Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
(Egia da mutilak adierazten zuela halako emakumeez kopetaraino zegoela bere bizitza guztirako, baina neskak bazekien uste baino askozaz gazteagoa zela). Mutila zeharo berea izan zedin nahi zuen, eta mutilarena zeharo izan, baina maiz iruditzen zitzaion zenbat eta saiatzenago zen dena ematen, orduan eta zerbait ukatzenago ziola: sakontasunik gabeko amodio azalekoak gizakiari ematen diona hain zuzen, gizakiari flirtak ematen diona.
es
(Es cierto que el joven afirmaba que ya estaba harto de ese tipo de mujeres para el resto de su vida, pero la chica sabía que él era mucho más joven de lo que pensaba. ) Ella quería que fuese suyo por completo y ser ella por completo de él, pero con frecuencia le parecía que cuanto más trataba de dárselo todo, más le negaba algo: lo que da precisamente el amor carente de profundidad y superficial, lo que da el flirt.
fr
(Le jeune homme, certes, déclarait qu'il en avait assez connu comme ça pour le restant de ses jours, mais elle le savait plus jeune qu'il ne le croyait lui-même.) Elle le voulait à elle tout entier et se voulait tout entière à lui, mais plus elle s'efforçait de tout lui donner, plus elle avait le sentiment de lui refuser ce que donne un amour peu profond et superficiel, ce que donne le flirt.
en
(True, the young man declared that he'd had enough of them to last his whole life, but she knew that he was still much younger than he thought.) She wanted him to be completely hers and herself to be completely his, but it often seemed to her that the more she tried to give him everything, the more she denied him something: the very thing that a light and superficial love or a flirtation gives a person.
eu
Neskak sufritu egiten zuen, serioa ezezik, arina ere izaten ez zekielako.
es
Sufría por no saber ser, además de seria, ligera.
fr
Elle se reprochait de ne savoir allier le sérieux à la légèreté.
en
It worried her that she was not able to combine seriousness with lightheartedness.
eu
Baina oraingoan ez zuen sufritzen ezta horrelakoetan pentsatzen ere.
es
Pero esta vez no sufría ni pensaba en nada de eso.
fr
Mais ce jour-là elle ne se tourmentait pas et ne pensait à rien.
en
But now she wasn't worrying, and any such thoughts were far from her mind.
eu
Gustora sentitzen zen.
es
Se sentía a gusto.
fr
Elle se sentait bien.
en
She felt good.
eu
Bere oporretako lehen eguna zen (hamalau opor-egunotan ezarri zuen urte guztiko desira), zerua urdin zegoen (urte guztian ibili zen bere buruari ikaraturik galdezka zerua benetan urdin egongo ote zen), eta mutila berarekin zegoen.
es
Era su primer día de vacaciones (catorce días de vacaciones en los que durante todo el año había centrado su deseo), el cielo estaba azul (todo el año había estado preguntándose horrorizada si el cielo estaría verdaderamente azul) y él estaba con ella.
fr
C'était leur première journée de vacances (quinze jours de vacances qui avaient été pendant toute l'année le point de convergence de ses désirs), le ciel était bleu (toute l'année elle s'était demandé avec angoisse si le ciel serait vraiment bleu) et il était avec elle.
en
It was the first day of their vacation (of their two-week vacation, which she had been dreaming about for a whole year), the sky was blue (the whole year she had been worrying about whether the sky would really be blue), and he was beside her.
eu
Honen "nora hoa" horri gorri-gorri eginda erantzun zion, eta tutik esateke kotxetik urrundu.
es
A su "¿qué vas a hacer?" respondió ruborizándose y se alejó del coche sin decir palabra.
fr
Après son " où vas-tu ? ", elle rougit et partit en courant, sans un mot.
en
At his "Where to?" she bhished, and she left the car without a word.
eu
Errepide arras bakartiaren bazterrean zegoen gasolindegiari inguru egin zion;
es
Dejó a su lado la estación de servicio que estaba al borde de la carretera, completamente solitaria, en medio del campo;
fr
Elle contourna la station-service, qui se trouvait au bord de la route en rase campagne ;
en
She walked around the gas station, which was situated beside the highway in total isolation, surrounded by fields.
eu
handik ehun bat metrotara (beren norabide berean) basoa hasten zen.
es
a unos cien metros de allí (en la misma dirección en la que iban) empezaba el bosque.
fr
à une centaine de mètres (dans la direction qu'ils devaient prendre ensuite) commençait une forêt.
en
About a hundred meters away (in the direction in which they were traveling), a wood began.
eu
Haruntz abiatu, zuhamuxka baten atzean ostendu, eta denbora guzti horretan sentsazio atsegina gozatu zuen.
es
Se dirigió hacia él, se escondió tras un arbusto y disfrutó durante todo ese tiempo de una sensación de satisfacción.
fr
Elle s'élança dans cette direction et, abandonnée à une sensation de bien-être, disparut derrière un buisson.
en
She set off for it, vanished behind a little bush, and gave herself up to her good mood.
eu
(Gizon maitatuaren presentziak sortzen duen poza ere hobeki sentitzen baita bakardadean.
es
(Es que hasta la alegría que produce la presencia del hombre a quien se ama se siente mejor a solas.
fr
(Même la joie que procure la présence de l'aimé, il faut être seul pour l'éprouver dans sa plénitude.)
en
(In solitude it was possible for her to get the greatest enjoyment from the presence of the man she loved.
eu
Presentzia hori etengabea balitz, bere iragate etengabean bakarrik legoke present.
es
Si la presencia de él fuera continua, sólo estaría presente en su constante transcurrir.
fr
Puis elle sortit de la forêt et regagna la route ;
en
If his presence had been continuous, it would have kept on disappearing.
eu
Geldiarazi, bakardadezko liparretan bakarrik egin daiteke).
es
Detenerla sólo es posible en los ratos de soledad. )
fr
de l'endroit où elle se trouvait, on apercevait la station-service ;
en
Only when she was alone was she able to hold on to it.)
eu
Gero basotik errepidera atera zen; handik gasolindegia ikus zitekeen;
es
Después salió del bosque y se dirigió hacia la carretera; desde allí se veía la estación de servicio;
fr
le gros camion-citerne était déjà parti.
en
When she came out of the wood onto the highway, the gas station was visible.
eu
kamioi handia alde egina zegoen;
es
el camión cisterna ya se había ido;
fr
Le cabriolet s'avança vers la colonne rouge de la pompe à essence.
en
The large gasoline truck was already pulling out, and the sports car moved forward toward the red column of the pump.
eu
kotxea, hornitegiaren dorretxo gorrira inguratua.
es
el coche se había aproximado a la roja torrecilla del surtidor.
fr
Elle marchait le long de la route ;
en
The girl walked on along the highway and only at times looked back to see if the sports car was coming.
eu
Neskak errepidetik aurrera egin zuen, noizbehinka bakarrik kotxea zetorrenentz begiratuz.
es
La chica se puso a andar carretera adelante, mirando a ratos si ya venía.
fr
à peine se retournait-elle de temps à autre pour voir s'il n'arrivait pas.
en
At last she caught sight of it.
eu
Gero ikusi egin zuen; gelditu, eta besoak higitzen hasi zen, auto-stopgileek kotxe ezezagunei egin ohi dieten bezalaxe.
es
Luego lo vio, se detuvo y empezó a hacerle señas, tal como se las hacen los autoestopistas a los coches desconocidos.
fr
elle s'arrêta et se mit à faire signe, comme une auto-stoppeuse fait signe à une voiture inconnue.
en
She stopped and began to signal at it like a hitchhiker signaling at a stranger's car.
eu
Kotxea balaztatu eta neskaren albo-alboan gelditu zen.
es
El coche frenó y se detuvo justo al lado de la chica.
fr
Le cabriolet freina et s'arrêta juste à sa hauteur.
en
The sports car slowed down and stopped close to the girl.
eu
Mutilak, leihatilarantz makurtu, jaitsi, irribarre egin, eta galdetu zuen:
es
El joven se agachó hacia la ventanilla, la bajó, sonrió y preguntó:
fr
Le jeune homme se pencha vers la vitre, la baissa, sourit et :
en
The young man leaned toward the window, rolled it down, smiled, and asked:
eu
-Nora zoaz, andereño? -Bystritse-ra zoaz? -galdetu zuen neskak, irribarre irtirina eginez.
es
-¿Adonde va, señorita? -¿Va hacia Bystrica? -preguntó la chica y sonrió con coquetería.
fr
" Où allez-vous, mademoiselle ? demanda-t-il. -Allez-vous à Bystrica ?
en
"Where are you headed, miss?" "Are you going to Bystrica?" asked the girl, smiling flirtatiously at him.
eu
-Sartu eta eseri-mutilak atea ireki zuen.
es
-Pase, siéntese-el joven abrió la puerta.
fr
-Je vous en prie, montez ", dit-il en ouvrant la portière.
en
"Yes, please get in," said the young man, opening the door.
eu
Neska eseri eta kotxea abiatu egin zen.
es
La chica se sentó y el coche se puso en marcha.
fr
Elle monta et la voiture se mit en marche.
en
The girl got in, and the car took off.
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Mutila eztitan egoten zen bere neska alai zegoenetan;
es
El joven siempre disfrutaba cuando su chica estaba alegre;
fr
Le jeune homme était toujours content de la voir de bonne humeur ;
en
The young man was always glad when his girlfriend was in a good mood.
eu
halakorik ez zen maiz gertatzen;
es
no ocurría con frecuencia:
fr
ça n'arrivait pas si souvent :
en
This didn't happen too often;
eu
lan aski gaitza zeukan, giro ezatsegina, ordu-extra asko; ama etxean gaixorik, nekaturik ibili ohi zen;
es
tenía un trabajo bastante complicado, en un ambiente desagradable, con muchas horas extras; en casa, su madre estaba enferma, solía estar cansada;
fr
elle avait un travail assez dur (atmosphère désagréable, beaucoup d'heures supplémentaires sans récupération) et en plus une mère malade à la maison ;
en
she had quite a tiresome job in an unpleasant environment, many hours of overtime without compensatory leisure, and, at home, a sick mother. So she often felt tired.
eu
nerbioen gotortasunari eta bere buruarenganako segurantziari dagokienez ere ezin esan puntakoena zenik, estuasun eta beldurrera oldartzen zen aise.
es
tampoco destacaba por la firmeza de sus nervios ni por su seguridad en sí misma, era víctima fácil de la angustia y el miedo.
fr
souvent fatiguée, elle n'avait pas les nerfs solides, manquait d'assurance et succombait facilement à la peur et à l'angoisse.
en
She didn't have either particularly good nerves or self-confidence, and she fell easily into a state of anxiety and fear.
eu
Hori dela eta mutila gauza zen edozein poz-adierazpen neskarengandik aitorde baten samurtasun eta arduraz jasotzeko.
es
Por eso era capaz de recibir cualquier manifestación de alegría de ella con la ternura y el cuidado de un padre adoptivo.
fr
Il accueillait donc de sa part toute marque de gaieté avec la tendre sollicitude d'un frère aîné. Il lui sourit et dit :
en
For this reason he welcomed every manifestation of her gaiety with the tender solicitude of an older brother.
eu
-Gaur zorionean nago.
es
-Hoy estoy de suerte.
fr
" J'ai de la chance aujourd'hui.
en
"I'm lucky today.
eu
Bost urte dira gidatzen dudala baina behin ere ez dut horrelako neska auto-stopgile ederrik eraman.
es
Hace ya cinco años que conduzco pero nunca he llevado a una autoestopista tan guapa.
fr
Depuis cinq ans que je roule je n'ai jamais pris à mon bord une auto-stoppeuse aussi jolie.
en
I've been driving for five years, but I've never given a ride to such a pretty hitchhiker."
eu
Neska eskerturik zegoen mutilari, egiten zion lausengu bakoitzagatik;
es
La chica le estaba agradecida al joven por cada una de las zalamerías que le hacía;
fr
La jeune fille accueillait avec gratitude le moindre compliment de son ami ;
en
The girl was grateful to the young man for every bit of flattery;
eu
sentsazio epel hura piska bat gozatzeko gogoa zuen eta horregatik esan zion:
es
tenía ganas de disfrutar un rato de aquella cálida sensación y por eso le dijo:
fr
pour en retenir un peu la chaleur, elle dit :
en
she wanted to linger for a moment in its warmth, and so she said:
eu
-Antza denez ederki dakizu gezurrak asmatzen.
es
-Parece que sabe mentir muy bien.
fr
" Vous savez bien mentir.
en
"You're very good at lying."
eu
-Gezurtia ematen al dut?
es
-¿Tengo cara de mentiroso?
fr
-Ai-je l'air d'un menteur ?
en
"Do I look like a liar?"
eu
-Ematen du emakumeei gezur egitea atsegin zaizula-esan zuen neskak, eta bere hitzetan estuasun zaharraren aztarna inboluntario bat zegoen, zeren benetan uste baitzuen mutilari atsegin zitzaiola emakumeei gezur egitea.
es
-Tiene cara de disfrutar mintiendo a las mujeres-dijo la chica y en su voz había un resto involuntario de la vieja angustia, porque creía realmente que a su joven le gustaba mentirles a las mujeres.
fr
-Vous avez l'air de bien aimer mentir aux femmes ", dit-elle et un peu de sa vieille angoisse perça à son insu dans ses paroles, car elle croyait vraiment que son ami se plaisait à mentir aux femmes.
en
"You look like you enjoy lying to women," said the girl, and into her words there crept unawares a touch of the old anxiety, because she really did believe that her young man enjoyed lying to women.
eu
Mutila noizbait mindurik sentitzen zen neskaren jelosiagatik, baina aldi hartan erraz egin ziezaiokeen muzin, zeren esaldia ez baitzihoan berari zuzendua, gidatzaile ezezagunari baizik.
es
El joven ya se había sentido molesto algunas veces por los celos de la chica, pero esta vez podía pasarlos fácilmente por alto, porque la frase no iba dirigida a él, sino a un conductor desconocido.
fr
D'ordinaire il s'irritait des accès de jalousie de son amie, mais il lui fut facile ce jour-là de ne pas y prêter attention car cette phrase ne s'adressait pas à lui mais à un chauffeur inconnu.
en
The girl's jealousy often irritated the young man, but this time he could easily overlook it for, after all, her words didn't apply to him but to an unknown driver.
eu
Horregatik, besterik gabe, erantzun zion:
es
Por eso le respondió sin más:
fr
Il se contenta d'une question banale :
en
And so he merely asked an ordinary question:
eu
-Axola al dizu horrek?
es
-¿Eso le molesta?
fr
" Ça vous gêne ?
en
"Does it bother you?"
eu
-Zurekin ibiliko banintz axolako lidake-esan zuen neskak, eta hitzotan mutilarentzako mezu pedagogiko samur bat zegoen;
es
-Si saliese con usted, me importaría-dijo la chica y había en ello un sutil mensaje al joven;
fr
-Si j'étais votre amie ça me gênerait ", dit-elle, et c'était là une subtile leçon de morale à l'intention du jeune homme ;
en
"If I were going out with you, then it would bother me," said the girl and her words contained a subtle, instructive message for the young man;
eu
baina esaldiaren bukaera gidatzaile ezezagunari bakarrik zegoen zuzendua-:
es
pero el final de la frase iba dirigido ya al desconocido conductor-:
fr
mais la fin de la phrase ne s'adressait qu'au chauffeur étranger :
en
but the end of her sentence applied only to the unknown driver:
eu
ez zaitut ezagutzen, beraz, ez dit axola.
es
Pero como a usted no le conozco, no me molesta.
fr
" Ça ne me gêne pas puisque je ne vous connais pas.
en
"but I don't know you, so it doesn't bother me."
eu
-Emakumeek beren gizonengan akats gehiago aurkitzen dituzte besteengan baino-honako hau ere, mutilak neskari igortzen zion mezu pedagogiko samurra zen-, baina batak bestearekin zerikusirik ez dugunez, ongi uler genezake elkar.
es
-Las mujeres siempre encuentran muchos más defectos en su propio hombre que en los demás-ahora se trataba de un sutil mensaje pedagógico del joven a la chica-, pero ya que no tenemos nada que ver, podríamos entendernos bien.
fr
-Une femme pardonne toujours plus facilement à un étranger qu'à son ami. " (C'était là une subtile leçon de morale qu'il adressait à son tour à la jeune fille.) " Donc nous pourrions bien nous entendre puisque nous sommes étrangers l'un à l'autre. "
en
"Things about her own man always bother a woman more than things about a stranger" (this was now the young man's subtle, instructive message to the girl), "so seeing that we are strangers, we could get along well together."
eu
Neskak nahita ez zuen sakoneko mezu pedagogikoa ulertu nahi, eta horregatik gidatzaile ezezagunari zuzendu zitzaion esklusiboki:
es
La chica no tenía intención de entender el mensaje pedagógico subyacente y por eso se dirigió exclusivamente al conductor desconocido:
fr
Elle feignit de ne pas saisir la nuance didactique sous-entendue dans cette remarque et décida de ne plus s'adresser qu'au chauffeur inconnu.
en
The girl pretended not to understand the implied meaning of his message, and so she now addressed the unknown driver exclusively:
eu
-Eta zer, une batetik bestera elkarrengandik banandu behar badugu?
es
-¿Y qué, si dentro de un momento nos vamos a separar?
fr
" A quoi ça nous avance, puisque nous allons nous quitter dans quelques minutes ?
en
"What does it matter, since we'll part company in a little while?"
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
demanda-t-il.
en
"Why?" asked the young man.
eu
-galdetu zuen mutilak-Bystritse-n jaitsiko naizelako.
es
-Porque en Bystrica me bajo.
fr
-Vous savez bien que je vais descendre à Bystrica.
en
"Well, I'm getting out at Bystrica."
aurrekoa | 85 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus