Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
bere neska gizon arrotz bat seduzitzen zekusan, eta aurrean egotearen pribilegio mingotsa zeukan; gertutik zekusan zein itxura daukan eta zer dioen engainatzen duenean (engainatzen zuenean, engainatuko duenean);
es
veía a su chica seducir a un hombre desconocido y disfrutaba del amargo privilegio de estar presente; veía de cerca el aspecto que tiene y lo que dice cuando lo engaña (cuando lo engañaba, cuando lo va a engañar);
fr
il voyait son amie occupée à séduire un inconnu et avait le triste privilège d'assister à la scène ; de voir de près ce dont elle avait l'air et ce qu'elle disait quand elle le trompait (quand elle le trompera) ;
en
he saw his girl seducing a strange man, and he had the bitter privilege of being present, of seeing at close quarters how she looked and of hearing what she said when she was cheating on him (when she had cheated on him, when she would cheat on him);
eu
bere ezfideltasunaren objektu izatearen ohore paradoxikoa zeukan.
es
tenía el paradójico honor de ser él mismo objeto de su infidelidad.
fr
il avait l'honneur paradoxal de servir lui-même d'appât pour son infidélité.
en
he had the paradoxical honor of being himself the pretext for her unfaithfulness.
eu
Okerrena zen neska maite baino adoratzenago zuela;
es
Lo peor era que la adoraba más de lo que la amaba;
fr
Le pire, c'est qu'il l'adorait encore plus qu'il ne l'aimait ;
en
This was all the worse because he worshiped rather than loved her;
eu
beti iruditu zitzaion fideltasun eta garbitasunaren mugetan soilik zela benetazkoa neskaren izatea eta muga horiez haruntzago ez zela existitzen;
es
siempre le había parecido que su ser sólo era real dentro de los límites de la fidelidad y la pureza y que más allá de esos límites simplemente no existía;
fr
il s'était toujours dit que la jeune fille n'avait de réalité que dans les limites de la fidélité et de la pureté et qu'au-delà de ces limites, tout simplement, elle n'existait pas ;
en
it had always seemed that the girl had reality only within the bounds of fidelity and purity, and that beyond these bounds it simply didn't exist;
eu
muga horiez haruntzago zena izateari utziko ziokeela, urak, irakite-mugaz haruntzago, ur izateari uzten dion bezala.
es
que más allá de aquellos límites habría dejado de ser ella misma, tal como el agua deja de ser agua más allá del límite de la ebullición.
fr
qu'au-delà de ces limites elle aurait cessé d'être elle-même comme l'eau cesse d'être l'eau au-delà du point d'ébullition.
en
beyond these bounds she would cease to be herself, as water ceases to be water beyond the boiling point.
eu
Orain, neska ikustean muga ikaragarri hura berezko dotoretasunez zeharkatzen, amorruz betetzen zen mutila.
es
Ahora, al verla trasponer con natural elegancia aquel horrible límite, se llenaba de rabia.
fr
Quand il la voyait franchir cette effroyable frontière avec une élégance si naturelle, il sentait monter sa colère.
en
When he now saw her crossing this horrifying boundary with nonchalant elegance, he was filled with anger.
eu
Neska komunetik itzuli eta arrenkuratu zen:
es
La chica volvió del servicio y se quejó:
fr
Elle revint des toilettes et se plaignit :
en
The girl came back from the rest room and complained:
eu
-Horko tipo batek "combien, mademoiselle?" esan dit.
es
-Uno de aquellos me dijo: Combien, mademoiselle?
fr
" Un type m'a dit : Combien, mademoiselle ?
en
"A guy over there asked me: "Combien, mademoiselle?
eu
-Ez zaitez harritu-esan zuen mutilak-, urdanga itxura daukazu.
es
-No se asombre-dijo el joven-, tiene usted aspecto de furcia.
fr
-Ne vous étonnez pas ! Vous avez l'air d'une putain.
en
" "Don't be surprised!" said the young man.
eu
-Badakizu horrek ez didala batere axolarik?
es
-¿Sabe que no me molesta en absoluto?
fr
-Savez-vous que je m'en fiche ?
en
"Do you know that it doesn't bother me in the least?"
eu
-Jaun horrekin joan beharko zenuen!
es
-¡Debía haberse ido con ese señor!
fr
-Vous auriez dû rester avec ce monsieur !
en
"Then you should go with the gentleman!"
eu
-Zurekin nago orain.
es
-Ya le tengo a usted.
fr
-Vous pouvez le rejoindre plus tard.
en
"You can join him later.
eu
-Harekin gero joan zaitezke.
es
-Puede irse con él después.
fr
Vous n'avez qu'à vous entendre avec lui.
en
Go and work out something with him."
eu
Jar zaitez ados berarekin.
es
¿Por qué no se ponen de acuerdo?
fr
-Il ne me plaît pas.
en
"I don't find him attractive."
eu
-Ez zait gustatzen.
es
-No me gusta.
fr
 
en
 
eu
-Baina ez daukazu erreparurik gau berean zenbait gizonekin egoteko.
es
-Pero no tiene usted inconveniente en estar una misma noche con varios hombres.
fr
-Mais ça ne vous dérangerait nullement d'avoir plusieurs hommes dans la même nuit.
en
"But in principle you have nothing against it, having several men in one night."
eu
-Ederrak badira, zergatik ez?
es
-Si son guapos ¿por qué no?
fr
-Pourquoi pas ? S'ils sont beaux gosses.
en
"Why not? If they're good-looking."
eu
-Banan-banan nahiago dituzu, ala aldi berean?
es
-¿Los prefiere uno tras otro o al mismo tiempo?
fr
-Préférez-vous les avoir l'un après l'autre ou tous à la fois ?
en
"Do you prefer them one after the other or at the same time?"
eu
-Bietara-esan zuen neskak.
es
-De las dos maneras.
fr
-Les deux. "
en
"Either way," said the girl.
eu
Gero eta izugarrikeria handiagoak eransten zitzaizkion elkarrizketari;
es
La conversación era una suma de barbaridades cada vez mayores;
fr
La conversation devenait de plus en plus scabreuse ;
en
The conversation was proceeding to still greater enormities;
eu
neska izutu xamar zegoen, baina ez zuen protestatzerik.
es
la chica estaba un poco espantada, pero no podía protestar.
fr
elle en était un peu choquée, mais ne pouvait protester.
en
it shocked the girl slightly, but she couldn't protest.
eu
Jolasean ere askatasuna ezkutatzen da gizakiarentzat, jolasa ere tranpa gerta dakioke jolaskideari:
es
También el juego encierra falta de libertad para el hombre, también el juego es una trampa para el jugador;
fr
Dans le jeu on n'est pas libre, pour le joueur le jeu est un piège ;
en
Even in a game there lurks a lack of freedom; even a game is a trap for the players.
eu
hori guztia jolasa ez balitz eta aurrez aurre bi lagun benetan ezezagun eserita baleude, auto-stopgileak, aspaldi gaitzitu eta alde egingo zuen apika;
es
si aquello no fuera un juego, si estuvieran sentadas frente a frente dos personas extrañas, la autoestopista se hubiera podido ofender hace tiempo y hubiera podido marcharse;
fr
s'il ne s'était agi d'un jeu et s'ils avaient été, l'un pour l'autre, deux inconnus, l'auto-stoppeuse aurait pu depuis longtemps se sentir offensée et partir ;
en
If this had not been a game and they had really been two strangers, the hitchhiker could long ago have taken offense and left;
eu
baina jolasean ez dago ihesbiderik;
es
pero el juego no tiene escapatoria;
fr
mais il n'y a pas moyen d'échapper à un jeu ;
en
but there's no escape from a game.
eu
taldeak ez dauka amaitu aurretik jolastokitik hanka egiterik, xakearen irudiek ezin dezakete taulatik ihes egin, jolastokiaren mugak gaindiezinak dira.
es
el equipo no puede huir del campo antes de que finalice el juego, las piezas de ajedrez no pueden escaparse del tablero, los límites del campo de juego no pueden traspasarse.
fr
l'équipe ne peut pas fuir le terrain avant la fin du match, les pions du jeu d'échecs ne peuvent pas sortir des cases de l'échiquier, les limites de l'aire de jeu sont infranchissables.
en
A team cannot flee before the end of the match, chess pieces cannot desert the chessboard, the boundaries of the playing field are impassable.
eu
Neskak bazekien edozein jolas onartu behar zuela jolasa izate soilagatik.
es
La chica sabía que tenía que aceptar cualquier juego, precisamente porque era un juego.
fr
La jeune fille savait qu'elle était tenue de tout accepter, justement parce qu'il s'agissait d'un jeu.
en
The girl knew that she had to accept whatever form the game might take, just because it was a game.
eu
Bazekien jolasa zenbat eta gehiegizkoagoa izan, areago gertatuko zela jolas, eta esanekoagoa izan beharko zuela jolasterakoan.
es
Sabía que cuanto más exagerado fuera, más sería un juego y más obediente iba a tener que ser al jugar.
fr
Elle savait que plus le jeu serait poussé loin, plus ce serait un jeu et plus elle serait obligée de le jouer docilement.
en
She knew that the more extreme the game became, the more it would be a game and the more obediently she would have to play it.
eu
Eta alferrikakoa zen arrazoia inbokatu eta arima txoriburuari ohartaraztea jolasetik distantzia gorde behar zuela eta ez aintzakotzat hartu, ordea.
es
Y era inútil invocar la razón y advertir al alma alocada que debía mantener las distancias con respecto al juego y no tomárselo en serio.
fr
Et il ne servait à rien d'appeler au secours la raison et d'avertir l'âme étourdie d'avoir à garder ses distances et de ne pas prendre le jeu au sérieux.
en
And it was futile to evoke good sense and warn her dazed soul that she must keep her distance from the game and not take it seriously.
eu
Jolasa besterik ez zelako, hain zuzen ere, arima ez zen beldur, ez zen jarkitzen, eta jolasera jausten zen narkotizaturik bezala.
es
Precisamente porque se trataba sólo de un juego, el alma no tenía miedo, no se resistía y caía en él como alucinada.
fr
Justement parce que c'était un jeu, l'âme n'avait pas peur, ne se défendait pas et s'abandonnait au jeu comme à une drogue.
en
Just because it was only a game her soul was not afraid, did not oppose the game, and sank deeper into it as if drugged.
eu
Mutilak zerbitzariari deitu zion eta ordaindu.
es
El joven llamó al camarero y pagó la cuenta.
fr
Le jeune homme appela le garçon et paya.
en
The young man called the waiter and paid.
eu
Gero jaiki eta neskari esan zion:
es
Luego se levantó y le dijo a la chica:
fr
Puis, il se leva et dit :
en
Then he got up and said to the girl:
eu
-Goazeman.
es
-Podemos ir.
fr
 
en
 
eu
-Nora?
es
-¿A dónde?
fr
" On y va.
en
"We're going."
eu
-harridurazko plantak egin zituen neskak.
es
-fingió asombro la chica.
fr
-Où ça ?
en
"Where to?" The girl feigned surprise.
eu
-Ez galdetu eta ibil-esan zuen mutilak.
es
-No preguntes y camina-dijo el joven.
fr
demanda-t-elle, feignant de ne pas comprendre.
en
"Don't ask, just come on," said the young man.
eu
-Norekin uste duzu ari zarela hizketan?
es
-¿Con quién se cree que está hablando?
fr
-Comme vous me parlez !
en
"Is that any way to talk to me?"
eu
-Urdanga batekin-esan zuen mutilak.
es
-Con una furcia-dijo el joven.
fr
-Comme à une putain. "
en
"It's the way I talk to whores."
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Eskailera gaizki argitu batetik zihoazen:
es
Iban por una escalera mal iluminada:
fr
Ils montaient l'escalier mal éclairé ;
en
They went up the badly lit staircase.
eu
mailartean, lehenengo solairua baino lehenago, gizon erdi mozkortu banda bat zegoen komuneko ate aurrean.
es
en el descansillo, antes del primer piso, había un grupo de hombres medio borrachos delante de la puerta del retrete.
fr
sur le palier un groupe d'hommes un peu gris attendait devant les toilettes.
en
On the landing below the second floor a group of intoxicated men was standing near the rest room.
eu
Mutilak bizkarretik hartu zuen neska, bere eskuak haren bularra estutzeko moduan.
es
El joven abrazó a la chica por la espalda, de tal modo que su mano apretaba el pecho de ella.
fr
Il l'enlaça par-derrière, de façon à tenir un de ses seins dans la paume de sa main.
en
The young man caught hold of the girl from behind so that he was holding her breast with his hand.
eu
Komunaren alboko gizonak, hori ikusita, oihuka hasi ziren.
es
Los hombres que estaban junto al retrete lo vieron y empezaron a dar gritos.
fr
Les hommes près des toilettes s'en aperçurent et se mirent à lancer des gaudrioles.
en
The men by the rest room saw this and began to call out.
eu
Neskak askatu nahi zuen, baina mutilak deiadar egin zion: -Eutsi!
es
La chica intentó soltarse pero el joven le gritó: -¡Aguanta!
fr
Elle voulut se dégager, mais il lui imposa silence.
en
The girl wanted to break away, but the young man yelled at her:
eu
Gizonek elkartasun baldresez onartu zuten haren jokaera, eta zenbait mezu trauskil esan zioten neskari.
es
Los hombres aprobaron su actitud con zafia solidaridad y le dirigieron a la chica unas cuantas groserías.
fr
" dit-il, ce que les hommes saluèrent avec une brutale solidarité, adressant à la jeune fille quelques messages obscènes.
en
"Keep still!" The men greeted this with general ribaldry and addressed several dirty remarks to the girl.
eu
Mutilak, neskarekin lehenengo solairura iritsita, gelako atea ireki zuen.
es
El joven llegó con la chica al primer piso y abrió la puerta de la habitación.
fr
Ils arrivaient au premier étage.
en
The young man and the girl reached the second floor.
eu
Baita argia piztu ere.
es
Encendió la luz.
fr
Il ouvrit la porte de la chambre et tourna l'interrupteur.
en
He opened the door of their room and switched on the light.
eu
Gela estu hartan bi ohe, mesanotxea, konketa eta aulki bat besterik ez zegoen.
es
Era una habitación estrecha con dos camas, una mesilla, una silla y un lavabo.
fr
C'était une petite chambre à deux lits avec une table, une chaise et un lavabo.
en
It was a narrow room with two beds, a small table, a chair, and a washbasin.
aurrekoa | 85 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus