Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al du jolasean bertan bere benetako izaera hartzen?
es
¿No es en el juego donde se convierte de verdad en sí misma?
fr
mais n'était-ce pas justement le contraire ?
en
Wasn't she becoming herself only through the game?
eu
Ez al da jolasean askatzen?
es
¿No se libera al jugar?
fr
n'était-ce pas ce jeu qui la rendait elle-même ?
en
Wasn't she freeing herself through the game?
eu
Ez, mutilaren aurrean ez dago eserita neskaren gorputzean ezkutatzen den emakume arrotz bat;
es
No, la que está sentada frente a él no es una mujer extraña dentro del cuerpo de su chica;
fr
non, en face de lui, ce n'était pas une autre femme dans le corps de son amie ;
en
No, sitting opposite him was not a strange woman in his girl's body;
eu
bere neska da, ez beste inor.
es
es su propia chica, nadie más que ella.
fr
c'était bien son amie, elle-même et personne d'autre.
en
it was his girl, herself, no one else.
eu
So zegokion, eta gero eta ezatsegin handiagoa sentitzen zuen harekiko.
es
La miraba y sentía hacia ella un desagrado cada vez mayor.
fr
Il la regardait avec une répugnance croissante.
en
He looked at her and felt growing aversion toward her.
eu
Baina ez zen ezatsegin hutsa.
es
Pero no se trataba únicamente de desagrado.
fr
Mais ce n'était pas que de la répugnance.
en
However, it was not only aversion.
eu
Zenbat eta neska beragandik psikikoki urruntzenago, orduan eta desiratzenago zuen fisikoki;
es
Cuanto más se alejaba la chica de él síquicamente, más la deseaba físicamente;
fr
Plus elle lui était étrangère mentalement plus il la désirait physiquement ;
en
The more the girl withdrew from him psychically, the more he longed for her physically;
eu
arimaren arroztasunak neskaren gorputza xehatzen zuen;
es
la extrañeza del alma particularizaba el cuerpo de la chica;
fr
l'étrangeté de l'âme singularisa son corps de femme ;
en
the alienation of her soul drew attention to her body;
eu
are gehiago, neskak berak, ez bestek, bihurtzen zuen gorputz;
es
incluso era ella la que lo convertía de verdad en cuerpo;
fr
bien mieux, cette étrangeté fit enfin de ce corps un corps, comme si ce corps n'avait jusqu'alors existé pour lui que dans le brouillard de la compassion, de la tendresse, de la sollicitude, de l'amour et de l'émotion ;
en
yes it turned her body into a body;
eu
ordurarte gorputz hori mutilarentzat gupida, xamurtasun, amodio eta hunkipenaren erreinuan existitu ez balitz bezala; erreinu hartan galdurik egon balitz bezala (bai, gorputza galdurik egon balitz bezala!).
es
era como si hasta entonces aquel cuerpo no hubiera existido para el joven más que en el limbo de la compasión, la ternura, los cuidados, el amor y la emoción; como si hubiese estado perdido en aquel limbo (¡sí, como si el cuerpo hubiese estado perdido!).
fr
comme s'il était perdu dans ce brouillard (oui, comme si le corps était perdu !).
en
as if until now it had been hidden from the young man within clouds of compassion, tenderness, concern, love, and emotion, as if it had been lost in these clouds (yes, as if this body had been lost!).
eu
Mutilari egun hartan estraineko aldiz iruditu zitzaion neskaren gorputza zekusala.
es
El joven tenía la sensación de ver hoy por primera vez el cuerpo de la chica.
fr
Pour la première fois, le jeune homme croyait voir le corps de son amie.
en
It seemed to the young man that today he was seeing his girl's body for the first time.
eu
Hirugarren vodka sodadunaz geroztik, neskak, jaiki eta, irtirinki esan zuen:
es
Cuando terminó de tomar el tercer vodka con soda, la chica se levantó y dijo con coquetería:
fr
Après la troisième vodka à l'eau gazeuse, elle se leva et :
en
After her third vodka and soda the girl got up and said flirtatiously:
eu
-Barkatu.
es
-Perdone.
fr
" Excusez-moi, dit-elle avec un sourire coquet.
en
"Excuse me."
eu
-Galde diezazuket nora zoazen, andereño?
es
-¿Puedo preguntarle a dónde va, señorita?
fr
-Puis-je vous demander où vous allez, mademoiselle ?
en
The young man said, "May I ask you where you are going, miss?"
eu
-esan zuen mutilak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Txiza egitera, axola ez badizu-esan zuen neskak mahai artetik balusezko gortinarantz urrunduz.
es
-A mear, si no le importa-dijo la chica y se alejó por entre las mesas hacia una cortina de terciopelo.
fr
-Pisser, avec votre permission ", et elle se dirigea vers le rideau de velours au fond du restaurant.
en
"To piss, if you'll permit me," said the girl, and she walked off between the tables back toward the plush curtain.
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Pozik zegoen neska, bai, mutila zur eta lur utzi izanaz, bere errugabetasuna gorabehera mutilak sekula aditu ez zion hitz harekin;
es
Estaba contenta de haber dejado estupefacto al joven con aquella palabra que-a pesar de su inocencia-nunca le había oído decir:
fr
La jeune fille était satisfaite de l'avoir laissé comme abasourdi par ce mot-certes bien anodin-, mais qu'il ne lui avait jamais entendu prononcer ;
en
She was pleased with the way she had astounded the young man with this word, which-in spite of all its innocence-he had never heard from her;
eu
ezer ez zitzaion jolas hartan izan nahi zuen emakumearen adierazle hobea iruditzen, hitz aipatuan jarritako enfasia irtirina baino;
es
le parecía que nada reflejaba mejor al tipo de mujer a la que jugaba que la coquetería con la que había puesto el énfasis en la mencionada palabra;
fr
rien, à son avis, n'exprimait mieux le personnage de la femme qu'elle incarnait que l'emphase coquettement placée sur ce mot ;
en
nothing seemed to her truer to the character of the woman she was playing than this flirtatious emphasis placed on the word in question;
eu
bai, pozez aseturik zegoen, oso aldarte onean;
es
sí, estaba completamente satisfecha;
fr
oui, elle était satisfaite, elle était en excellente forme ;
en
yes, she was pleased, she was in the best of moods;
eu
jolas liluragarri hark sekula sentitu gabea sentiarazten zion;
es
aquel juego le entusiasmaba; le hacía sentir lo que nunca había sentido:
fr
le jeu la fascinait ; il lui procurait des sensations toutes nouvelles :
en
the game captivated her. It allowed her to what she had not felt until now:
eu
adibidez, arduragabetasun axolagabe hura.
es
por ejemplo aquella sensación de despreocupada irresponsabilidad.
fr
par exemple, le sentiment d'une irresponsable insouciance.
en
a feeling of happy-go-lucky irresponsibility.
eu
Neska, eman beharreko pauso bakoitzaren beldur beti, arras erlaxaturik sentitu zen bat-batean.
es
Ella, que siempre había tenido miedo de cada paso que tenía que dar, de pronto se sentía completamente suelta.
fr
Elle qui tremblait toujours pour la minute à venir se sentait soudain totalement détendue.
en
She who was always uneasy in advance about her every next step, suddenly felt completely relaxed.
eu
Bizitza arrotz batean aurkitzen zen, lotsa, biografi zehaztasun, iragan eta etorkizun, lokarririk gabeko bizitza batean;
es
Aquella vida ajena dentro de la que se encontraba era una vida sin vergüenza, sin determinaciones biográficas, sin pasado y sin futuro, sin ataduras;
fr
Cette vie d'une autre où elle se trouvait subitement plongée était une vie sans pudeur, sans déterminations biographiques, sans passé et sans avenir, sans engagement ;
en
The alien life in which she had become involved was a life without shame, without biographical specifications, without past or future, without obligations;
eu
bizitza salbuespenez askea zen.
es
era una vida excepcionalmente libre.
fr
c'était une vie exceptionnellement libre.
en
it was a life that was extraordinarily free.
eu
Neskak, auto-stopgile izanik, dena egin zezakeen;
es
La chica, siendo autoestopista, podía hacerlo todo:
fr
Devenue l'auto-stoppeuse, elle pouvait tout ;
en
The girl, as a hitchhiker, could do anything:
eu
dena zilegi zitzaion edozer esan, edozer egin, edozer sentitu.
es
decir cualquier cosa, hacer cualquier cosa, sentir cualquier cosa.
fr
tout lui était permis ; tout dire, tout faire, tout éprouver.
en
Everything was permitted her; she could say, do, and feel whatever she liked.
eu
Salatik zehar zihoalarik, mahai guztietatik begiratua zela ohartu zen;
es
Atravesaba la sala y se daba cuenta de que la miraban desde todas las mesas;
fr
En traversant la salle elle nota qu'on l'observait de toutes les tables ;
en
She walked through the room and was aware that people were watching her from all the tables;
eu
sentsazio hori ere berria zen, ordurarte ezezaguna;
es
esa también era una sensación nueva, hasta entonces desconocida:
fr
cela aussi c'était une sensation nouvelle, qu'elle ne connaissait pas :
en
it was also a new sensation, one she didn't recognize:
eu
gorputzak sortutako alaitasun lizuna.
es
la impúdica satisfacción del propio cuerpo.
fr
le plaisir impudique que lui procurait son corps.
en
indecent joy caused by her body.
eu
Ordurarte inoiz ez zen kapaz izan, bere bulartxoak gailentzen hastea eta ikuskorrak izatea lizunkeria ezatsegintzat sentitzean haien lotsa den hamalau urteko neska harengandik libratzeko.
es
Hasta ahora nunca había sido capaz de librarse por completo de aquella niña de catorce años que se avergüenza de sus pechos y que siente como una desagradable impudicia que le sobresalgan del cuerpo y sean visibles.
fr
Jusqu'à présent elle n'avait jamais su se libérer totalement de l'adolescente de quatorze ans qui a honte de ses seins et éprouve une désagréable sensation d'indécence à l'idée qu'ils font saillie sur son corps et qu'ils sont visibles.
en
Until now she had never been able to get rid of the fourteen-year-old girl within herself who was ashamed of her breasts and had the disagreeable feeling that she was indecent, because they stuck out from her body and were visible.
eu
Polita eta ongi hazia izateaz harro bazegoen ere, lotsak berehalakoan zuzentzen zuen harrokeria hori;
es
Aunque siempre se había sentido orgullosa de ser guapa y bien hecha, aquel orgullo era inmediatamente corregido por la vergüenza:
fr
Bien qu'elle fût fière d'être belle et bien faite, cet orgueil était immédiatement corrigé par la pudeur :
en
Even though she was proud of being pretty and having a good figure, this feeling of pride was always immediately curtailed by shame;
eu
ongi susmatzen zuen emakumezko edertasunak batez ere pizgarri sexual gisa funtzionatzen zuela, eta hori ezatsegin zitzaion;
es
intuía correctamente que la belleza femenina funciona, ante todo, como incitación sexual y eso le desagradaba;
fr
elle sentait bien que la beauté féminine agit d'abord par son pouvoir de provocation sexuelle, et c'était là pour elle quelque chose de déplaisant ;
en
she rightly suspected that feminine beauty functioned above all as sexual provocation, and she found this distasteful;
eu
maite zuen gizonarengana bakarrik zuzen zedila bere maitasuna antsiatzen zuen;
es
ansiaba que su cuerpo sólo se dirigiese al hombre que amaba;
fr
elle souhaitait que son corps ne s'adresse qu'à l'homme qu'elle aimait ;
en
she longed for her body to relate only to the man she loved;
eu
kalean gizonek bularrak begiratzen zizkiotenean iruditzen zitzaion, horrela, berari eta bere maitaleari bakarrik zegokien bere intimitaterik sekretuenaren zati bat errausten zutela. Eta intimitate hori berarena eta bere maitalearena zen bakar-bakarrik.
es
cuando los hombres le miraban los pechos en la calle, le parecía que con ello arrasaban una parte de su más secreta intimidad, que sólo le pertenecía a ella y a su amante.
fr
quand les hommes regardaient sa poitrine dans la rue, il lui semblait que ces regards souillaient un peu de son intimité la plus secrète qui n'appartenait qu'à elle et qu'à son amant.
en
when men stared at her breasts in the street it seemed to her that they were invading a piece of her most secret privacy that should belong only to herself and her lover.
eu
Baina orain auto-stopgile zen, paturik gabeko emakume;
es
Pero ahora era una autoestopista, una mujer sin destino;
fr
Mais maintenant, elle était l'auto-stoppeuse, la femme sans destin ;
en
But now she was the hitchhiker, the woman without a destiny.
eu
bere maitasunaren lokarri xamurraz libratua zegoen eta hasia zen bere gorputzaren kontzientzia bortitza hartzen;
es
se había visto privada de las tiernas ataduras de su amor y había empezado a tomar intensa conciencia de su cuerpo;
fr
elle s'était libérée des tendres chaînes de son amour et commençait à prendre intensément conscience de son corps ;
en
In this role she was relieved of the tender bonds of her love and began to be intensely aware of her body;
eu
orduan eta kilikadura handiagoz sentitzen zuen zenbat eta arrotzagoak ziren behatzen zioten begiak.
es
lo sentía con tanta mayor excitación cuanto más extraños eran los ojos que la observaban.
fr
et ce corps l'excitait d'autant plus que les regards qui l'observaient lui étaient plus étrangers.
en
and her body became more aroused the more alien the eyes watching it.
eu
Azken mahaitik pasatzen ari zenean, gizon erdi mozkortu batek, bere mundutasunaz harrotu guraz, hauxe esan zion frantsesez:
es
Cuando pasaba junto a la última mesa, un individuo medio borracho, deseando jactarse de ser un hombre de mundo, le dijo en francés:
fr
Elle passait près de la dernière table quand un homme entre deux vins, voulant sans doute se distinguer par sa connaissance du monde, l'interpella en français :
en
She was walking past the last table when an intoxicated man, wanting to show off his worldliness, addressed her in French:
eu
-Combien, mademoiselle?
es
-Combien, mademoiselle?
fr
" Combien, mademoiselle ?
en
"Combien, mademoiselle?"
eu
Neskak ulertu zuen.
es
La chica lo entendió.
fr
La jeune femme comprit.
en
The girl understood.
eu
Gorputza tente jarri zuen, bere aldaken mugimendu bakoitza sentituz; gortinaren atzetik desagertu zen.
es
Irguió el cuerpo, sintiendo cada uno de los movimientos de sus caderas; desapareció tras la cortina.
fr
Elle bombait le torse et vivait intensément chaque mouvement de ses hanches ; elle disparut derrière le rideau.
en
She thrust out her breasts and fully experienced every movement of her hips, then disappeared behind the curtain.
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Guztiori jolas bitxia zen.
es
Todo aquello era un juego raro.
fr
C'était un drôle de jeu.
en
It was a peculiar game.
eu
Zertan zetzan halako bitxikeria? Bada, adibidez, mutilak, gidatzaile ezezagunarena bapo eginik ere, auto-stopgile ezezagunarengan bere neska ikusteari ez uztean.
es
La rareza consistía, por ejemplo, en que el joven, aunque había asumido estupendamente la función de conductor desconocido, no dejaba de ver en la autoestopista desconocida a su chica.
fr
L'étrange venait, par exemple, de ce que le jeune homme, s'il s'était parfaitement mis dans la peau du chauffeur inconnu, ne cessait pas un instant de voir, dans l'auto-stoppeuse, son amie.
en
This peculiarity was evidenced, for example, by the fact that the young man, even though he himself was playing the unknown driver remarkably well, did not for a moment stop seeing his girl in the hitchhiker.
eu
Eta horixe zen, hain zuzen ere, mingarriena;
es
Y eso era precisamente lo más doloroso;
fr
Et c'était justement ce qui était pénible ;
en
And it was precisely this that was tormenting;
eu
bere neska gizon arrotz bat seduzitzen zekusan, eta aurrean egotearen pribilegio mingotsa zeukan; gertutik zekusan zein itxura daukan eta zer dioen engainatzen duenean (engainatzen zuenean, engainatuko duenean);
es
veía a su chica seducir a un hombre desconocido y disfrutaba del amargo privilegio de estar presente; veía de cerca el aspecto que tiene y lo que dice cuando lo engaña (cuando lo engañaba, cuando lo va a engañar);
fr
il voyait son amie occupée à séduire un inconnu et avait le triste privilège d'assister à la scène ; de voir de près ce dont elle avait l'air et ce qu'elle disait quand elle le trompait (quand elle le trompera) ;
en
he saw his girl seducing a strange man, and he had the bitter privilege of being present, of seeing at close quarters how she looked and of hearing what she said when she was cheating on him (when she had cheated on him, when she would cheat on him);
aurrekoa | 85 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus