows, and put them behind her back.
eu
gero dantzazko higidurez eskuak itzularazi, eskuineko ahurraz ezkerreko besaburua laztandu eta ezkerreko ahurraz eskuineko besaburua, eta zirkin suabe bat errepikatu zuen besoaz, oraingoan Havelenganantz. Hark ere arinki eta nahasirik higitu zuen eskua.
es
después volvió a llevar con movimientos rítmicos las manos hacia delante e hizo nuevamente un suave gesto con el brazo, esta vez en dirección a Havel, el cual movió también imperceptiblemente la mano, sin saber a qué atenerse.
fr
Puis, avec des gestes de danseuse, elle ramena les bras en avant, se caressa l'épaule droite avec la main gauche et l'épaule gauche avec la main droite et, de nouveau, elle fit du bras un mouvement gracieux, cette fois en direction du docteur Havel qui, à son tour, fit de la main un geste timide et gêné.
en
Then with dancing movements, she brought her arms forward, stroked her left shoulder with her right palm and her right shoulder with her left palm and again made a gliding movement with her arm, this time in Havel's direction.
eu
Orduan Isabel, tentetu eta, gelatik ibiltzen hasi zen gorati;
es
Entonces Alzbeta se irguió y empezó a pasear con un gesto altivo por la habitación;
fr
Mais déjà Elisabeth arpentait majestueusement la pièce ;
en
Now Elisabet straightened up and began to stride majestically around the room;