Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
GEZURREZKO AUTO-STOPA
es
El falso autoestop
fr
Le jeu de l'auto-stop
en
The Hitchhiking Game
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Gasolinaren orratza zerora erori zen bat-batean eta kotxe hura gidatzen zuen gizon gazteak esan zuen amorratzekoa zela zenbat irensten zuen kotxe hark.
es
La manecilla del nivel de la gasolina cayó de pronto a cero y el joven conductor del coupé afirmó que era cabreante lo que tragaba aquel coche.
fr
L'aiguille du compteur d'essence oscilla brusquement vers le zéro et le jeune chauffeur dit que c'était fou ce que ce cabriolet pouvait bouffer.
en
The needle on the gas gauge suddenly dipped toward empty, and the young driver of the sports car declared that it was maddening how much gas the car guzzled.
eu
-Eta berriz ere gasolinarik gabe geratzen bagara? -esan zuen hogeitabi bat urteko neskak, eta maparen zenbait lekutan beste horrenbeste gertatu zitzaiela gogorarazi zion gidatzaileari.
es
-A ver si nos vamos a quedar otra vez sin gasolina-dijo la chica (que tenía unos veintidós años) y le recordó al conductor unos cuantos sitios del mapa del país en los que ya les había sucedido lo mismo.
fr
" Pourvu qu'on ne tombe pas en panne d'essence comme la dernière fois ", fit observer la jeune fille (d'environ vingt-deux ans) et elle lui rappela plusieurs endroits où cela s'était déjà produit.
en
"See that we don't run out of gas again," protested the girl (about twenty-two), and she reminded the driver of several places where this had already happened to them.
eu
Honek zera erantzun zuen, ez zegoela horretaz zertan kezkatu, elkarrekin zeudenetan gertatzen zitzaion guztiak abenturaren xarma baitzuen.
es
El joven respondió que él no tenía motivo alguno para preocuparse porque todo lo que le sucedía estando con ella adquiría el encanto de la aventura.
fr
Le jeune homme répondit qu'il ne s'en faisait pas, car tout ce qui lui arrivait avec elle avait pour lui le charme de l'aventure.
en
The young man replied that he wasn't worried, because whatever he went through with her had the charm of adventure for him.
eu
Neskak protestatu egin zuen;
es
La chica protestó;
fr
La jeune fille n'était pas de cet avis :
en
The girl objected;
eu
gasolina errepidearen erdian agortzen zitzaien bakoitzean abentura berarentzat bakarrik izaten zen, mutila ezkutaturik berak erabili behar izaten baitzuen bere xarma:
es
siempre que se les había acabado la gasolina en medio de la carretera, la aventura había sido sólo para ella, porque el joven se había escondido y ella había tenido que utilizar sus encantos:
fr
quand ils tombaient en panne d'essence en rase campagne, c'était à l'entendre toujours une aventure pour elle et pour elle seule, car il se cachait et elle devait user et mésuser de ses charmes féminins :
en
whenever they had run out of gas on the highway it had, she said, always been an adventure only for her.
eu
kotxe bati auto-stop egin, gasolindegirik gertuenera eramateko eskatu, beste kotxe bat geldiarazi eta bidoia eskuan itzuli.
es
hacer autoestop a algún coche, pedir que la llevasen hasta la gasolinera más próxima, volver a parar otro coche y regresar con el bidón.
fr
héler une voiture, se faire conduire jusqu'au poste d'essence le plus proche, puis arrêter une autre voiture et revenir avec un jerrican.
en
The young man had hidden, and she had had to make ill use of her charms by thumbing a ride and letting herself be driven to the nearest gas station, then thumbing a ride back with a can of gas.
eu
Mutilak galdetu zion neskari eramaten zuten xoferrak hain ezatseginak izaten ote ziren bere misioaz umilapena bailitzan hitzegiteko.
es
El joven le preguntó si los conductores que la habían llevado habían sido tan desagradables como para que ella hablase de su misión como de una humillación.
fr
Le jeune homme fit observer que les chauffeurs qui la prenaient à leur bord devaient être bien antipathiques pour qu'elle parle de sa mission comme d'une corvée.
en
The young man asked the girl whether the drivers who had given her a ride had been unpleasant, since she spoke as if her task had been a hardship.
eu
Neskak (ume baten irtirinkeria dorpeaz) erantzun zuen batzutan oso atseginak izaten zirela, baina ez zuela inolako aterramendurik ateratzen bidoiaz zamaturik joaten zelako eta gainera ezer egin aurretik agur egin behar izaten zielako. -Mixerable hori!
es
Ella respondió (con pueril coquetería) que a veces habían sido muy agradables, pero que no había podido sacar provecho alguno porque iba cargada con el bidón y había tenido además que despedirse de ellos antes de que le diera tiempo de nada.
fr
La jeune fille répondit (avec une coquetterie maladroite) qu'ils étaient parfois fort sympathiques mais qu'elle ne pouvait guère en profiter, encombrée qu'elle était avec le jerrican et obligée de les quitter sans avoir eu le temps de rien entreprendre.
en
She replied (with awkward flirtatiousness) that sometimes they had been very pleasant, but that it hadn't done her any good as she had been burdened with the can and had had to leave them before she could get anything going.
eu
-esan zion mutilak.
es
-Miserable-le dijo el joven.
fr
" Monstre ", dit-il.
en
"Sex fiend," said the young man.
eu
Neskak azaldu zion mixerablea ez zela bera, hura, mutila bera baizik;
es
La chica afirmó que la miserable no era ella, sino precisamente él;
fr
Elle répliqua que s'il y avait un monstre, c'était lui.
en
The girl protested that it was he who was the sex fiend.
eu
batek jakin zenbat neskak egiten zioten auto-stop errepidean kotxean bakarrik joaten zenean!
es
¡quién sabe cuántas chicas le hacen autoestop en la carretera cuando conduce solo!
fr
Dieu sait combien de jeunes femmes l'arrêtaient sur les routes quand il roulait seul !
en
God knows how many girls stopped him on the highway when he was driving the car alone!
eu
Mutilak neskari besaburutik heldu eta musu leun bat eman zion kopetan.
es
El joven cogió a la chica del hombro y le dio un suave beso en la frente.
fr
Tout en conduisant, il lui enlaça les épaules et lui donna un baiser sur le front.
en
Still driving, the young man put his arm around the girl's shoulders and kissed her gently on the forehead.
eu
Bazekien, jakin ere, neskak maite zuela eta jelosia zuela.
es
Sabía que ella lo quería y que tenía celos de él.
fr
Il savait qu'elle l'aimait et qu'elle était jalouse.
en
He knew that she loved him and that she was jealous.
eu
Bistan da jeloskorra izatea ez dela oso ezaugarri atsegina, baina sobera erabiltzen ez bada (apaltasunarekin lotzen bada), bere deserostasunaz gain zerbait hunkigarria ere agertzen du bere baitan.
es
Claro que ser celoso no es una cualidad muy agradable, pero, si no se emplea en exceso (si va unida a la humildad), presenta, además de su natural incomodidad, cierto aspecto enternecedor.
fr
La jalousie n'est pas un trait de caractère bien sympathique, mais si l'on se garde d'en abuser (si elle s'accompagne de modestie), elle a, en dépit de tous ses inconvénients, je ne sais quoi de touchant.
en
Jealousy isn't a pleasant trait, but if it isn't overdone (and if it's combined with modesty), apart from its inconvenience there's even something touching about it.
eu
Hori zen bederen mutilak uste zuena.
es
Al menos eso era lo que el joven creía.
fr
Du moins le pensait-il.
en
At least that's what the young man thought.
eu
Hogeitazortzi urte bakarrik baldin bazituen ere, oso zahartzat zeukan bere burua, eta iruditzen zitzaion gizon batek emakumeez jakin dezakeen oro ikasita zegoela.
es
Como no tenía más que veintiocho años, le parecía que era muy mayor y que había aprendido ya todo lo que un hombre puede saber de las mujeres.
fr
Parce qu'il n'avait que vingt-huit ans, il se croyait vieux et s'imaginait connaître des femmes tout ce qu'un homme peut en connaître.
en
Because he was only twenty-eight, it seemed to him that he was old and knew everything that a man could know about women.
eu
Aldamenean eserita zeukan neskarengan gehien estimatzen zuena, emakumetan ordurarte gutxien aurkitu zuen huraxe zen:
es
Lo que más apreciaba de la chica que estaba sentada a su lado era precisamente aquello que hasta entonces había encontrado con menor frecuencia en las mujeres:
fr
Ce qu'il appréciait chez la jeune fille assise à côté de lui, c'était justement ce qu'il avait jusqu'ici trouvé de plus rare chez les femmes :
en
In the girl sitting beside him he valued precisely what, until now, he had encountered least in women:
eu
garbitasuna.
es
su pureza.
fr
la pureté.
en
purity.
eu
Orratza zeroan zegoenerako, mutilak, eskuinaldean, hornitegi baten marrazki beltzadun iragarki bat ikusi zuen, gasolindegia bostehun metrotara zegoela adierazle.
es
La manecilla ya estaba a cero cuando el joven vio a la derecha un cartel que indicaba (con un dibujo en negro de un surtidor) que la gasolinera estaba a quinientos metros.
fr
L'aiguille était déjà sur le zéro quand il aperçut à droite de la route un panneau indiquant qu'il y avait un poste d'essence à cinq cents mètres.
en
The needle was already on empty when, to the right, the young man caught sight of a sign announcing that a gas station was five hundred meters ahead.
eu
Neskak apenas izan zuen zama handi bat arindu zitzaiola esateko astia, mutila ezkerreko intermitentea piztu eta hornitegiak zeuden zabalgunean sartzen ari zenean.
es
La chica apenas tuvo tiempo de afirmar que se había quitado un peso de encima, cuando el joven ya estaba poniendo el intermitente de la izquierda y entrando en la explanada en la que estaban los surtidores.
fr
A peine eut-elle annoncé qu'elle se sentait soulagée, il mettait son clignotant à gauche et montait sur le terre-plein devant les pompes à essence.
en
The girl hardly had time to say how relieved she was before the young man was signaling left and driving into a space in front of the pumps.
eu
Baina bazter batean gelditu behar izan zuen zeren, hornitegiaren alboan, kamioitzar bat baitzegoen: bere metalezko deposito handiak, mangera lodi baten bidez, gasolinaz betetzen zuen hornitegia.
es
Pero tuvo que detenerse a un lado porque, junto al surtidor, había un voluminoso camión con un gran depósito de metal que mediante una gruesa manguera llenaba de gasolina el depósito del surtidor.
fr
Mais un énorme camion avec une grosse citerne était arrêté devant les pompes et les remplissait à l'aide d'un gros tuyau.
en
However, he had to stop a little way off, because beside the pumps was a huge gasoline truck with a large metal tank and a bulky hose, which was refilling the pumps.
eu
-Eta orain itxoin behar-esan zion mutilak neskari, eta kotxetik atera zen-.
es
-Vamos a tener que esperar un buen rato-le dijo el joven a la chica y salió del coche-.
fr
" On tombe mal ", dit-il, et il descendit.
en
"We'll have to wait," said the young man to the girl, and he got out of the car.
eu
Zenbat iraungo du?
es
¿Va a tardar mucho?
fr
 
en
 
eu
-itaundu zion lanjantzi urdinez jantzitako gizonari.
es
-le preguntó a un hombre vestido con un mono azul.
fr
" Vous en avez pour longtemps ? cria-t-il au pompiste.
en
"How long will it take?" he shouted to the man in overalls.
eu
-Minututxo bat-erantzun zion gizonak. Eta mutilak:
es
-Un minuto-respondió el hombre. Y el joven dijo:
fr
-Pour une minute.
en
"Only a moment," replied the attendant, and the young man said:
eu
-Minututxo hori ezaguna zait.
es
-Ya veremos lo que dura un minuto.
fr
-Pour une minute, on connaît ça.
en
"I've heard that one before."
eu
Kotxean berriz ere esertzerakoan ohartu zen neska beste atetik ateratzen ari zela.
es
Iba a volver al coche a sentarse pero vio que la chica salía por la otra puerta.
fr
" Il voulait se rasseoir dans la voiture, mais il constata que la jeune fille était descendue par l'autre portière.
en
He wanted to go back and sit in the car, but he saw that the girl had gotten out the other side.
eu
-Berehala natorrek-esan zuen.
es
-Voy a aprovechar para ir a hacer una cosa-Dijo ella.
fr
" Excuse-moi, dit-elle.
en
"I'll take a little walk in the meantime," she said.
eu
-Nora hoa?
es
-¿Qué vas a hacer?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen mutilak apropos, neskaren duda-mudak ikusi nahirik.
es
-preguntó el joven intencionadamente, porque quería ver la cara que iba a poner.
fr
-Où vas-tu ? " demanda-t-il exprès pour la mettre dans l'embarras.
en
"Where to?" the young man asked on purpose, wanting to see the girl's embarrassment.
eu
Urtebetea zen ezagutzen zuela, eta neska artean lotsa zitekeen bere aurrean: neskaren lotsa-uneak oso maite zituen;
es
Hacía ya un año que la conocía y la chica aún era capaz de avergonzarse delante de él, y a él le encantaban esos instantes en los que ella sentía vergüenza;
fr
Il y avait bien un an qu'ils se connaissaient, mais elle parvenait encore à rougir devant lui et il aimait beaucoup ses instants de pudeur ;
en
He had known her for a year now, but she would still blush in front of him.
eu
alde batera horrexek bereizten zuelako aurretik ezagututako emakumeengandik, eta bestera mundu honetan dena iragankorra dela bazekielako, eta horrek neskaren lotsa ere zerbait preziatu bihurtzen zuen mutilaren begietan.
es
en primer lugar porque la diferenciaban de las mujeres con las que él se había relacionado antes de conocerla, en segundo lugar porque sabía que en este mundo todo es pasajero, y eso hacía que hasta la vergüenza de su chica fuera algo preciado para él.
fr
primo, parce qu'ils la distinguaient des femmes qu'il avait connues avant elle, secundo, parce qu'il connaissait la loi de l'universelle fugacité qui lui rendait précieuse même la pudeur de son amie.
en
He enjoyed her moments of modesty, partly because they distinguished her from the women he'd met before, partly because he was aware of the law of universal transience, which made even his girl's modesty a precious thing to him.
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Neskari benetan gaitzi zitzaizkion mutilari (honek sarri gidatzen zuen ordu luzez gelditu gabe) basotxoren baten alboan une batez gelditzeko eskatu behar izaten zioneko aldiak.
es
A la chica realmente le desagradaban las ocasiones en las que tenía que pedirle (el joven conducía con frecuencia muchas horas sin parar) que se detuviese un momento junto a un bosquecillo.
fr
La jeune fille détestait devoir le prier (il roulait souvent plusieurs heures d'affilée) de stopper devant un bouquet d'arbres.
en
The girl really didn't like it when during a trip (the young man would drive for several hours without stopping) she had to ask him to stop for a moment somewhere near a clump of trees.
eu
Beti amorraturik zebilen, mutilak plantazko harridurarekin gelditzearen karia galdetzen zionean.
es
Siempre le daba rabia cuando él le preguntaba con fingido asombro por el motivo de la parada.
fr
Elle s'irritait toujours de la surprise feinte avec laquelle il lui demandait pourquoi.
en
She always got angry when, with feigned surprise, he asked her why he should stop.
eu
Jakin ere, bazekien bere lotsa irrigarri eta modatik pasea zela.
es
Ella sabía que la vergüenza que sentía era ridícula y pasada de moda.
fr
Sa pudeur était ridicule et démodée, elle le savait.
en
She knew that her modesty was ridiculous and old-fashioned.
eu
Lanean askotan frogatu ahal izan zuen jendeak barre egiten ziola haren minberatasunari, eta nahita probokatzen zutela.
es
En el trabajo había podido comprobar muchas veces que la gente se reía de su susceptibilidad y que la provocaban a propósito.
fr
A son travail, elle l'avait maintes fois constaté, on se moquait d'elle et on la provoquait délibérément à cause de sa décence.
en
Many times at work she had noticed that they laughed at her on account of it and deliberately provoked her.
eu
Beti aurretiaz lotsatzen zen lotsatuko zela pentsatze soilaz.
es
Sentía siempre vergüenza anticipada sólo de pensar que iba a darle vergüenza.
fr
Elle rougissait toujours d'avance à l'idée qu'elle allait rougir.
en
She always blushed in advance at the idea that she was going to blush.
eu
Maiz bere gorputzean libre sentitu ahal izatea irrikitzen zuen, ezaxol eta estuasunik gabe, bere inguruko emakume gehienen erara.
es
Con frecuencia deseaba poder sentirse libre dentro de su cuerpo, despreocupada y sin angustias, como lo hacía la mayoría de las mujeres a su alrededor.
fr
Elle désirait se sentir à l'aise dans son corps, sans soucis ni anxiété, comme savaient l'être la plupart des jeunes femmes qu'elle côtoyait.
en
She often longed to feel free and easy about her body, the way most of the women around her did.
eu
Konbentzimendu pedagogiko berezi bat asmatu eta guzti egin zuen:
es
Hasta había llegado a inventarse un sistema especial de convencimiento pedagógico:
fr
Elle avait même inventé, pour son usage personnel, une méthode originale d'autopersuasion :
en
She had even invented a special course in self-persuasion:
eu
norberak, jaiotzerakoan, milioika gorputz prestatuetako bat jasotzen din, errepikatzen zuen bere artean, hotel neurrigabe baten milioika geletako bat emango baliote bezala;
es
se decía que cada persona recibía al nacer uno de los millones de cuerpos que estaban preparados, como si le adjudicasen una de los millones de habitaciones de un inmenso hotel;
fr
elle se répétait que tout être humain reçoit en naissant un corps parmi des millions d'autres corps prêts-à-porter, comme si on lui attribuait un logement pareil à des millions d'autres dans un immense building ;
en
she would repeat to herself that at birth every human being received one out of the millions of available bodies, as one would receive an allotted room out of the millions of rooms in an enormous hotel;
eu
gorputz hori, beraz, kasual eta inpertsonala dun, mailegatu eta seriean egindako gauza bat.
es
que aquel cuerpo era, por tanto, casual e impersonal; que era una cosa prestada y hecha en serie.
fr
que le corps est donc une chose fortuite et impersonnelle ; rien qu'un article d'emprunt et de confection.
en
that consequently the body was fortuitous and impersonal, only a ready-made, borrowed thing.
eu
Behin eta berriz errepikatzen zuen guzti hori, bertsio diferentetan, baina inoiz ez zen horrela sentitzeko gauza izaten.
es
Lo repetía una y otra vez, en distintas versiones, pero nunca era capaz de sentir de ese modo.
fr
Voilà ce qu'elle se répétait sous toutes les variations possibles, mais sans pouvoir s'inculquer cette façon de sentir.
en
She would repeat this to herself in different ways, but she could never manage to feel it.
eu
Gorputz eta arimaren bitasun hori arrotz gertatzen zitzaion.
es
Aquel dualismo del cuerpo y el alma le era ajeno.
fr
Ce dualisme de l'âme et du corps lui était étranger.
en
This mind-body dualism was alien to her.
eu
Bera ere neurriz gain zen bere gorputz propio, eta horregatik estuasunez sentitzen zuen beti.
es
Ella misma era excesivamente su propio cuerpo, y por eso siempre lo sentía con angustia.
fr
Elle se confondait trop avec son corps pour ne pas ressentir celui-ci avec anxiété.
en
She was too much at one with her body; that is why she always felt such anxiety about it.
eu
Estuasun berberarekin hurbildu zitzaion urtebete lehenago ezagututako mutilari: harekin zoriontsua zen eta oso-osoan bizi zitekeen, mutilak sekula ez baitzuen neskaren gorputza arimagandik bereizten.
es
Con esa misma angustia se había aproximado también al joven a quien había conocido hacía un año y con el que era feliz quizá precisamente porque nunca separaba su cuerpo de su alma y con él podía vivir por entero.
fr
Cette anxiété, elle l'éprouvait même auprès du jeune homme ; elle le connaissait depuis un an et était heureuse, sans doute parce qu'il ne distinguait jamais entre son corps et son âme de sorte qu'avec lui elle pouvait vivre corps et âme.
en
She experienced this same anxiety even in her relations with the young man, whom she had known for a year and with whom she was happy, perhaps because he never separated her body from her soul, and she could live with him wholly.
eu
Banandu-ezintasun horretan zetzan zoriontasuna, alabaina zoriontasunaren atzean susmoa ezkutatzen zen beti, eta neska susmoz beterik zegoen.
es
En aquella indivisión residía su felicidad, sólo que tras la felicidad siempre se agazapaba la sospecha, y la chica estaba llena de sospechas.
fr
Le bonheur venait de cette absence de dualité, mais il n'y a pas loin du bonheur au soupçon et elle était pleine de soupçons.
en
In this unity there was happiness, but it is not far from happiness to suspicion, and the girl was full of suspicions.
eu
Maiz bururatzen zitzaion, esaterako, beste emakume batzuk (estutzen ez zirenak) erakargarri eta xarmantagoak zirela, eta mutilak, emakume mota hori ezagutzen zuela ezkutatu gabe, haietako baten batekin alde egingo ziola inoiz.
es
Con frecuencia pensaba que las otras mujeres (las que no se angustiaban) eran más seductoras y atractivas, y que el joven, que no ocultaba que conocía bien a aquel tipo de mujeres, se le iría alguna vez con alguna de ellas.
fr
Par exemple, elle se disait souvent qu'il y avait d'autres femmes plus séduisantes (sans anxiété, celles-là) et que son ami qui connaissait ce type de femme et ne s'en cachait pas la quitterait un jour pour l'une d'elles.
en
For instance, it often occurred to her that other women (those who weren't anxious) were more attractive and more seductive, and that the young man, who did not conceal the fact that he knew this kind of woman well, would someday leave her for a woman like that.
eu
(Egia da mutilak adierazten zuela halako emakumeez kopetaraino zegoela bere bizitza guztirako, baina neskak bazekien uste baino askozaz gazteagoa zela). Mutila zeharo berea izan zedin nahi zuen, eta mutilarena zeharo izan, baina maiz iruditzen zitzaion zenbat eta saiatzenago zen dena ematen, orduan eta zerbait ukatzenago ziola: sakontasunik gabeko amodio azalekoak gizakiari ematen diona hain zuzen, gizakiari flirtak ematen diona.
es
(Es cierto que el joven afirmaba que ya estaba harto de ese tipo de mujeres para el resto de su vida, pero la chica sabía que él era mucho más joven de lo que pensaba. ) Ella quería que fuese suyo por completo y ser ella por completo de él, pero con frecuencia le parecía que cuanto más trataba de dárselo todo, más le negaba algo: lo que da precisamente el amor carente de profundidad y superficial, lo que da el flirt.
fr
(Le jeune homme, certes, déclarait qu'il en avait assez connu comme ça pour le restant de ses jours, mais elle le savait plus jeune qu'il ne le croyait lui-même.) Elle le voulait à elle tout entier et se voulait tout entière à lui, mais plus elle s'efforçait de tout lui donner, plus elle avait le sentiment de lui refuser ce que donne un amour peu profond et superficiel, ce que donne le flirt.
en
(True, the young man declared that he'd had enough of them to last his whole life, but she knew that he was still much younger than he thought.) She wanted him to be completely hers and herself to be completely his, but it often seemed to her that the more she tried to give him everything, the more she denied him something: the very thing that a light and superficial love or a flirtation gives a person.
aurrekoa | 85 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus