Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Distantzia horretan ere diztiratzen ziren haien makilaia eta karmina; dotoretasun deigarriz jantzita zihoazen eta haien atzerapena loturik zegoen, dudarik ez, itxura ongi prestatuarekin.
es
Desde lejos se notaba ya el brillo del maquillaje y el carmín; iban vestidas con llamativa elegancia y su retraso estaba evidentemente relacionado con su cuidado aspecto.
fr
Même à cette distance, on distinguait l'éclat de la poudre et du rouge sur leur visage, elles étaient vêtues avec une élégance tapageuse et leur retard était certainement lié à leur mise si bien apprêtée.
en
Even from that distance they gave off a glow of powder and rouge. They were strikingly chic, and their delay was obviously connected with their well-made-up appearance.
eu
Inguruetara begiratu eta gure kotxerantz zuzendu ziren.
es
Miraron a su alrededor y se dirigieron hacia nuestro coche.
fr
Elles regardaient autour d'elles et se dirigeaient vers notre voiture.
en
They looked around and headed toward our car.
eu
-Martin, ez zegok ezer egiterik-esan nuen nesken presentzia ezkutatuz-.
es
-Martin, no hay nada que hacer-dije ocultando la presencia de las chicas-.
fr
" Tant pis, Martin, dis-je, feignant de ne pas avoir vu les deux femmes.
en
"Martin, there's nothing to be done."
eu
Igaroa duk ordu laurdena.
es
Ya pasó el cuarto de hora.
fr
Partons.
en
I renounced the girls.
eu
Goazemak-eta zapaldu egin nuen azeleragailua.
es
Vamos-y apreté el acelerador.
fr
" Et j'appuyai sur l'accélérateur.
en
And I put my foot on the gas.
eu
Penitentzia
es
La contricción
fr
Le repentir
en
Repentance
eu
B.tik atera, azken etxeñoak atzean utzi, eta paisaia larratsu eta basotsu batean sartu ginen, tontorretan eguzki neurrigabea erortzen ari zelarik.
es
Salimos de B., dejamos atrás las últimas casas y entramos en un paisaje de prados y bosquecillos, sobre cuyas cumbres caía un sol enorme.
fr
Nous allions sortir de la ville de B..., passer les dernières maisons, pénétrer dans un paysage de champs et d'arbres, avec le soleil qui descendait sur les crêtes.
en
We drove out of B. We passed the last little houses and drove into the countryside through fields and woods, toward whose treetops a large sun was sinking.
eu
Isilik gindoazen.
es
Íbamos en silencio.
fr
Nous nous taisions.
en
We were silent.
eu
Judas Iskariote-z ari nintzen pentsatzen: idazle burutsu batek dioenez, Jesus saldu baldin bazuen, harengan mugagabeki sinesten zuelako izan zen:
es
Yo pensaba en Judas Iscariote, de quien un ingenioso autor dice que traicionó a Jesús precisamente porque creía ilimitadamente en él:
fr
Je songeais à Judas Iscariote, dont un auteur spirituel a dit qu'il a trahi Jésus justement parce qu'il croyait infiniment en lui ;
en
I thought about Judas Iscariot, about whom a brilliant author relates that he betrayed Jesus just because he believed in him infinitely:
eu
irrikitan zegoen, antza, Jesusek judu guztien aurrean bere jainko-boterea erakusteko erabiliko zuen mirakulua ikustearren; horrexegatik entregatu zien lekaioei, ekintzaren bat egin zezan:
es
estaba impaciente por ver el milagro con el que Jesús pondría en evidencia ante todos los judíos su poder divino; por eso lo entregó, para provocarlo y hacerlo actuar de una vez:
fr
il n'a pas eu la patience d'attendre le miracle par lequel Jésus devait manifester à tous les Juifs sa puissance divine ; il l'a donc livré aux sbires pour le contraindre enfin à l'action.
en
He couldn't wait for the miracle through which Jesus was to have shown all the Jews his divine power, so he handed him over to his tormentors in order to provoke him at last to action;
eu
Jesusen garaipena azkartu nahi zuelako saldu zuen.
es
lo traicionó porque deseaba acelerar su triunfo.
fr
Il l'a trahi parce qu'il voulait hâter l'heure de sa victoire.
en
he betrayed him because he longed to hasten his victory.
eu
Hara, esan nion ene buruari, nik, ordea, noblezia gutxiagoko arrazoiengatik saldu diat Martin:
es
 
fr
 
en
 
eu
saldu diat, hain zuzen, harengan (eta bere emakumezale-botere jainkozkoan) sinesteari utzi diodalako;
es
Vaya, me dije, yo en cambio he traicionado a Martin precisamente porque había dejado de creer en él (y en su poder divino como mujeriego);
fr
Hélas, me disais-je, si j'ai trahi Martin, c'est au contraire parce que j'ai cessé de croire en lui (et dans la puissance divine de sa course aux filles) ;
en
Oh, God, I said to myself, I've betrayed Martin from far less noble motives; I betrayed him in fact just because I stopped believing in him (and in the divine power of his womanizing);
eu
Judas Iskariote eta "sinesgogor" deitzen zuten Tomasen nahasketa lotsagarri bat nauk.
es
soy una vergonzosa mezcla de Judas Iscariote y Tomás, a quien llamaban "el incrédulo".
fr
je suis un hybride infâme de Judas Iscariote et de Thomas, celui qu'on appelle l'Incrédule.
en
I am a vile compound of Judas Iscariot and of the man whom they called Doubting Thomas.
eu
Sentitu nuen nola nire erruduntasunak Martinenganako sentimenduak hazten zituen ene baitan, eta nola bere betiko ehizaren banderak (gure gainetik haizetara eraginda entzuten zenak) negar egiterainoko nostalgia sortzen zidan.
es
Sentí cómo mi culpabilidad hacía crecer dentro de mí mis sentimientos hacia Martin y cómo su enseña del eterno acoso (a la que se oía flamear sobre nosotros) me ponía nostálgico hasta hacerme llorar.
fr
Je sentais que ma culpabilité augmentait encore ma sympathie pour Martin et que sa bannière de l'éternelle poursuite des femmes (cette bannière que l'on entendait frémir sans cesse au-dessus de nos têtes) m'attendrissait jusqu'aux larmes.
en
I felt that as a result of my wrongdoing my sympathy for Martin was growing, and that his banner of the eternal chase (which was to be heard still fluttering above us) was reducing me to tears.
eu
Presazko jokabide hura aurpegiratzen hasi nintzaion ene buruari.
es
Empecé a echarme en cara mi precipitada actuación.
fr
Je commençais à me reprocher ma précipitation.
en
I began to reproach myself for my overhasty action.
eu
Kontua ez al da ni gai ez naizela gaztetasuna adierazten didaten zeinu horietaz aise despeditzeko?
es
¿Acaso yo mismo seré capaz de despedirme con mayor facilidad de esos ademanes que para mí significan la juventud?
fr
En effet, serai-je capable, un jour, de renoncer moi-même à ces gestes qui signifient la jeunesse ?
en
Shall I be in a position more easily to part with these gestures that signify youth for me?
eu
Eta ba ote dut beste erremediorik bederen haien imintzioa egitea eta nire bizitza arrazonagarrian ekintza arrazonagaitz horretarako segurantzazko barrutitxo bat aurkitzea baino?
es
¿Y podré entonces hacer al menos otra cosa que imitarlos y tratar de encontrar para esta nada razonable actividad un sitio seguro en mi razonable vida?
fr
Et que pourrai-je faire d'autre, sinon me contenter de les mimer, et tenter de trouver dans ma vie raisonnable un petit enclos pour cette activité déraisonnable ?
en
And will there remain for me perhaps something other than to imitate them and endeavor to find a small, safe place for this foolish activity within my otherwise sensible life?
eu
Zer axola du dena alferrikako jolas baldin bada?
es
¿Qué importa si todo es un juego vano?
fr
Qu'importe que tout cela soit un jeu inutile ?
en
What does it matter that it's all a futile game?
eu
Zer axola du neronek baldin badakit?
es
¿Qué importa si lo sé?
fr
Qu'importe que je le sache ?
en
What does it matter that I know it?
eu
Utziko al diot jolasteari alferrikakoa izate soilagatik?
es
¿Acaso dejaré de jugar sólo porque sea vano?
fr
Vais-je renoncer à jouer le jeu, simplement parce qu'il est vain ?
en
Will I stop playing the game just because it is futile?
eu
Betiko desiraren urrezko sagarra
es
La dorada manzana del eterno deseo
fr
La pomme d'or de l'éternel désir
en
The Golden Apple of Eternal Desire
eu
Nire alboan eserita zegoen eta poliki-poliki ari zen bere umore txarra lurruntzen.
es
Estaba sentado a mi lado y lentamente se iba disipando su malhumor.
fr
Martin était à côté de moi sur son siège et se remettait lentement de son dépit.
en
He was sitting beside me, and little by little his indignation subsided.
eu
-Aizak-esan zidan-, sendagile hori, benetan al da kategoria handikoa?
es
-Oye-me dijo-, esa médica ¿es verdaderamente de tanta categoría?
fr
" Ecoute, me dit-il, ton étudiante en médecine, c'est vraiment de si grande classe ?
en
"Listen," he said, "is that medical student really first-rate?"
eu
-Esan diat ba. Hire Jilfina-ren mailan zegok.
es
-Ya te lo dije. Está al nivel de tu Jirina.
fr
De la classe de ta Georgette. "
en
"I'm telling you she's on Jirinka's level."
eu
Martinek galdera gehiago egin zizkidan.
es
Martin me hizo más preguntas.
fr
Martin me posa d'autres questions.
en
Martin put further questions to me.
eu
Berriz ere deskribatu behar izan nion sendagilea.
es
Tuve que volver a describírsela.
fr
Il fallut encore une fois que je lui décrive l'étudiante en médecine.
en
I had to describe the medical student to him once again.
eu
Gero esan zuen:
es
Después dijo:
fr
Puis il dit :
en
Then he said:
eu
-Gero igual pasako hidake, ezta?
es
-A lo mejor después me la podrías pasar, ¿no?
fr
" Tu pourrais peut-être me la passer, après ? "
en
"Perhaps you could hand her over to rne afterward?"
eu
Sinesgarria izaten saiatu nintzen.
es
Intenté que resultara creíble:
fr
Je voulus être vraisemblable :
en
I wanted to appear plausible.
eu
-Seguruenik zaila izango duk.
es
-Puede que sea difícil.
fr
" Je crains que ce ne soit difficile.
en
"That may be quite difficult.
eu
Axolako liokek hi nire laguna izateak.
es
Le molestaría que seas amigo mío.
fr
Ça la gênerait car tu es mon ami.
en
It would bother her that you're my friend.
eu
Printzipio tinkoak zeuzkak horrek gero...
es
Es de principios firmes...
fr
Elle a des principes...
en
She has firm principles."
eu
-Printzipio tinkoak zeuzkak... -errepikatu zuen Martinek tristeki, eta ikusten zen pena ematen ziola.
es
-Es de principios firmes... -dijo Martin con tristeza y se veía que le daba pena.
fr
-Elle a des principes... ", répéta Martin tristement, et je vis bien qu'il le déplorait.
en
"She has firm principles," said Martin sadly, and it was plain that he was upset by this.
eu
Ez nuen sufriarazi nahi.
es
No quería hacerlo sufrir.
fr
Je ne voulais pas le tourmenter.
en
I didn't want to upset him.
eu
-Baina ezagutzen haudala ezkutatuko banu... -esan nuen-.
es
-A no ser que ocultase que te conozco-dije-.
fr
" A moins que je ne fasse semblant de ne pas te connaître, dis-je.
en
"Unless I could pretend I don't know you," I said.
eu
Beste inor haizelakoa egin hezake.
es
Podrías hacerte pasar por otra persona.
fr
Tu pourrais peut-être te faire passer pour quelqu'un d'autre.
en
"Perhaps you could pass yourself off as someone else."
eu
-Ederki!
es
-¡Magnífico!
fr
-Bonne idée !
en
"Fine!
eu
Esaterako Forman, gaur bezala.
es
Por ejemplo por Forman, como hoy.
fr
Par exemple, me faire passer pour Forman, comme aujourd'hui.
en
Perhaps as Forman, like today."
eu
-Zine-zuzendariek bost axola diote.
es
-Los directores de cine no le gustan.
fr
- Les cinéastes ne l'intéressent pas.
en
 
eu
Kirolariak nahiago dizkik.
es
Prefiere más bien a los deportistas.
fr
Elle préfère les sportifs.
en
"She doesn't give a damn about film directors.
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Martinek-.
es
-dijo Martin-.
fr
-Pourquoi pas ?
en
She prefers athletes."
eu
Dena izan zitekek-eta handik pixka batera eztabaidan hasiak ginen.
es
Todo es posible-y al cabo de un momento ya estábamos en pleno debate.
fr
dit Martin. Tout est possible ", et nous étions de nouveau en pleine discussion.
en
"Why not?" said Martin, "it's all within the realm of possibility," and we spent some time on this discussion.
eu
Egitasmoa minutuan baino minutuan argiago zegoen eta handik laster aurrean geneukan balantzaka, ilunabar hasiberrian, sagar eder, heldu, diztiratsu bat bezala.
es
El plan estaba cada vez más claro y al cabo de un rato ya se balanceaba ante nosotros, en medio de la niebla que comenzaba a caer, como una manzana hermosa, madura, esplendorosa.
fr
Le plan se précisait de minute en minute, il allait bientôt se balancer devant nos yeux, dans le soir qui commençait à tomber, comme une belle pomme mûre et radieuse.
en
From moment to moment the plan became clearer, and after a while it dangled before us in the advancing twilight like a beautiful, ripe, shining apple.
eu
Utzidazue sagar horri, nolabaiteko solemnitateaz, betiko desiraren urrezko sagarra deitzen.
es
Permítanme que con cierto énfasis la denomine la manzana dorada del eterno deseo.
fr
Permettez que j'appelle cette pomme, avec une certaine emphase, la pomme d'or de l'éternel désir.
en
Permit me to name this apple, with some pomposity, the Golden Apple of Eternal Desire.
eu
GEZURREZKO AUTO-STOPA
es
El falso autoestop
fr
Le jeu de l'auto-stop
en
The Hitchhiking Game