Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Ez zegok horretarako motiborik eta!
es
¡No hay ningún motivo para eso!
fr
Ne fais pas cette tête d'enterrement !
en
We don't have any reason for that!
eu
Garrantzitsuena zain zeukagu oraindik!
es
¡Lo principal aún nos espera!
fr
Le principal est devant nous. "
en
The most important thing is still before us!"
eu
Jirina eta honen karta-jokoaren erruz gauzarik garrantzitsuenerako ordu eskasa genuela objetatu nahi nuen, baina nahiago izan nuen isildu.
es
Tenía ganas de objetar que para lo principal apenas nos había quedado una hora, por culpa de Jirina y su partida de cartas, pero preferí callar.
fr
J'avais envie de répondre que nous ne disposions que d'une heure pour le principal, à cause de sa Georgette et de sa partie de cartes, mais je préférai me taire.
en
I wanted to object that we had no more than an hour for the most important thing, because of Jirinka and her rummy game-but I chose to keep silent.
eu
-Gainera-jarraitu zuen Martinek-eguna aberasgarria izan duk:
es
-Además-prosiguió Martin-, el día ha sido provechoso:
fr
" D'ailleurs, ajouta Martin, la journée a été bonne.
en
"Anyway," continued Martin, "it was a fruitful day;
eu
Traplitse-ko neska haren erregistroa, panazko prakadun andereñoaren kontaktua;
es
el registro de aquella chica de Traplice, el contacto de la señorita del pantalón de pana;
fr
Repérage de la petite de Pouzdrany, abordage de la fille en pantalon de velours ;
en
the sighting of that girl from Traplice, boarding the girl in the corduroy pants;
eu
ez duk ikusten alorra prest daukagula, ez duk ikusten hemendik berriro pasatu baino ez dela egin behar!
es
¡no ves que ya tenemos el terreno preparado, no ves que ya no hace falta más que pasar otra vez por aquí!
fr
tout est prêt pour nous dans cette ville, nous n'avons plus qu'à revenir une autre fois. "
en
after all, we have it all set up whenever we feel like it. We don't have to do anything but drive here again!"
eu
Ez nuen bainarik jarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai.
es
No protesté.
fr
Je ne répondis rien. Oui.
en
I didn't object at all.
eu
Erregistroa eta kontaktua bapo eginak ziren.
es
En efecto, el registro y el contacto habían sido realizados estupendamente.
fr
Le repérage et l'abordage étaient admirablement réussis.
en
Sighting and boarding had been excellently brought off.
eu
Horretaz ezin kexa.
es
Hasta ahí todo era perfecto.
fr
Tout cela était en ordre.
en
That was quite in order.
eu
Baina une horretan etorri zitzaidan burutara Martin, azken urtean zehar, erregistro eta kontaktu zenbatezinez gain, ez zela merezi zuen ezertara ere iritsi.
es
Pero en ese momento me puse a pensar que, durante el último año, Martin, aparte de incontables registros y contactos, no había llegado absolutamente a nada que valiese la pena.
fr
Mais je pensai soudainement que Martin, hormis ces repérages et ces abordages, n'arrivait, depuis un an, à rien d'autre.
en
But at this moment it occurred to me that for the last year, apart from countless sightings and boardings, Martin had not come by anything more worthwhile.
eu
So egin nion.
es
Lo miré.
fr
Je le regardais.
en
I looked at him.
eu
Haren begiek, beti bezala, desiraren diztira zuten;
es
Sus ojos relucían como siempre con el brillo del deseo;
fr
Ses yeux brillaient comme à l'accoutumée de leur lueur éternellement avide ;
en
As always his eyes shone with a lustful glow.
eu
une horretan sentitu nuen estimatzen nuela Martin eta baita bizitza guztian desfilean azpitik igarotzen zuen bandera ere:
es
en aquel momento sentí que le tenía aprecio a Martin y que también le tenía aprecio a la enseña bajo la cual se pasaba la vida marchando:
fr
je sentis à cette minute combien Martin m'est cher, combien je chéris la bannière derrière laquelle toute sa vie il a défilé :
en
I felt at that moment that I liked Martin and that I also liked the banner under which he had been marching all his life:
eu
emakume-ehiza etengabearen bandera.
es
la enseña del eterno acoso a las mujeres.
fr
la bannière de l'éternelle poursuite des femmes.
en
the banner of the eternal pursuit of women.
eu
Denbora igaro eta, Martinek esan zuen:
es
Pasó el tiempo y Martin dijo:
fr
Le temps passait et Martin dit :
en
Time was passing, and Martin said:
eu
-Zazpiak dituk.
es
-Son las siete.
fr
" Il est sept heures.
en
"It's seven o'clock."
eu
Ospitaleko ataritik hamar bat metrotara gelditu ginen, nik, autoaren atzeko ispilutik, ateratzen zirenei segurtasunez begiratu ahal izateko moduan.
es
Nos detuvimos a unos diez metros de la puerta del hospital, de modo que yo pudiese vigilar con toda seguridad por el retrovisor a las personas que salían.
fr
" Nous garâmes la voiture à une dizaine de mètres de la grille de l'hôpital, pour que je puisse observer l'entrée dans le rétroviseur.
en
We drove to within about ten meters of the hospital gate, so that in the rearview mirror I could safely observe who was coming out.
eu
Bandera horretan pentsatzeari ekin nion.
es
Seguía pensando en aquella enseña.
fr
Je continuais de penser à cette bannière.
en
I was still thinking about that banner.
eu
Eta baita pentsatu ere, urtean baino urtean, emakume-ehiza horretan gero eta axola txikiagoa zuena emakumeak zirela, eta gero eta axola handiagoa zuena ehiza bera.
es
Y también en que, con cada año que pasaba, lo que cada vez importaba menos de aquel acoso a las mujeres eran las mujeres, y lo que cada vez importaba más era el acoso en sí.
fr
Je me disais que dans cette poursuite des femmes, à mesure que passent les années, il s'agit de moins en moins des femmes et de plus en plus de la poursuite en tant que telle.
en
And also about the fact that in this pursuit of women from year to year it had become less a matter of women and much more a matter of the pursuit itself.
eu
Jazarpen aurretiaz alferrikako bat dela suposatuz, baliteke egunero zenbatnahi emakumeri jarraiki eta horrela ehiza hori zeharoko ehiza bihurtzea.
es
Siempre que se trate de antemano de una persecución vana, es posible perseguir diariamente a cualquier cantidad de mujeres y convertir así este acoso en un acoso absoluto.
fr
A condition qu'il s'agisse d'une poursuite d'avance inutile, on peut chaque jour poursuivre un nombre infini de femmes et faire ainsi de la poursuite une poursuite absolue. Oui :
en
Assuming that the pursuit is known to be vain in advance, it is possible to pursue any number of women and thus to make the pursuit an absolute pursuit. Yes:
eu
Bai, Martin zeharoko ehizaren egoerara ari zen iristen.
es
Llevábamos cinco minutos esperando.
fr
Nous attendions depuis cinq minutes.
en
We waited five minutes.
eu
Bost minutu generamatzan zain.
es
Las chicas no aparecían.
fr
Les jeunes femmes ne venaient pas.
en
The girls didn't come.
eu
Neskak agertu ez.
es
Aquello no me intranquilizaba en lo más mínimo.
fr
Cela ne m'inquiétait nullement.
en
It didn't put me out in the least.
eu
Horrek ez ninduen pittin bat ere larritzen.
es
Al fin y al cabo, daba absolutamente lo mismo que viniesen o no.
fr
Qu'elles viennent ou qu'elles ne viennent pas n'avait aucune importance.
en
It was a matter of complete indifference to me whether they came or not.
eu
Azken finean, bost axola zuen etortzeak edo ez etortzeak, ze, etorrita ere, izango al genuke ordubete bakarrean haiekin etxola apartaturaino joan, konfidantzan sartu, larrua jo eta zortzietan amoltsuki agurtu eta alde egiterik?
es
Aunque viniesen, ¿íbamos a poder en una sola hora ir con ellas hasta una casa de recreo alejada, entrar en confianza, hacerles el amor y a las ocho despedirnos amablemente y marcharnos?
fr
Car, seraient-elles venues, pouvions-nous en une heure les conduire dans un chalet lointain, gagner leur confiance, coucher avec elles pour prendre poliment congé à huit heures et nous en aller ?
en
Even if they came, could we in a mere hour drive with them to the isolated cabin, become intimate with them, make love to them, and at eight o'clock say goodbye pleasantly and take off ?
eu
Ez, Martinek zortzietako muga jarri zuen unean bertan, (hainbatetan bezala) autoengainuzko jolasaren alorrera lerratu zuen abentura guztia.
es
No, en el momento en que Martin limitó nuestras disponibilidades de tiempo a las ocho de la tarde, desplazó (como tantas otras veces) toda esta aventura al terreno del juego;
fr
Non, à partir du moment où Martin avait décidé que tout devait être terminé à huit heures, il avait transféré cette aventure dans le domaine du jeu illusoire.
en
No, at the moment when Mar-tin limited our available time to ending on the stroke of eight, he had shifted the whole thing to the sphere of a self-deluding game.
eu
Hamar minutu igaro ziren.
es
Pasaron diez minutos.
fr
Nous attendions depuis dix minutes.
en
Ten minutes went by.
eu
Ataritik ez zen inor ateratzen.
es
Por la puerta no salía nadie.
fr
Personne ne se montrait à l'entrée de l'hôpital.
en
No one appeared at the gate.
eu
Martin ernegatu egin zen, eta ia oihuka, baita esan ere:
es
Martin estaba indignado y casi gritaba:
fr
Martin s'indignait et criait presque :
en
Martin became indignant and almost yelled:
eu
-Bost minutu gehiago emango zizkieat.
es
-Les doy otros cinco minutos.
fr
" Je leur donne encore cinq minutes, je n'attendrai pas davantage.
en
"I'll give them five more minutes!
eu
Ez diat luzaroago itxoingo!
es
¡No esperaré más!
fr
"
en
I won't wait any longer!''
eu
Martin aspalditik ez duk gaztea, ekin nion hausnarketari.
es
Martin ya no es joven, seguí reflexionando.
fr
Martin n'est plus jeune, pensais-je encore.
en
Martin hasn't been young for quite a while now, I speculated further.
eu
Fideltasun osoz maite dik emaztea.
es
Ama con total fidelidad a su mujer.
fr
Il aime fidèlement sa femme.
en
He truly loves his wife.
eu
Egitez ezkontzarik ordenatuenean bizi duk.
es
Vive de hecho en el más ordenado de los matrimonios.
fr
Il mène, à vrai dire, la vie conjugale la plus rangée qui soit.
en
As a matter of fact he has the most regular sort of marriage.
eu
Horixe duk errealitatea.
es
Esa es la realidad.
fr
C'est la réalité.
en
This is a reality.
eu
Eta errealitate horren gainetik (eta haren aldi berean) jarraitzen dik, autoengainu errugabe eta hunkigarriaren mailan, Martinen gaztetasunak: gaztetasun uxakaitz, alai eta erratuak;
es
Y por encima de esa realidad (y al mismo tiempo que ella) continúa la juventud de Martin, inquieta, alegre y extraviada, una juventud convertida sólo en un juego, incapaz de traspasar ya los límites de su campo de juego, de llegar hasta la vida misma y convertirse en realidad.
fr
Et, au-dessus de cette réalité, au niveau d'une innocente et touchante illusion, la jeunesse de Martin continue, jeunesse inquiète, turbulente et prodigue, réduite à un simple jeu qui ne parvient plus à franchir les lignes de son terrain pour atteindre la vie et devenir réalité.
en
And yet-above this reality (and simultaneously with it), Martin's youth continues, a restless, gay, and erring youth transformed into a mere game, a game that was no longer in any way up to crossing the line into real life and realizing itself as a fact.
eu
bere jolastokiko mugak gainditzeko, bizitzara bertara iritsi eta errealitate bihurtzeko gauza ez den gaztetasunak;
es
Y como Martin es un ciego caballero de la Necesidad, transformó sin darse cuenta sus aventuras en un inofensivo Juego:
fr
Et, comme Martin est le chevalier aveugle de la Nécessité, il convertit ses aventures en innocence du Jeu, sans même s'en douter ;
en
And because Martin is the knight obsessed by Necessity, he has transformed his love affairs into the harmlessness of the Game, without knowing it;
eu
jolas soil bilakatutako gaztetasunak. Eta Martinek, Beharraren zaldun itsua denez, bere abenturak kaltegabeko Jolas bihurtu dizkik oharkabean;
es
 
fr
 
en
 
eu
haietan bere arima sutsu osoa jartzen segitzen dik.
es
sigue poniendo en ellas todo el entusiasmo de su alma.
fr
il continue d'y mettre toute son âme ardente.
en
so he continues to put his whole inflamed soul into them.
eu
Ongi, esan nuen nire artean.
es
Bien, me dije.
fr
 
en
Okay, I said to myself.
eu
Martin bere engainuaren preso zegok, baina ni zer?
es
Martin es prisionero de su propio engaño, pero ¿y yo?
fr
Bon, me disais-je, Martin est prisonnier de son illusion, mais moi ?
en
Martin is the captive of his self-deception, but what am I?
eu
Ni zer?
es
¿Y yo?
fr
Mais moi ?
en
What am I?
eu
Zergatik laguntzen diot jolas barregarri honetan?
es
¿Por qué le ayudo yo en este ridículo juego?
fr
Pourquoi est-ce que je l'assiste dans ce jeu ridicule ?
en
Why do I assist him in this ridiculous game?
eu
Zergatik nik, dena engainu hutsa dela jakinik, haren moduko plantak egiten ditut?
es
¿Por qué yo, sabiendo que todo esto es un engaño, finjo igual que él?
fr
Moi qui sais que tout cela n'est qu'un leurre ?
en
Why do I, who know that all of this is a delusion, pretend along with him?
eu
Ez al naiz horrela Martin baino are barregarriagoa?
es
¿No resulto así aún más ridículo que Martin?
fr
Ne suis-je pas encore plus ridicule que Martin ?
en
Am I not then still more ridiculous than Martin?
eu
Zergatik jarri behar dut orain amodiozko abentura baten aurrean dagoenaren aurpegia, jakinik gehien espero dezakedana ordu zeharo xedegabe bat dela, neska arrotz eta indiferente batzurekin?
es
¿Por qué tengo que poner en este momento cara de estar ante una aventura amorosa, sabiendo que lo más que me espera es una hora absolutamente inútil con unas chicas extrañas e indiferentes?
fr
Pourquoi feindre d'espérer une aventure amoureuse quand je sais fort bien que je peux tout au plus m'attendre à perdre une heure, ratée d'avance, avec deux femmes inconnues et indifférentes ?
en
Why should I now behave as if an erotic adventure lies before me, when I know that at most a single aimless hour with unknown and indifferent girls awaits me?
eu
Une horretan atzeko ispilutik bi emakume gazte ikusi nituen, ospitaleko ataritik ateratzen.
es
En ese momento vi por el espejo a dos mujeres jóvenes que aparecieron por la puerta del hospital.
fr
C'est alors que je vis dans le rétroviseur les deux jeunes femmes franchir la grille de l'hôpital.
en
At that moment in the mirror 1 caught sight of two young women at the hospital gates.
eu
Distantzia horretan ere diztiratzen ziren haien makilaia eta karmina; dotoretasun deigarriz jantzita zihoazen eta haien atzerapena loturik zegoen, dudarik ez, itxura ongi prestatuarekin.
es
Desde lejos se notaba ya el brillo del maquillaje y el carmín; iban vestidas con llamativa elegancia y su retraso estaba evidentemente relacionado con su cuidado aspecto.
fr
Même à cette distance, on distinguait l'éclat de la poudre et du rouge sur leur visage, elles étaient vêtues avec une élégance tapageuse et leur retard était certainement lié à leur mise si bien apprêtée.
en
Even from that distance they gave off a glow of powder and rouge. They were strikingly chic, and their delay was obviously connected with their well-made-up appearance.