Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Zigarroari beste ahokada bat egin, kea bota, eta zerura so egin zuen.
es
Aspiró una bocanada más del cigarrillo, echó el humo y miró al cielo.
fr
Il tira encore sur la cigarette, souffla la fumée et garda les yeux au ciel.
en
He drew once more on his cigarette, exhaled the smoke, and looked at the sky.
eu
Urratsak bera zegoen tokiraino gerturatu zirenean, esan zuen ahots xamur eta etsigarriz:
es
Cuando los pasos se acercaron justo hasta donde estaba, dijo con voz tierna, convincente:
fr
Quand les pas furent tout proches, il dit d'une voix tendre, insinuante :
en
When the steps were quite close to him, he said in a tender, winning voice:
eu
-Banekien etorriko zinela...
es
-Sabía que iba a venir.
fr
" Je savais que vous viendriez.
en
"I knew that you would come."
eu
Txiza
es
La meada
fr
Uriner
en
Urination
eu
-Ez zen horren zaila asmatzea-erantzun zion sailburuak-, beti ematen diodalako lehentasuna txiza naturan egiteari, aparailu zibilizatu ezatsegin horietan egiteari baino.
es
-No era tan difícil adivinarlo-le respondió el médico jefe-, porque siempre prefiero mear en la naturaleza y no en esos desagradables aparatos civilizados.
fr
" Ce n'était pas tellement difficile à deviner, lui répondit le patron. Je préfère uriner dans la nature plutôt que dans les installations modernes, qui sont infectes.
en
"That wasn't so hard to figure out,'' the chief physician replied. "I always prefer to take a leak in nature rather than in modern facilities, which are foul.
eu
Hemen urrezko txurrutxoak azkar lotzen nau, harrigarriro, lokatz, belar eta lurrarekin.
es
Aquí el dorado chorrillo me une con rapidez, de un modo asombroso, al barro, la hierba y la tierra.
fr
Ici, bientôt, le mince filet doré m'unira miraculeusement à l'humus, à l'herbe et à la terre.
en
Here my little golden fountain will before long wondrously unite with the soil, the grass, the earth.
eu
Ze, Flaixman, hautsa naiz eta hauts orain, neurri batean behintzat, bihurtzen naiz.
es
Porque, Flajsman, polvo soy y en polvo ahora, al menos en parte, me convierto.
fr
Car, Fleischman, je suis poussière, et dans un instant, au moins partiellement, je retournerai en poussière.
en
For, Flajsman, I arose from the dust, and now at least in part I shall return to the dust.
eu
Naturan txiza egitea zeremonia erlijiosoa da lurrari zerbait prometatzeko: inoiz berarengana itzuliko garela oso-osoan.
es
Mear en la naturaleza es una ceremonia religiosa mediante la cual le prometemos a la tierra que alguna vez regresaremos a ella por entero.
fr
Uriner dans la nature est un rite religieux par lequel nous promettons à la terre d'y retourner, un jour, tout entier.
en
A leak in nature is a religious ceremony, by means of which we promise the earth that in the end we'll return to it entirely."
eu
Flaixman isilik zegoenez, sailburuak itaundu zion:
es
Como Flajsman seguía en silencio, el médico jefe le preguntó:
fr
" Fleischman se taisait et le patron lui demanda :
en
As Flajsman remained silent, the chief physician questioned him:
eu
-Eta zu zer?
es
-Y usted ¿qué?
fr
" Et vous ?
en
"And what about you?
eu
Ilargia behatzera atera al zara? -eta Flaixmanek isiltasun tematsuari ekiten zionez, sailburuak esan zion-:
es
¿Salió a contemplar la luna? -y como Flajsman permanecía empecinadamente en silencio, el médico jefe dijo-:
fr
Vous êtes venu regarder la lune ?
en
Did you come to look at the moon?" And as Flajsman stubbornly continued to be silent the chief physician said:
eu
Ilargijo handi bat zara, Flaixmantxo.
es
Es usted, Flajsman, un gran lunático.
fr
" Fleischman se taisait obstinément et le patron ajouta :
en
"You're a real lunatic, Flajsman.
eu
Eta horrexegatikan estimatzen zaitut.
es
Y es precisamente por eso por lo que le aprecio.
fr
" Vous êtes un lunatique, Fleischman, c'est pour ça que je vous aime bien.
en
And that's why I like you so much."
eu
Flaixmanek isekatzat hartu zituen sailburuaren hitzok eta, moderatsua izan nahian, esan zuen ahoa erdi irekita:
es
Flajsman interpretó las palabras del médico jefe como una burla y, procurando serenarse, dijo casi sin abrir la boca:
fr
" Fleischman interpréta les paroles du patron comme un sarcasme, et il dit d'un ton qu'il voulait distant :
en
Flajsman perceived the chief physician's words as mockery, and wanting to keep his image, he said aloofly:
eu
-Utziozu bakean ilargiari.
es
-Deje en paz a la luna.
fr
" Laissez-moi tranquille avec la lune.
en
"Let's leave the moon out of it.
eu
Ni ere txiza egitera etorri naiz.
es
Yo también vine a mear.
fr
Moi aussi je suis venu ici pour pisser.
en
I came to take a piss too."
eu
-Flaixmantxo-esan zuen sailburuak hunkiturik-, hori bai dela zahartzen ari den nagusiarekiko begirunea erakustea.
es
-Querido Flajsman-dijo el médico jefe enternecido-, esto lo interpreto como una extraordinaria manifestación de afecto hacia un jefe ya entrado en años.
fr
-Mon petit Fleischman, dit le patron, attendri, j'interprète cela comme un exceptionnel témoignage d'affection à l'égard de votre chef vieillissant.
en
"My dear Flajsman," said the chief physician very gently, "from you I consider this an exceptional show of kindness toward your aging boss."
eu
Bananondopean zeuden biak, sailburuak, eutsi ezinezko patetismoaz eta irudi berriak erabiliz, zerbitzu erlijioso izendatzen zuen ekintza bat burutzen.
es
Los dos estaban bajo el platanero llevando a cabo un acto que el médico jefe, con sostenido patetismo y renovadas imágenes, denominaba servicio religioso.
fr
" Et ils se campèrent tous deux sous le platane pour accomplir l'opération que le patron, avec un enthousiasme inlassable et des images sans cesse renouvelées, comparait à un office divin.
en
Then they both stood under the plane tree performing the act the chief physician with untiring rapture and in ever new images had described as a sacred rite.
eu
BIGARREN EKITALDIA
es
SEGUNDO ACTO
fr
DEUXIÈME ACTE
en
ACT TWO
eu
Gizon gazte eder eta sarkastikoa
es
Un hermoso joven sarcástico
fr
Le beau jeune homme sarcastique
en
The Handsome and Sarcastic Young Man
eu
Gero elkarrekin itzuli ziren pasilu luzetik, eta sailburuak lagungarriro heldu zion mediku-ikasleari besaburutik.
es
Después volvieron juntos por el largo corredor y el jefe cogió amistosamente al médico del hombro.
fr
Ils revenaient par le long couloir et le patron tenait l'étudiant en médecine par les épaules, fraternellement.
en
Then they went back together down the long corridor, and the chief physician put his arm around the intern's shoulder in a brotherly fashion.
eu
Mediku-ikasleak ez zuen dudarik egiten burusoil jeloskorrak doktoresaren seinalea aurkitu zuela, eta orain iseka egiten ziola bere adiskidantzazko agerpenekin.
es
El médico no dudaba de que el calvo celoso había descubierto la señal de la doctora y ahora se estaba burlando de él con sus manifestaciones de amistad.
fr
L'étudiant en médecine était certain que ce chauve jaloux avait deviné le signal de la doctoresse et qu'il se payait sa tête avec ses épanchements amicaux !
en
The intern was certain that the jealous baldpate had detected the woman doctor's signal and was now mocking him with his friendly effusions!
eu
Ezin ziezaiokeen eskua besaburutik kenaraz nagusiari, baina horrela hira gehiago pilatzen zen bere baitan.
es
Claro que no podía hacer que el jefe le quitase la mano del hombro, pero eso no hacía más que acrecentar la furia que se acumulaba dentro de él.
fr
Certes, il ne pouvait pas rejeter la main du patron de son épaule, et il n'en était que plus irrité.
en
Of course he couldn't remove his boss's arm from his shoulder, but all the more did anger accumulate in his heart.
eu
Eta kontsolagarri bakarra zuen, alegia, hiraz beterik egotea ezezik, behingoan baita hiraldi horretan bere burua ikustea ere, eta pozik zegoen jagon-gelara itzultzen ari zen gizontxo gazte horrekin, zeina, guztien harridurarako, bat-batean zeharo bestelakoa baitzen:
es
Lo único que lo consolaba era que no sólo estaba lleno de furia, sino que también de inmediato se veía en ese estado furioso y estaba contento con aquel joven que regresaba a la sala de guardia y, para sorpresa de todos, estaba de pronto totalmente cambiado:
fr
Une seule chose le consolait : c'était que, bouillant de colère, il se voyait dans cette colère, il voyait l'expression de son propre visage, et il était satisfait de ce jeune homme furieux qui retournait dans la salle de garde et, à la surprise générale, allait soudain se montrer sous un jour tout à fait différent :
en
And the only thing that consoled him was that not only was he full of anger, but also he immediately saw himself in this angry state, and was pleased with the furious young man who returned to the staff room and to everyone's surprise was suddenly an utterly different person:
eu
zorrozki sarkastiko, oldarka barregarri, ia deabru antzeko.
es
agudamente sarcástico, agresivamente gracioso, casi demoníaco.
fr
sarcastique, mordant, démoniaque.
en
sarcastic, witty, almost demonic.
eu
Biak benetan gelaratu zirenean, Isabel zutik zegoen gela erdian, gerria itzelezko moduan higituz eta lagungarri gisa soinu antzeko zerbait emitituz, ahots erdiz kantatzen bailegoen.
es
Cuando los dos entraron realmente en la habitación, Alzbeta estaba de pie en medio de la sala, moviendo terriblemente la cintura y emitiendo como acompañamiento una especie de sonido, como si estuviese cantando a media voz.
fr
Lorsqu'ils pénétrèrent dans la salle de garde, Elisabeth se tenait au centre de la pièce et se déhanchait terriblement, tout en fredonnant les notes d'une mélodie.
en
When they both actually entered the staff room, Elisabet was standing in the middle of the room, twisting about horribly from the waist and emitting some singing sounds in a low voice. Dr.
eu
Havel medikuak begirada jaitsi eta doktoresak, bi etorri berriak ikaratik askatzeko, azaldu zuen:
es
El doctor Havel bajó la mirada y la doctora, para que los dos recién llegados no se asustasen, explicó:
fr
Le docteur Havel baissait les yeux et la doctoresse expliqua, pour devancer la frayeur des nouveaux venus :
en
Havel looked at the floor, and the woman doctor, so as to relieve the shock of the two new arrivals, explained:
eu
-Isabel dantzan ari da.
es
-Alzbeta está bailando.
fr
" Elisabeth danse.
en
"Elisabet is dancing.
eu
-Mozkortuxe dago-gaineratu zuen Havelek.
es
-Está un poco borracha-añadió Havel.
fr
-Elle est un peu grise ", ajouta Havel.
en
"She's a bit drunk," Havel added.
eu
Isabelek ez zion aldakak higitzeari utzi, ezta eserita zirauen Havelen buru makurtuaren ingurutik bularraz borobilak deskribatzeari ere.
es
Alzbeta no dejaba de mover las caderas y de describir círculos con el pecho alrededor de la cabeza gacha de Havel, quien permanecía sentado.
fr
Elisabeth ne cessait de mouvoir ses flancs et d'onduler du buste devant le visage baissé du docteur Havel.
en
Elisabet didn't stop swaying her hips while gyrating the upper part of her body around the lowered head of the seated Havel.
eu
-Non ikasi duzu halako dantza ederra? -galdetu zion sailburuak.
es
-¿Dónde aprendió ese baile tan hermoso? -preguntó el médico jefe.
fr
" Où donc avez-vous appris cette jolie danse ? " demanda le patron.
en
"Wherever did you learn such a beautiful dance?" asked the chief physician.
eu
Flaixmanek, sarkasmoz harroturik, barre bortxatua jaurti zuen:
es
Flajsman, inflado de sarcasmo, emitió una risa forzada:
fr
Fleischman, gonflé de sarcasme, fit entendre un rire ostensible.
en
Flajsman, bursting with sarcasm, let out a conspicuous laugh:
eu
-Jajaja!
es
-¡Jajajá!
fr
ah ! ah !
en
"Ha-ha-ha!
eu
Dantza ederra!
es
¡Un baile hermoso!
fr
Une jolie danse !
en
A beautiful dance!
eu
Jajaja!
es
¡Jajajá!
fr
ah ! ah !
en
Ha-ha-ha!"
eu
-Vienan ikusi nuen, striptease batean-ihardetsi zion Isabelek sailburuari.
es
-Lo vi en Viena en un striptease-le respondió Alzbeta al médico jefe.
fr
-C'est un numéro que j'ai vu dans une boîte à strip-tease de Vienne, répondit Elisabeth au patron.
en
"I saw it at a striptease joint in Vienna," Elisabet replied.
eu
-Baina, baina-eskandalizatu zen sailburua xamurki-noiztik joaten dira gure erizainak stripteasera?
es
-Pero bueno-se escandalizó el médico jefe con ternura-¿desde cuándo van nuestras enfermeras al striptease?
fr
-Eh bien, eh bien, s'indigna le patron, tendrement.
en
"Now, now," the chief physician scolded her gently.
eu
-Ez dago debekatuta, nagusi-Isabelek, bularraz, borobil bat trazatu zuen sailburuaren inguruan.
es
-No creo que esté prohibido, jefe-Alzbeta trazó con el pecho un círculo a su alrededor.
fr
Depuis quand nos infirmières fréquentent-elles les boîtes à strip-tease ?
en
"Since when do our nurses go to strip joints?"
eu
Bilisa, etengabe Flaixmanen gorputzetik gora eginda, ahotik ateratzeko irrikitan zegoen.
es
La bilis ascendía continuamente por el cuerpo de Flajsman y trataba de salirle por la boca.
fr
-Ce n'est tout de même pas défendu, patron ! " fit Elisabeth en ondulant du buste autour de lui.
en
"I don't suppose it's forbidden, Chief!" Elisabet gyrated the upper part of her body around the chief physician.
eu
Eta hala bota zuen Flaixmanek:
es
Por eso dijo Flajsman:
fr
La bile affluait dans le corps de Fleischman, cherchant une issue :
en
Bile shot up through Flajsman's body and escaped through his lips:
eu
-Zedorrek bromuroa beharko zenuke, ez stripteaserik.
es
-Lo que usted necesita es bromuro y no striptease.
fr
" C'est de bromure, dit-il, que vous avez besoin, pas de strip-tease.
en
"You should take a bromide," he said, "instead of stripping.
eu
Beldur izatekoa da bortxatuko ote gaituzun!
es
¡Es como para temer que nos viole!
fr
Vous allez finir par nous violer.
en
You're going to end up raping us!
eu
-Zuk ez daukazu zertan beldurtu beharrik.
es
-Usted no tiene nada que temer.
fr
-Vous, vous n'avez rien à craindre.
en
"Don't worry.
eu
Haurrak ez ditut gustukoak-Isabelek arrapostu, eta Havelen ingurutik bularrak higitzeari ekin zion.
es
Los niñatos no me van-Alzbeta le dio un corte y siguió moviendo los pechos alrededor de Havel.
fr
Les morveux ne m'amusent pas, coupa Elisabeth en ondulant du buste autour du docteur Havel.
en
I don't cradle-snatch," Elisabet snapped back, and she gyrated the upper part of her body around Havel.
eu
-Eta gustatu al zitzaizun striptease hori?
es
-¿Y le gustó el striptease?
fr
-Et il vous a plu, ce strip-tease ?
en
"And did you like the striptease?" The chief physician went on questioning her in a fatherly way.
eu
-segitu zuen galdetzen, aita baten modura, sailburuak.
es
-siguió preguntándole paternalmente el médico jefe.
fr
interrogea le patron, amicalement.
en
"Yes, I did!" replied Elisabet.
eu
-Bai-erantzun zuen Isabelek-:
es
-Me gustó-respondió Alzbeta-;
fr
-Je vous crois ! Il y avait une Suédoise aux seins énormes, mais j'en ai de plus beaux, moi, des seins !
en
"There was a Swedish girl there with gigantic breasts, bxit see, mine are more beautiful" (with those words she stroked her breasts).
eu
bertan bazen suediar bat bular eskergak zeuzkana, baina nik bular politagoak dauzkat (hitzok esatean xera egin zien bularrei) eta bazen beste neska bat paperezko bainontzi baten barruan punpuila hutsetan bainatzen zelakoa egiten zuena, eta mulata bat jendaurrean masturbatzen zena, eta hori izan zen denetan hoberena...
es
había una sueca con unos pechos enormes, pero yo tengo unos pechos más bonitos (al decir esto se acarició los pechos) y había también una chica que hacía como si se bañara en un montón de espuma dentro de una bañera de papel, y había una mulata y ésa se masturbaba delante de todo el público, eso era lo mejor de todo...
fr
(et en disant cela, elle se caressait la poitrine), et il y avait aussi une fille qui faisait semblant de prendre un bain dans de la mousse de savon, dans une espèce de baignoire en carton, et une mulâtresse qui se masturbait devant le public, ça, c'est ce qu'il y avait de mieux ! -Ah !
en
"And also there was a girl who pretended to be bathing in soap bubbles in some sort of cardboard tub, and a half-black girl who masturbated right in front of the audience-that was best of all!"