Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortaz eseri egin ginen, atsegingarriro atzerantz eginda, aurpegia eguzki-errainutan jarririk, munduari gure ingurutik jiratzen utzita eta erreparatzen ez geniola.
es
Así que nos sentamos agradablemente reclinados, con la cara expuesta a los rayos del sol, dejando que el mundo diese vueltas alrededor de nosotros sin prestarle atención.
fr
" Et nous allâmes nous asseoir, le corps délicieusement renversé en arrière avec le soleil en pleine figure, et nous laissâmes le monde, pour quelques minutes, poursuivre sa course autour de nous sans nous en soucier.
en
And thus we sat comfortably with our faces turned up toward the face of the sun, and we let the world around us rush on unnoticed.
eu
Neska xuriz jantzia
es
La chica vestida de blanco
fr
La petite jeune fille en blanc
en
The Girl in White
eu
Bat-batean Martin (ezkutuko nerbioren batek nabari-nabari bultzaturik) zutitu eta, parkeko bide bakartiari adi-adi begira jarri zen.
es
De pronto Martin se incorporó (movido evidentemente por algún sensor secreto) y miró fijamente hacia el solitario camino del parque.
fr
Soudain Martin se dressa (mû sans doute par un sens secret), le regard braqué sur l'allée solitaire du parc où avançait une jeune fille en robe blanche.
en
Suddenly Martin got up (moved evidently by some mysterious sense) and stared at a secluded path of the park.
eu
Neskatxa xuriz jantzi bat zetorren gureganantz.
es
Avanzaba hacia nosotros una chiquilla vestida de blanco.
fr
une sorte de pureté ou de tendresse.
en
A girl in a white dress was coming our way.
eu
Urrutitik ere, artean ez gorputzaren proportziorik ez aurpegiaren ezaugarririk segurtasunez identifika ezin zitekeenean, xarma berezi bat nabari zitzaion, zailki somagarria; halakoxe garbitasun edo xamurtasuna.
es
Ya a distancia, cuando aún no podían identificarse con seguridad ni las proporciones del cuerpo ni los rasgos de la cara, se notaba en ella un especial encanto, difícilmente discernible; una especie de pureza o de ternura.
fr
Quand elle passa devant nous, nous constatâmes qu'elle était très jeune.
en
Already from afar, before it was possible to ascertain with complete confidence the proportions of her body or the features of her face, we saw that she possessed unmistakable, special, and very perceptible charm, that there was a certain purity or tenderness in her appearance.
eu
Neskatxa gugandik aski gertu zegoenean, txit gaztea zela ikusi ahal izan genuen, haur eta neskatxa arteko zerbait, eta horrek erabateko kilikadura batera amildu gintuen bat-batean, Martin, eserlekutik salto bat emanda, jaiki zelarik:
es
Cuando la chiquilla estuvo ya bastante cerca de nosotros vimos que era muy joven, algo entre una niña y una jovencita, y aquello nos produjo de pronto un estado de absoluta excitación, de modo que Martin se levantó de un salto del banco:
fr
Ce n'était ni une enfant ni une jeune fille, ce qui nous mit aussitôt dans un état d'extrême excitation. Martin se leva d'un bond :
en
When the girl was fairly close to us, we realized that she was quite young, something between a child and a young woman, and this at once threw us into a state of complete agitation. Martin shot up off the bench:
eu
-Andereño, Forman naiz, zine-zuzendaria;
es
-Señorita, soy Milos Forman, director de cine;
fr
" Mademoiselle, je suis le metteur en scène Forman.
en
"Miss, I am the director Forman, the film director;
eu
lagundu behar diguzu.
es
tiene que ayudarnos.
fr
Vous savez, le cinéaste.
en
you must help us."
eu
Eskua luzatu, eta neskatxak estutu egin zion begirada infinitoki harritua jarririk.
es
Extendió su mano y la chiquilla se la estrechó con una mirada infinitamente asombrada.
fr
Il tendit la main à la petite jeune fille qui, avec une expression d'extrême stupeur dans les yeux, la serra.
en
He gave her his hand, and the young girl with an utterly astonished expression shook it.
eu
Martinek ni seinalatuz buruaz higidura bat egin zuen:
es
Martin hizo un movimiento con la cabeza señalándome a mí y dijo:
fr
Martin tourna la tête vers moi et dit :
en
Martin nodded in my direction and said:
eu
-Hau nire kameralaria da-esan zuen.
es
-Este es mi cameraman.
fr
" Je vous présente mon cameraman.
en
"This is my cameraman."
eu
-Ondricek-luzatu nion eskua neskari.
es
-Ondricek-dije dándole la mano a la muchacha.
fr
-Je m'appelle Ondricek ", dis-je, lui tendant la main à mon tour.
en
"My name is Ondricek," I said, offering my hand.
eu
Neskatxak kilimusi egin zuen.
es
La chiquilla hizo una reverencia.
fr
Elle s'inclina.
en
The girl nodded.
eu
-Kinka larrian aurkitzen gara.
es
-Nos encontramos en una situación embarazosa.
fr
" Nous sommes bien embarrassés, mademoiselle.
en
"We're in an awkward situation here.
eu
Esterioreen bila nabil hemen nire filmerako;
es
Estoy buscando exteriores para mi película;
fr
Je cherche ici des extérieurs pour mon prochain film.
en
I'm looking for outdoor locations for my film.
eu
alderdi hau liain ongi ezagutzen duen gure laguntzaileak egon behar zuen hemen gure zain, baina iritsi ez denez, hiri honetan eta inguruetan nola orientatu ari gara pentsatzen orain.
es
tenía que esperarnos aquí nuestro asistente, que conoce bien el sitio, pero el asistente no ha llegado, así que estamos ahora pensando cómo hacer para orientarnos en esta ciudad y en sus alrededores.
fr
Mon assistant, qui connaît bien la région, devait nous attendre ici, mais il n'est pas venu. Nous nous demandons par où commencer notre visite de la ville et des environs.
en
Our assistant, who knows this area well, was supposed to meet us here, but he hasn't arrived, so that right now we're wondering how to get around in this town and in the surrounding countryside.
eu
Hemen Ondricek kamarada-burlatu zen Martin-su ta gar ari da liburu alemandar mardul hori estudiatzen, baina hor, zoritxarrez, ez du ezer ere aurkituko.
es
Aquí el camarada cameraman no para de estudiarlo en este grueso libro alemán, pero ahí, desgraciadamente, no va a encontrar nada.
fr
Mon cameraman, plaisanta Martin, étudie la question dans ce gros livre allemand, mais malheureusement il n'y trouvera rien.
en
My friend Ondricek here," joked Martin, "is always studying his fat German book, but unfortunately that is not to be found in there."
eu
Aste osoan irakurtzerik izan ez nuen liburuaren aipatzeak narritatu egin ninduen brastakoan:
es
La alusión al libro que no había podido leer en toda la semana de pronto me irritó:
fr
" Cette allusion au livre dont j'avais été privé pendant toute une semaine m'agaça.
en
The allusion to the book, which I had been deprived of for the whole week, somehow irritated me all of a sudden:
eu
-Lastima da zuk liburu horretaz interes handiagorik ez edukitzea-eraso nion neure zuzendariari-.
es
-Es una lástima que usted mismo no tenga mayor interés por este libro-ataqué a mi director-.
fr
Je passai à l'attaque contre mon metteur en scène : " Dommage que vous ne vous soyez pas intéressé davantage à ce livre.
en
"It's a pity that you don't take a greater interest in this book," I attacked my director.
eu
Zure filmeen prestaketan behar bezala estudiatu eta ikerketa kameralarien eskuetan utziko ez bazenu, beharbada zure filmeak ez lirateke horren azalekoak eta horrenbeste gauza zentzugabez beteak...
es
Si durante la preparación de sus películas estudiase como corresponde y no dejase el estudio en manos de los cámaras, es posible que sus películas no fuesen tan superficiales y no hubiese en ellas tantas cosas absurdas...
fr
Si vous vous occupiez sérieusement de la préparation et ne laissiez pas tout le travail de documentation à vos cameramen, vos films seraient peut-être moins superficiels et contiendraient un peu moins d'erreurs.
en
"If you prepared thoroughly and didn't leave the studying to your cameramen, maybe your films wouldn't be so superficial and there wouldn't be so much nonsense in them; forgive me."
eu
Barkatu-zuzendu nintzaion neskatxari desenkusatuz-, ez zaitugu gogaitaraziko gure lan-gorabeherekin;
es
Perdone-me dirigí a la chiquilla pidiéndole disculpas-, no es nuestra intención darle a usted la lata con los problemas de nuestro trabajo;
fr
" Puis je présentai des excuses à la petite jeune fille : " Pardon, mademoiselle.
en
I turned then to the girl with an apology. "Anyhow, we won't bother you with our quarrels about our work;
eu
Bohemiako kultura etruskoaren gaia jorratuko duen filme historikoa da...
es
es que se trata de una película histórica que se va a referir a la cultura etrusca en Bohemia...
fr
en effet, nous préparons un film historique sur la culture étrusque en Bohême.
en
our film will be a historical one about Etruscan culture in Bohemia."
eu
-Bai-makurtu zen neska.
es
-Sí-dijo la chica.
fr
-Oui, dit-elle en s'inclinant.
en
"Yes," the girl nodded.
eu
-Oso liburu interesgarria da, begira-eskuratu nion liburua neskatxari, eta honek halako izu erlijiosoaz hartu zuen, eta hala nahi nuela oharturik, laburki gainbegiratu ere bai.
es
-Es un libro muy interesante, fíjese-le entregué el libro a la chiquilla, que lo cogió con una especie de temor religioso y, al ver que ése era mi deseo, lo hojeó brevemente.
fr
" Je tendis le livre à la petite jeune fille qui le prit avec une crainte presque religieuse et se mit à le feuilleter distraitement comme je semblai l'y inviter.
en
"It's a rather interesting book-look." I handed the girl the book, and she took it in her hands with a certain religious awe, and when she saw that I wanted her to, she turned the pages lightly.
eu
-Hemendik ez urruti egon behar du Pchacek gazteluak-jarraitu nuen-, txekiar etruskoen erdigune...
es
-Por aquí cerca tiene que estar el castillo de Pchacek-continué-, que era el centro de los etruscos checos...
fr
" Je crois que le château de Pchacek n'est pas loin d'ici, c'était le centre des Etrusques tchèques, mais comment y aller ?
en
"Pchacek Castle must surely not be far from here," I continued.
eu
baina, nola ailegatu haraino?
es
pero ¿cómo podríamos llegar hasta allí?
fr
dis-je encore.
en
"It was the center of the Bohemian Etruscans-but how can we get there?"
eu
-Oso gertu dago-esan zuen neskatxak aurpegia argitu zitzaiolarik, zeren Pchacek-erako bideaz zeukan ezagutza bikainak euskarri tinko bat eskaini baitzion azkenik harekin generabilen elkarrizketa iluntxoaren erdian.
es
-Está muy cerca-dijo la chiquilla y se le iluminó la cara porque su perfecto conocimiento del camino de Pchacek le había brindado un poco de tierra firme en medio de la oscura conversación que manteníamos con ella.
fr
-C'est à deux pas, dit la petite jeune fille, et elle s'anima soudain car sa connaissance de la route de Pchacek lui offrait enfin un terrain plus solide dans ce dialogue plutôt incohérent.
en
"It's only a little way," said the girl, beaming, because her knowledge of the road to Pchacek gave her a little bit of firm ground in the somewhat obscure conversation we were carrying on with her.
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Comment ?
en
"Yes?
eu
Leku hori ezagutzen al duzu?
es
¿Conoce el sitio?
fr
Vous connaissez ce château ? demanda Martin, simulant un grand soulagement.
en
Do you know the area around there?" asked Martin, feigning great relief.
eu
-galdetu zuen Martinek lasaitze handiaren itxura eginez.
es
-preguntó Martin fingiendo un gran alivio.
fr
-Bien sûr, dit-elle.
en
"Sure I know it," said the girl.
eu
-Jakina! -esan zuen neskatxak-:
es
-¡Por supuesto! -dijo la chiquilla-:
fr
 
en
 
eu
ordubeteko bidea baino ez da!
es
¡No está a más de una hora de camino!
fr
C'est à une heure d'ici.
en
"It's an hour away."
eu
-Oinez joanda?
es
-¿A pie?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Martinek.
es
-preguntó Martin.
fr
-A pied ? dit Martin.
en
"On foot?" asked Martin.
eu
-Bai, oinez joanda-esan zuen neskatxak.
es
-Sí, a pie-dijo la chiquilla.
fr
-Oui, à pied, dit-elle.
en
"Yes, on foot," said the girl.
eu
-Baina badaukagu kotxea-esan nuen.
es
-Pero tenemos coche-dije yo.
fr
-Mais nous avons une voiture, dis-je.
en
"But luckily we have a car here," I said.
eu
-Ez duzu gure gidatzailea izan nahi? -esan zuen Martinek, baina nik ez nion ohizko txiste-erritualari ekin, zeren, Martin baino instinto psikologiko zehatzagokoa naizenez, ohartu bainintzen txantxetan hasteak kalte egingo zigula kasu horretan, eta zeharoko zintzotasuna zela gure arma bakarra.
es
-¿No le gustaría ser nuestro guía? -dijo Martin, pero yo no continué con el habitual ritual de chistes, porque tengo mayor instinto sicológico que Martin y me di cuenta de que ponernos a bromear nos habría perjudicado y que nuestra única arma en este caso era la más absoluta seriedad.
fr
-Soyez notre nautonier ", dit Martin, mais je préférai ne pas continuer le rite habituel des jeux de mots, car j'ai un diagnostic psychologique plus sûr que Martin, et je sentis que des plaisanteries faciles risqueraient de nous nuire et qu'un sérieux total serait notre meilleur atout.
en
"Wouldn't you like to be our guide?" said Martin, but I didn't continue the customary ritual of witticisms, because I have a more precise sense of psychological judgment than Martin; and I felt that frivolous joking would be more inclined to harm us in this case and that our best weapon was absolute seriousness.
eu
-Andereño, ez dizugu zure denbora galarazi nahi-esan nuen-, baina bila gauden zenbait leku erakusteko mesedea egingo bazenigu, asko lagunduko zeniguke eta biziki eskertuko genizuke.
es
-Señorita, no quisiéramos abusar de su tiempo-dije-, pero si fuera tan amable de enseñarnos algunos sitios que estamos buscando, nos haría un gran favor, y le quedaríamos muy agradecidos.
fr
" Nous ne voulons pas abuser de votre temps, mademoiselle, dis-je, mais si vous aviez l'obligeance de nous consacrer une heure ou deux et de nous montrer les endroits que nous souhaitons voir dans la région, nous vous en serions très reconnaissants.
en
"We don't want, miss, to disturb you in any way," I said, "but if you would be so kind as to devote a short time to us and show us some of the places were looking for, you would help us a great deal-and we would both be very grateful."
eu
-Bai noski-makurtu zen berriz ere neskatxa-, poz-pozik gainera...
es
-Claro que sí-dijo la chiquilla volviendo a hacer una inclinación con la cabeza-, yo encantada...
fr
-Mais oui, dit la petite jeune fille, s'inclinant de nouveau.
en
"Certainly," the girl nodded again, "I'll be happy...
eu
Baina zera...
es
Pero es que...
fr
Je voudrais bien, mais...
en
but I..."
eu
-eta une hori arte ez ginen konturatu boltsa bat zeramala eskuan, eta barruan bi uhaza-... uhaza eraman behar diot amari;
es
-y hasta ese momento no nos habíamos dado cuenta de que llevaba en la mano una bolsa de malla y dentro de ella dos lechugas-tengo que llevarle la lechuga a mamá;
fr
" à ce moment seulement nous constatâmes qu'elle tenait à la main un filet à provisions où il y avait deux laitues...
en
Only now did we notice that she had a shopping bag in her hand and in it two heads of lettuce.
eu
baina hemendik oso gertu dago eta berehala itzuliko nintzateke...
es
pero está muy cerca de aquí y en seguida estaría de vuelta...
fr
" Il faut que je porte la salade à maman, mais c'est tout près d'ici et je reviens tout de suite.
en
"I have to bring Mama the lettuce, but it's not far and I'll be right back."
eu
-Amari sasoiz eta taiuz eraman behar diozu uhaza, jakina-esan nuen-, hemen izango gaituzu zain.
es
-Por supuesto que hay que llevarle a mamá la lechuga a tiempo y en perfecto estado-dije-, aquí estaremos esperándole.
fr
-Bien sûr, il faut porter la salade à votre maman, dis-je.
en
"Of course you have to take the lettuce to Mama," I said. "Well wait for you here."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Nous vous attendons ici.
en
"Yes.
eu
Hamar minutuko kontua izango da beranduenez jota-esan zuen neskatxak, berriz ere makurtuz eta ahaleginez betetako presaz urrunduz.
es
No tardaré más de diez minutos-dijo la chiquilla, volvió a hacernos otra inclinación de cabeza y se alejó con esforzada prisa.
fr
-Oui, j'en ai au plus pour dix minutes ", dit-elle.
en
It won't take more than ten minutes," said the girl.
eu
-Ene bada!
es
-¡Vaya por dios!
fr
Elle s'inclina de nouveau et s'éloigna avec empressement.
en
Once again she nodded, and then she went off eagerly.
aurrekoa | 85 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus