Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan, eta eseri egin zen Martin.
es
-dijo Martin y se sentó.
fr
dit Martin.
en
"God!" said Martin.
eu
-Bapo, ezta?
es
-Estupendo, ¿no?
fr
-De tout premier ordre, n'est-ce pas ?
en
"First-rate, no?"
eu
-Bai horixe.
es
-Desde luego.
fr
-Je te crois.
en
"You bet.
eu
Honengatik bai naizela gauza bi erizainak sakrifikatzeko.
es
Por esto sí que soy capaz de sacrificar a nuestras dos enfermeras.
fr
Je suis prêt à lui sacrifier les deux infirmières.
en
I'm willing to sacrifice the two nurses for her."
eu
Gehiegizko sinesmenaren zimarkua
es
Los peligros del exceso de fe
fr
" Le piège d'une foi excessive
en
The Insidious Nature of Excessive Faith
eu
Baina hamar minutu igaro ziren, ordu laurdena, eta neskatxa itzuli ez.
es
Pero pasaron diez minutos, un cuarto de hora, y la chiquilla no regresaba.
fr
Dix minutes passèrent, puis un quart d'heure et la petite jeune fille ne revenait pas.
en
But ten minutes passed, a quarter of an hour, and the girl didn't come back.
eu
-Ez beldurrik izan-kontsolatu ninduen Martin-ek-.
es
-No temas-me consolaba Martin-.
fr
Martin me rassurait :
en
"Don't be afraid,'' Martin consoled me.
eu
Seguru itzuliko dela.
es
Si hay algo seguro es que volverá.
fr
" Sois sans crainte, s'il est une chose dont je suis certain, c'est qu'elle viendra.
en
"If anything is certain, then it's this, that she'll come.
eu
Gure antzezpena arras sinesgarria izan da eta neskatxa eztitan zegoen.
es
Nuestra actuación fue totalmente convincente y la chiquilla estaba entusiasmada.
fr
Notre numéro était parfaitement plausible et la petite était aux anges.
en
Our performance was completely plausible, and the girl was in raptures."
eu
Ni ere eritzi horretakoa nintzenez, itxaroten segitu genuen, haur itxurako neskatxa hura berriz ikusteko desira minutuan baino minutuan gehitzen zitzaigula.
es
Yo también era de la misma opinión, de modo que seguimos esperando y nuestro deseo de volver a ver a aquella chiquilla de aspecto infantil aumentaba a cada minuto que pasaba.
fr
" J'étais aussi de cet avis, si bien que nous restions là à attendre, chaque minute avivant notre désir de cette adolescente encore enfant.
en
I too was of this opinion, and so we went on waiting, with each moment becoming more and more eager for this childish young girl.
eu
Bizkitartean panazko prakadun neskarekin biltzeko ordu hitzartua igaro zen, baina hain geunden gure gaztetxo zuriarengan kontzentraturik non altxatzea ere ez baitzitzaigun bururatu.
es
Mientras tanto se nos pasó la hora acordada para nuestro encuentro con la chica del pantalón de pana, pero estábamos tan concentrados en nuestra blanca jovencita que ni siquiera se nos ocurrió levantarnos.
fr
De ce fait, nous avions laissé passer l'heure de notre rendez-vous avec la fille en pantalon de velours. Absorbés par l'image de la petite en blanc nous ne songions même pas à nous lever.
en
In the meanwhile, also, the time appointed for our meeting with the girl in corduroy pants went by, but we were so set on our little girl in white that it didn't even occur to us to leave.
eu
Eta denbora aurrera zihoan.
es
Y el tiempo transcurría.
fr
Et le temps passait.
en
And time was passing.
eu
-Aizak Martin, uste diat ez dela etorriko-esan nuen azkenik.
es
-Oye Martin, creo que ya no vendrá-dije por fin.
fr
" Ecoute, Martin, je crois qu'elle ne viendra plus, dis-je enfin.
en
"Listen, Martin, I don't think she's coming back," I said at last.
eu
-Nola esplika dezakek hori?
es
-¿Cómo te lo puedes explicar?
fr
-Comment expliques-tu cela ?
en
"How do you explain it?
eu
Neska horrek Jainkoarengan bezala sinesten zian gugan gero.
es
Si esa chiquilla creía en nosotros como en Dios.
fr
Elle nous a crus comme Dieu le Père. -Oui.
en
After all, that girl believed in us as in God himself."
eu
-Bai-esan nuen-, eta hortxe zetzak gure zoritxarra.
es
-Sí-dije-, y ésa fue nuestra desgracia.
fr
Et c'est justement cela notre malheur.
en
"Yes," I said, "and in that lies our misfortune.
eu
Gehiegi sinestu ziguk.
es
Nos creyó demasiado.
fr
Elle nous a trop crus.
en
That is to say she believed us only too well!"
eu
-Eta zer?
es
-¿Y qué?
fr
-Et alors ?
en
"What?
eu
Ez sinestea nahi huen ala?
es
¿Acaso querías que no nos creyese?
fr
Tu voudrais peut-être qu'elle ne nous ait pas crus ?
en
Perhaps you'd have wanted her not to believe us?"
eu
-Seguruenik hori izango huan onena.
es
-Probablemente hubiera sido mejor.
fr
-Ça aurait sans doute mieux valu.
en
"It would perhaps have been better like that.
eu
Gehiegizko sinesmena duk aliaturik txarrena-ideia hark xarmatu egin ninduen;
es
El exceso de fe es el peor aliado-aquella idea me entusiasmó;
fr
Une foi trop ardente est le pire des alliés.
en
Too much faith is the worst ally." A thought took my fancy;
eu
dibagatzen hasi nintzen-;
es
empecé a divagar-:
fr
" Entraîné par cette idée je commençai un discours :
en
I got really involved in it:
eu
Zerbaitetan hitzez hitz sinesten duanean, gauzak ad absurdum muturreratzen dituk azkenean, sinesmenak eraginda.
es
Cuando crees en algo al pie de la letra, terminas por exagerar las cosas ad absurdum.
fr
" Dès que l'on prend une chose à la lettre, la foi pousse cette chose à l'absurde.
en
"When you believe in something literally, through your faith you'll turn it into something absurd.
eu
Politika zehatz baten benetako jarraitzaileak sekula ez dizkik aintzakotzat hartzen politika horren sofismak, baizik eta sofisma horien atzean ezkutatzen diren xede praktikoak.
es
El verdadero partidario de determinada política nunca se toma en serio sus sofismas, sino tan sólo los objetivos prácticos que se ocultan tras estos sofismas.
fr
Le véritable défenseur d'une politique ne prend jamais au sérieux les sophismes de cette politique, mais seulement les objectifs pratiques qui se dissimulent derrière ces sophismes.
en
One who is a genuine adherent, if you like, of some political outlook, never takes its sophistries seriously, but only its practical aims, which are concealed behind these sophistries.
eu
Esaldi politiko eta sofismak ez dira, jakina, jendeak sinestekoak;
es
Las frases políticas y los sofismas no están, naturalmente, para que la gente se los crea;
fr
Car les clichés politiques et les sophismes ne sont pas faits pour qu'on y croie ;
en
Political rhetoric and sophistries do not exist, after all, in order to be believed;
eu
beren funtzioa aitzakia amankomunekoa eta hitzartua eskaintzea da batipat;
es
su función es más bien la de servir de disculpa compartida, establecida de común acuerdo;
fr
ils servent plutôt d'excuse tacitement convenue ;
en
rather, they serve as a common and agreed-upon alibi.
eu
esaldiok aintzakotzat hartzen dituzten amarrugabeak, esaldion kontraesanak lasterrago edo beranduago asmatu, errebelatzen hasi, eta azkenean herexe eta traidore bilakatzen dituk lotsagarriro.
es
los ingenuos que se los toman en serio terminan antes o después por descubrir las contradicciones que encierran, se rebelan y al final acaban vergonzosamente como herejes y traidores.
fr
les naïfs qui les prennent au sérieux y découvriront tôt ou tard des contradictions, commenceront à se révolter et finiront ignominieusement dans la peau d'hérétiques ou de renégats.
en
Foolish people, who take them seriously, sooner or later discover inconsistencies in them, begin to protest, and finish finally and infamously as heretics and apostates.
eu
Ez, gehiegizko sinesmenak ez dik ezer onik ekartzen; eta ez bakarrik sistema politiko eta erlijiosoentzat; ezta neskatxa konkistatzeko erabili nahi genuen sistemarentzat ere.
es
No, el exceso de fe nunca trae nada bueno y no sólo a los sistemas políticos o religiosos; ni siquiera a un sistema como el que nosotros queríamos emplear para conquistar a la chiquilla.
fr
et pas seulement aux systèmes religieux et politiques ; même à notre système, dont nous nous sommes servis pour attirer cette petite jeune fille.
en
No, too much faith never brings anything good-and not only to political or religious systems but even to our own system, the one we used to convince the girl."
eu
-Uste diat ez diadala ulertzen-esan zuen Martinek.
es
-Me parece que ya no te entiendo-dijo Martin.
fr
-Je ne te comprends plus, dit Martin.
en
"Somehow I'm not quite following you anymore."
eu
-Nahikoa ulergarria duk:
es
-Es bastante comprensible:
fr
-C'est pourtant bien compréhensible :
en
"It's quite simple:
eu
neskatxa horrentzako bi jaun serio eta estimagarri gintuan, besterik ez, eta berak, tranbian atso edo agureari eserlekua eskaintzen dion haur formalak bezala, konplazitu nahi gintuen.
es
para esta chiquilla éramos sólo dos señores serios e importantes.
fr
nous n'étions plus pour cette petite que deux messieurs très sérieux et elle a voulu bien se conduire, en enfant bien élevée qui cède sa place aux personnes âgées dans le tram.
en
for the girl we were actually two serious and respectable gentlemen, and she, like a well-behaved child who offers her seat to an older person on a streetcar, wanted to please us."
eu
-Eta orduan zergatik ez gaitu konplazitu?
es
-¿Y entonces por qué no nos hizo caso?
fr
-Mais alors, pourquoi ne s'est-elle pas bien conduite jusqu'au bout ?
en
"So why didn't she please us?"
eu
-Gugan gehiegi sinesten zuelako.
es
-Porque creía demasiado en nosotros.
fr
-Justement parce qu'elle nous a tellement crus.
en
"Because she believed us so completely.
eu
Amari uhaza eman eta berehala hasiko zitzaioan poz batean gutaz mintzatzen:
es
Le dio a su mamá la lechuga y en seguida se puso a hablarle de nosotros entusiasmada:
fr
Elle a porté les salades à sa maman et lui a tout raconté avec enthousiasme :
en
She gave Mama the lettuce and at once told her enthusiastically all about us:
eu
pelikula historikoaz, Bohemiako etruskoez, eta amak...
es
de la película histórica, de los etruscos en Bohemia y la mamá...
fr
le film historique, les Etrusques en Bohême...
en
about the historical film, about the Etruscans in Bohemia, and Mama-"
eu
-Bai, gerokoa erraz asko imajina zezakeat...
es
-Ya, lo demás ya me lo imagino...
fr
Et la maman... "
en
"Yes, the rest is perfectly clear to me..."
eu
-eten zidan Martinek eserlekutxotik altxaz.
es
-me interrumpió Martin levantándose del banco.
fr
" Oui... Je comprends la suite.
en
Martin interrupted me and got up from the bench.
eu
Saldukeria
es
La traición
fr
La trahison
en
The Betrayal
eu
Bestalde, eguzkia hiriko teilatuen gainean jartzen hasia zen emeki-emeki;
es
Por lo demás, el sol ya se estaba poniendo lentamente sobre los tejados de la ciudad;
fr
Le soleil commençait à descendre lentement sur les toits de la ville ;
en
The sun was already slowly going down over the roofs of the town;
eu
arinki freskatu zuen, eta triste geunden.
es
había refrescado levemente y estábamos tristes.
fr
le vent fraîchissait légèrement et nous étions tristes.
en
it was cooling off a bit, and we felt sad.
eu
Badaezpada ere autozerbitzura joan ginen ea oker bategatik edo panazko prakadun neska gure zain zegoen.
es
Fuimos por si acaso a mirar al autoservicio para ver si por algún error nos esperaba la chica del pantalón de pana.
fr
Nous allâmes à tout hasard jusqu'au self-service pour voir si la fille en pantalon de velours nous y attendait encore.
en
We went to the cafe just in case the girl in the corduroy pants was by some mistake still waiting for us.
eu
Noski, han ez zegoen.
es
Naturalmente no estaba.
fr
Bien entendu, elle n'y était pas.
en
Of course she wasn't there.
eu
Sei t'erdiak ziren.
es
Eran las seis y media.
fr
Il était six heures et demie.
en
It was six-thirty.
eu
Kotxerantz zuzendu ginen, eta, hiri arrotz batetik eta beronen plazerretatik desterratu izan diren bi pertsonaren bapateko irudipenarekin, geure autoaren esparruan babestea beste erremediorik ez genuela esan genion elkarri. -Tira, tira!
es
Nos dirigimos hacia el coche, con la repentina sensación de dos personas que han sido desterradas de una ciudad extraña y de sus placeres; decidimos que no nos quedaba otro remedio que recluirnos en el espacio extraterritorial de nuestro propio coche. -¡Pero bueno!
fr
Nous redescendîmes vers la voiture. Nous nous prenions soudain pour deux hommes bannis d'une ville étrangère et de ses joies, et il ne nous restait plus qu'à chercher refuge dans notre voiture qui semblait jouir ici du privilège d'exterritorialité.
en
We walked down to the car, and suddenly feeling like two people who had been banished from a foreign city and its pleasures, we said to ourselves that nothing remained for us but to retire to the extraterritorial domain of our own car.
eu
-garrasi egin zidan Martinek kotxean-.
es
-me gritó Martin en el coche-.
fr
" Eh bien !
en
"Come on!" remonstrated Martin in the car.
eu
Hileta jo gabe gero!
es
¡No pongas esa cara de entierro!
fr
s'écria Martin, une fois dans la voiture.
en
"Anyhow, don't look so gloomy!
eu
Ez zegok horretarako motiborik eta!
es
¡No hay ningún motivo para eso!
fr
Ne fais pas cette tête d'enterrement !
en
We don't have any reason for that!
aurrekoa | 85 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus