Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Gela estu hartan bi ohe, mesanotxea, konketa eta aulki bat besterik ez zegoen.
es
Era una habitación estrecha con dos camas, una mesilla, una silla y un lavabo.
fr
C'était une petite chambre à deux lits avec une table, une chaise et un lavabo.
en
It was a narrow room with two beds, a small table, a chair, and a washbasin.
eu
Mutilak atea giltzatu zuen eta neskaganantz jiratu:
es
El joven cerró la puerta y se volvió hacia la chica.
fr
Le jeune homme poussa le verrou et se tourna vers la jeune fille.
en
The young man locked the door and turned to the girl.
eu
han zegoen, aurre-aurrean, jarrera tematsuan eta sentsualitate mutiria begietan.
es
Estaba frente a él con un gesto de suficiencia y una mirada descaradamente sensual.
fr
Elle se tenait en face de lui, dans une attitude de défi, avec une sensualité insolente dans les yeux.
en
She was standing facing him in a defiant pose with insolent sensuality in her eyes.
eu
Mutila, neskari beha, biziki saiatzen zen espresio lizun horren atzean hatzematen xamurki maite zituen neskaren ezaugarri ezagunak.
es
El joven la miraba y trataba de descubrir, tras la expresión lasciva, los familiares rasgos de la chica, a los que amaba con ternura.
fr
Il la regardait et s'efforçait de découvrir derrière cette expression lascive les traits familiers qu'il aimait tendrement.
en
He looked at her and tried to discover behind her lascivious expression the familiar features that he loved tenderly.
eu
Bisore berean sartutako bi irudi begiratzea bezalakoa zen, elkarren gainean jarritako bi irudi bata bestean zehar gardenduak.
es
Era como si mirase dos imágenes metidas en un mismo visor, dos imágenes puestas una encima de otra y que se trasparentasen la una a través de la otra.
fr
C'était comme de regarder deux images dans le même objectif, deux images superposées apparaissant en transparence l'une à travers l'autre.
en
It was as if he were looking at two images through the same lens, at two images superimposed one on the other with one showing through the other.
eu
Gardendutako bi irudi horiek zera adierazten zioten, neskarengan dena zegoela, haren arima ikaragarri eragabea zela, bertan fideltasuna eta ezfideltasuna kabitzen zirela, saldukeria eta errugabetasuna, irtirinkeria eta begiramena;
es
Aquellas dos imágenes que se trasparentaban le decían que en la chica había de todo, que su alma era terriblemente amorfa, que cabía en ella la fidelidad y la infidelidad, la traición y la inocencia, la coquetería y el recato;
fr
Ces deux images superposées lui disaient que son amie pouvait tout contenir, que son âme était atrocement indéfinie, que la fidélité pouvait y trouver place comme l'infidélité, la trahison comme l'innocence, la coquetterie comme la pudeur ;
en
These two images showing through each other were telling him that everything was in the girl, that her soul was terrifyingly amorphous, that it held faithfulness and unfaithfulness, treachery and innocence, flirta-tiousness and chastity.
eu
nahasketa basati horri zimaurtegiko nabartasuna bezain higuingarri erizten zion.
es
aquella mezcla brutal le parecía asquerosa como la variedad de un basurero.
fr
ce mélange sauvage lui semblait aussi répugnant que le bariolage d'un dépôt d'ordures.
en
This disorderly jumble seemed disgusting to him, like the variety to be found in a pile of garbage.
eu
Bi irudiek bata bestean zehar gardentzen segitzen zuten, eta mutilak zera konprenitzen zuen, neska azalean bakarrik bereizten zela gainontzeko emakumeengandik, baina bere sakontasun zabaletan besteak bezalakoa zela, pentsamendu, sentsazio eta hoben posible guztiez horniturik, zeintzuek bere duda eta jelosia sekretuari arrazoia ematen baitzieten;
es
Las dos imágenes seguían trasparentándose la una a través de la otra y el joven pensaba en que la chica sólo se diferenciaba de las demás superficialmente, pero que en sus extensas profundidades era igual a otras mujeres, llena de todos los pensamientos, las sensaciones, los vicios posibles, dándoles así la razón a sus dudas y a sus celos secretos;
fr
Les deux images superposées apparaissaient, toujours en transparence, l'une au-dessus de l'autre, et le jeune homme comprenait que la différence entre son amie et les autres femmes était une différence toute superficielle, que, dans les vastes profondeurs de son être, son amie était semblable aux autres femmes, avec toutes les pensées, tous les sentiments, tous les vices possibles, ce qui justifiait ses doutes et ses jalousies secrètes ;
en
Both images continued to show through each other, and the young man understood that the girl differed only on the surface from other women, but deep down was the same as they: full of all possible thoughts, feelings, and vices, which justified all his secret misgivings and fits of jealousy.
eu
neska indibiduo modura mugatzen duen perfil itxurako hori engainu bat besterik ez dela, eta engainu horren menpe beste norbait dagoela, begira dagoena, mutila bera.
es
que lo que parece un perfil que marca sus límites como individuo es sólo una falacia que engaña al otro, a quien la mira, a él.
fr
que l'impression de contours délimitant sa personnalité n'était qu'une illusion à laquelle succombait l'autre, celui qui regardait, c'est-à-dire lui.
en
The impression that certain outlines delineated her as an individual was only a delusion to which the other person, the one who was looking, was subject-namely himself.
eu
Iruditzen zitzaion neska hura, berak maite zuen moduan, bere desiraren, bere abstrakzioaren, bere fidantzaren produktu soila zela, eta benetako neska aurrean zeukala orain, eta etsipengarriro bestelakoa zen, etsipengarriro arrotza, etsipengarriro anbiguoa.
es
Le parecía que aquella chica, tal como él la quería, no era más que un producto de su deseo, de su capacidad de abstracción, de su confianza, y que la chica real estaba ahora ante él y era desesperadamente extraña, desesperadamente ambigua.
fr
Il lui semblait que telle qu'il l'avait aimée, elle n'était qu'un produit de son désir, de sa pensée abstraite, de sa confiance, alors que telle qu'elle était réellement, elle se tenait là, devant lui, désespérément autre, désespérément étrangère, désespérément polymorphe.
en
It seemed to him that the girl he loved was a creation of his desire, his thoughts, and his faith and that the real girl now standing in front of him was hopelessly other, hopelessly alien, hopelessly polymorphous.
eu
Gorroto zion.
es
La odiaba.
fr
Il la détestait.
en
He hated her.
eu
-Zeren zain hago?
es
-¿Qué estás esperando?
fr
" Qu'est-ce que tu attends ?
en
"What are you waiting for?
eu
Erantz hadi-esan zuen.
es
Desnúdate-dijo.
fr
Déshabille-toi !
en
Strip!" he said.
eu
Neskak irtirinki burua mugitu eta esan zuen:
es
La chica inclinó con coquetería la cabeza y dijo:
fr
" Elle inclina coquettement la tête et dit :
en
The girl flirtatiously bent her head and said:
eu
-Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
" Est-ce nécessaire ?
en
"Is it necessary?"
eu
Hori esateko erabili zuen doinua oso ezaguna gertatu zitzaion mutilari, oso aspaldi beste emakume bati aditu ziola iruditu zitzaion, baina ez zekien zeini.
es
El tono con que lo dijo le resultó muy familiar, le pareció que hace ya mucho tiempo se lo había oído a otra mujer, pero ya no sabía a cuál.
fr
" Ce ton-là éveillait à son oreille une réminiscence, comme si une autre femme lui avait déjà dit cela voici longtemps, mais il ne savait plus laquelle.
en
The tone in which she said this seemed to him very familiar; it seemed to him that once long ago some other woman had said this to him, only he no longer knew which one.
eu
Neska umilatzeko gogoa zuen.
es
Tenía ganas de humillarla.
fr
Il voulait l'humilier.
en
He longed to humiliate her.
eu
Ez auto-stopgilea, bere neska baizik.
es
No a la autoestopista, sino a su propia chica.
fr
Pas l'auto-stoppeuse, mais elle, son amie.
en
Not the hitchhiker, but his own girl.
eu
Jolasa bizitzarekin nahasturik zebilen.
es
El juego se había confundido con la vida.
fr
Le jeu finissait par se confondre avec la vie.
en
The game merged with life.
eu
Auto-stopgilea umilatzera jolastea ez zen neska umilatzeko aitzakia besterik.
es
Jugar a humillar a la autoestopista no era más que una excusa para humillar a la chica.
fr
Jouer à humilier l'auto-stoppeuse n'était plus qu'un prétexte pour humilier son amie.
en
The game of humiliating the hitchhiker became only a pretext for humiliating his girl.
eu
Mutila ahazturik zegoen jolasean ari zela.
es
El joven olvidó que estaba jugando.
fr
Il avait oublié que c'était un jeu.
en
The young man had forgotten that he was playing a game.
eu
Aurrean zeukan emakumeari gorroto zion, besterik ez.
es
Sencillamente odiaba a la mujer que estaba delante de él.
fr
Il détestait la femme qui était là devant lui.
en
He simply hated the woman standing in front of him.
eu
Adi-adi begiratu zion, eta diruzorrotik berrogeitamar koronatako dirupapera atera eta neskari eman zion.
es
La miró fijamente y sacó de la cartera un billete de cincuenta coronas. Se lo dio a la chica:
fr
puis, il sortit un billet de cinquante couronnes de son portefeuille et le lui tendit.
en
He stared at her and drew a fifty-crown bill from his wallet.
eu
-Aski?
es
-¿Es suficiente?
fr
" Ça suffît ? "
en
He offered it to the girl.
eu
Neskak berrogeitamarrekoa hartu eta esan zuen:
es
La chica cogió las cincuenta coronas y dijo:
fr
Elle prit les cinquante couronnes et dit :
en
The girl took the fifty crowns and said:
eu
-Ez nauzu gehiegi baloratzen.
es
-No me valora demasiado.
fr
-Tu ne vaux pas davantage ", dit-il.
en
"You don't think I'm worth much."
eu
-Ez dun gehiago balio-esan zuen mutilak.
es
El joven dijo:-No vales más.
fr
Elle se serra contre lui :
en
The young man said: "You aren't worth more."
eu
Neskak estutu egin zuen mutila bere bularraren kontra.
es
La chica se abrazó al joven:
fr
" Tu t'y prends mal avec moi.
en
The girl nestled up against the young man.
eu
-Nirekin ez duk horrela jokatu behar!
es
-¡No debes portarte así conmigo!
fr
Il faut être plus gentil.
en
"You can't get around me like that.
eu
Nirekin bestela jokatu behar duk, ahalegin pixka bat egin behar duk!
es
¡Conmigo tienes que portarte de otra manera, tienes que poner algo de tu parte!
fr
Fais un effort ! "
en
You have to be nicer. You have to make an effort!"
eu
Besarkatzen zuen bitartean, bere ahoa mutilarenera helarazten saiatu zen.
es
Lo abrazaba y trataba de llegar con su boca a la de él.
fr
Elle l'enlaça et tendit ses lèvres vers ses lèvres.
en
She put her arms around him and moved her mouth toward his.
eu
Mutilak hatzamarrak ahoan jarri zizkion eta samurki apartatu zuen.
es
El joven le puso los dedos en la boca y la apartó suavemente.
fr
Mais il lui mit les doigts sur la bouche et la repoussa doucement.
en
He put his fingers on her mouth and gently pushed her away.
eu
-Maite ditudan emakumeei bakarrik ematen zienat musu-esan zuen.
es
Dijo:-Sólo beso a las mujeres cuando las quiero.
fr
" Je n'embrasse que les femmes que j'aime.
en
He said: "I only kiss women I love."
eu
-Eta ni ez nauk maite?
es
-¿Y a mí no me quieres?
fr
-Et moi, tu ne m'aimes pas ?
en
"And you don't love me?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Nor maite duk?
es
-¿Y a quién quieres?
fr
-Qui aimes-tu ?
en
"Who do you love?"
eu
-Bost axola hiri.
es
-¿A ti qué te importa?
fr
-Est-ce que ça te regarde ?
en
"What's that got to do with you?
eu
Erantz hadi!
es
¡Desnúdate!
fr
Déshabille-toi !
en
Strip!"
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Sekulan ez zen horrela erantzi.
es
Nunca se había desnudado así.
fr
Jamais elle ne s'était déshabillée comme ça.
en
She had never undressed like this before.
eu
Herabea, barneko lazdura, txoriburukeria, mutilaren aurrean (ilunaren babesa ez zuenetan) eranztean beti sentitutako guztia, guztiori desagerturik zen.
es
La timidez, el sentimiento interior de pánico, el alocamiento, todo lo que siempre había sentido al desnudarse delante del joven (cuando no la tapaba la oscuridad), todo aquello había desaparecido.
fr
La timidité, la sensation de panique, le vertige, tout ce qu'elle éprouvait quand elle se déshabillait devant le jeune homme (et qu'elle ne pouvait se dissimuler dans l'obscurité), tout cela avait disparu.
en
The shyness, the feeling of inner panic, the dizziness, all that she had always felt when undressing in front of the young man (and she couldn't hide in the darkness), all this was gone.
eu
Orain haren aurrean zegoen. Fidakor. Mutiri. Argitua.
es
Ahora estaba frente a él confiada, descarada, iluminada y sorprendida al descubrir de pronto los hasta entonces desconocidos gestos del desnudo lento y excitante.
fr
Elle se tenait devant lui, sûre d'elle-même, insolente, en pleine lumière, et étonnée de découvrir soudain les gestes jusqu'alors inconnus d'un enivrant déshabillage au ralenti.
en
She was standing in front of him self-confident, insolent, bathed in light, and astonished at her sudden discovery of the gestures, heretofore unknown to her, of a slow, provocative striptease.
eu
Eranzte geldi eta kilikagarriaren keinu ordurarte ezezagunak bat-batean idorotzean zurtua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mutilaren begiradak somatzen zituen, aldamenean bere janzkiak zatika uzten ari zen maina handiz, biluztearen maila bakoitza gozatuz.
es
Percibía sus miradas, iba dejando a un lado, con mimo, cada una de sus prendas y saboreaba los distintos estadios de la desnudez.
fr
Attentive à ses regards, elle retirait les vêtements l'un après l'autre, amoureusement, et savourait chaque étape de ce dépouillement.
en
She took in his glances, slipping off each piece of clothing with a caressing movement and enjoying each individual stage of this exposure.
eu
Baina derrepentean mutilaren aurrean zeharo biluzik aurkitu zen, eta une horretan esan zuen bere golkorako jolasa bukatua zela; arropa kentzeaz batera mozorroa ere kendua zuela, orain biluzik zegoela eta, horren seinale, izan zena berriz ere bazela, mutilak harengana hurbildu beharko zuela dena ezabatuko zuen keinu bat eginez, eta keinu horren ondoren beren amodiozko egintzarik intimoena etorriko zela.
es
Pero de pronto se encontró ante él totalmente desnuda y en ese momento se dijo que el juego había terminado; que al quitarse la ropa se ha quitado también el disfraz y que ahora está desnuda, lo cual significa que ahora vuelve a ser ella misma y que el joven ahora tiene que acercarse a ella y hacer un gesto con el que lo borre todo, tras el cual sólo vendrá ya el más íntimo acto amoroso.
fr
Mais ensuite, quand elle fut soudain complètement nue devant lui, elle se dit que le jeu ne pouvait pas aller plus loin ;
en
But then suddenly she was standing in front of him completely naked, and at this moment it flashed through her head that now the whole game would end, that since she had stripped off her clothes, she had also stripped away her dissimulation, and that being naked meant that she was now herself and the young man ought to come up to her now and make a gesture with which he would wipe out everything and after which would follow only their most intimate lovemaking.
eu
Hortaz biluzik gelditu zen mutilaren aurrean, eta une horretan utzi egin zion jolas egiteari;
es
Así que se quedó desnuda delante del joven y en ese momento dejó de jugar;
fr
qu'en se dépouillant de ses vêtements elle avait aussi jeté son masque et qu'elle était nue, ce qui signifiait qu'elle n'était plus qu'elle-même et que le jeune homme devait faire maintenant un pas vers elle, un geste de la main, un geste qui effacerait tout et au-delà duquel il n'y aurait place que pour leurs plus intimes caresses.
en
So she stood naked in front of the young man and at that moment stopped playing the game.
eu
ezbaian zegoen, eta irribarre bat aurpegiratu zitzaion, benetan berea ez besterena;
es
estaba perpleja y en su cara apareció una sonrisa que era de verdad sólo suya:
fr
Donc elle était nue devant lui et elle avait cessé de jouer ;
en
She felt embarrassed, and on her face appeared the smile that really belonged to her:
aurrekoa | 85 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus