Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
-Halakorik ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
-harritu zen Martin.
es
-No me digas-se asombró Martin.
fr
Martin s'étonna : " Tu plaisantes...
en
"You're kidding," marveled Martin.
eu
-Hire Jirinaren maila berean zegok.
es
-Está al nivel de tu Jirina.
fr
-C'est de la classe de ta Georgette.
en
"She's on your Jirinka's level."
eu
Emaztea zen Martinentzat ereduetarik gorenena.
es
Su propia mujer era para Martin el más elevado de los modelos.
fr
Sa propre femme est pour Martin le critère suprême.
en
His own wife was for Martin the supreme criterion.
eu
Martin, nire berriekin oso alai, amets egiteari lotu zitzaion.
es
Martin se quedó muy feliz con mis noticias y se puso a soñar.
fr
Martin fut très satisfait de mon rapport et s'abandonna à la rêverie.
en
Martin was greatly pleased by my report and fell into a reverie.
eu
Kontaktu arrakastatsua
es
Un contacto con éxito
fr
Un abordage réussi
en
A Successful Boarding
eu
Gero neska bat salaratu zen, panazko prakaz eta anorakaz jantzita.
es
En ese momento entró en la sala una chica con pantalones de pana y anorak.
fr
Puis une jeune fille en pantalon de velours entra dans la salle.
en
Then a girl in corduroy pants and a short jacket walked into the room.
eu
Mostradoreraino jo, limonada zerbitzatu zioten arte itxoin, eta edatera joan zen.
es
Fue hasta el mostrador, esperó a que le sirvieran una limonada y fue a bebérsela.
fr
Elle s'avança vers le comptoir et attendit son eau colorée.
en
She went to the counter, waited for a soda, and took it away to drink.
eu
Gurearen ondoko mahai alboan gelditu, edalontzia ezpaineratu eta eseri gabe jarri zen edaten.
es
Se detuvo junto a la mesa que estaba al lado de la nuestra, se llevó el vaso a los labios y se puso a beberla sin sentarse.
fr
Puis, elle s'arrêta à une table voisine de la nôtre, et elle but sans s'asseoir.
en
She approached a table adjoining ours, put the glass to her lips, and drank without sitting down.
eu
Martin harenganantz bueltatu zen:
es
Martin se volvió hacia ella:
fr
Martin se tourna vers elle :
en
Martin turned to her:
eu
-Andereño-esan zuen-, kanpotarrak gara eta galdera bat egin behar dizugu...
es
-Señorita-dijo-, somos de fuera y tenemos una pregunta que hacerle...
fr
" Mademoiselle, dit-il, nous ne sommes pas d'ici et nous voudrions vous demander quelque chose.
en
"Miss," he said, "we're strangers here, and we'd like to ask you a question."
eu
Neskak irribarre egin zuen.
es
La chica sonrió.
fr
La jeune fille sourit.
en
The girl smiled.
eu
Aski polita zen.
es
Era bastante guapa.
fr
Elle était très jolie.
en
She was rather pretty.
eu
-Bero gara oso eta ez dakigu zer egin.
es
-Tenemos mucho calor y no sabemos qué hacer.
fr
" Nous étouffons et nous ne savons que faire...
en
"We're terribly hot, and we don't know what we should do."
eu
-Zoazte bainatzera.
es
-Vayan a bañarse.
fr
-Allez vous baigner !
en
"Go swimming!"
eu
-Hortxe dago koxka.
es
-Ese es precisamente el problema.
fr
-Justement.
en
"That's just it.
eu
Ez dakigu nora.
es
No sabemos dónde puede uno bañarse en este sitio.
fr
Nous ne savons pas où est la baignade dans cette ville.
en
We don't know where to go swimming around here."
eu
-Hemen ez dago non bainatu.
es
-En este sitio no hay donde bañarse.
fr
-Il n'y en a pas.
en
"There isn't any swimming here."
eu
-Nola liteke hori?
es
-¿Cómo es posible?
fr
-Comment cela ?
en
"How is that possible?"
eu
-Igerileku bat dago, baina joan den hilabetetik hutsik dago.
es
-Hay una piscina, pero está vacía desde hace un mes.
fr
-Il y a bien une piscine, mais voilà un mois qu'elle est vide.
en
"There's one swimming pool, but it's been empty for a month now."
eu
-Eta ibaia?
es
-¿Y el río?
fr
-Et la rivière ?
en
"And what about the river?"
eu
-Dragatzen ari dira.
es
-Lo están dragando.
fr
-On est en train de la draguer.
en
"It's being dredged."
eu
-Orduan, nora joaten zarete bainatzera?
es
-Entonces, ¿adónde van a bañarse?
fr
-Alors où peut-on se baigner ?
en
"So where do you go swimming?"
eu
-Hoter urmahelera bakarrik, baina zazpi kilometrotara dago gutxienez.
es
-Únicamente al lago de Hoter, pero está por lo menos a siete kilómetros.
fr
-Il n'y a que l'étang de Hoter, mais c'est au moins à sept kilomètres.
en
"Only at Lake Hoter, but it's at least seven kilometers away."
eu
-Hori ez da ezer, kotxea badaukagu, aski zaigu gidatzen bagaituzu.
es
-Eso no es nada, tenemos coche, basta con que nos guíe.
fr
-Ce n'est rien ça, nous sommes en voiture, il suffirait que vous nous conduisiez.
en
"That's nothing, we have a car; it would be very nice if you'd accompany us."
eu
-Gure gidatzailea baldin bazara-esan nuen.
es
-Con que sea nuestra guía-dije.
fr
-Vous serez notre nautonier, dis-je.
en
"As our guide," I said.
eu
-Eta gure iparra-gaineratu zuen Martinek.
es
-Y nuestro norte-añadió Martin.
fr
 
en
"Our guiding light," Martin corrected me.
eu
-Gure izar polarra-nik.
es
-Nuestra estrella polar-dije yo.
fr
 
en
"Our starlight," said I.
eu
-Bero honekin polarra baino tropikala izango da-zuzendu zidan Martinek.
es
-Con este calor será más bien una estrella tropical-me corrigió Martin.
fr
-Plutôt notre pilote, dit Martin.
en
"Our North Star," said Martin.
eu
-Ba, nik esango nuke andereñoa gutxienez bost izarretakoa dela.
es
-Pues yo diría que la señorita es por lo menos de cinco estrellas.
fr
-Notre étoile ", dis-je.
en
"Our planet Venus," I said.
eu
-Izatekotan, gure konstelazioa zara eta lagun egin beharko zeniguke-Martinek.
es
-En todo caso es usted nuestra constelación y debería acompañarnos-dijo Martin.
fr
La jeune fille, déconcertée, accepta finalement de nous accompagner ;
en
"You're simply our constellation, and you should come with us," said Martin.
eu
Neska nahasi egin zen gure hitzontzikeria zela-eta, eta joan egingo zela esan zuen azkenean, baina zerbait egiteko zeukala eta gero bainujantzi bila joan beharko zuela;
es
La chica se había quedado confundida por nuestra charlatanería y al final dijo que estaría dispuesta a ir, pero que le quedaba algo por hacer y después tendría que pasar a buscar el bañador;
fr
mais elle avait encore une course à faire et il fallait qu'elle aille chercher son maillot de bain ;
en
The girl was confused by our foolish banter and finally said that she would accompany us, but that she had to take care of something first and then she'd pick up her bathing suit;
eu
handik ordubetera hortxe bertan itxoiteko.
es
que la esperásemos justo dentro de una hora en aquel mismo sitio.
fr
nous la retrouverions au même endroit une heure plus tard exactement.
en
she said that we should be waiting for her in exactly an hour at this same spot.
eu
Pozik geunden.
es
Estábamos contentos.
fr
Nous étions satisfaits.
en
We were glad.
eu
Urruntzen ikusi genuen, ipurdia bapo higituz eta kirru beltzak ondula eraziz. -Ikusten al duk?
es
La veíamos alejarse, moviendo estupendamente el trasero y haciendo ondear sus rizos negros.
fr
Nous la regardions s'éloigner, balançant joliment les fesses et secouant ses boucles noires.
en
We watched her as she walked away, cutely swinging her backside and tossing her black curls.
eu
-esan zuen Martinek-, bizitza laburra duk. Minutu bakoitza probetxatu behar.
es
-Ves-dijo Martin-, la vida es breve. Tenemos que aprovechar cada minuto.
fr
" Tu vois, dit Martin, la vie est courte, il faut profiter de chaque minute.
en
"You see," said Martin, "life is short. We must take advantage of every minute."
eu
Adiskidantzaren laudorioa
es
Elogio de la amistad
fr
"
en
In Praise of Friendship
eu
Gero itzuli ginen parkera.
es
Volvimos al parque.
fr
Eloge de l'amitié
en
We went once again into the park.
eu
Berriz ere behatu genien eserlekutxoetan jezarritako neska-bikoteei; zenbait kasutan ere nesketako bat polita zen;
es
Una vez más observamos las parejas de chicas sentadas en los bancos; incluso había casos en los que alguna de las muchachas era guapa;
fr
Nous retournâmes dans le jardin public afin d'examiner les couples de jeunes filles assises sur les bancs, mais quand l'une était jolie, ce qui arrivait parfois, sa voisine ne l'était jamais.
en
Once again we examined several pairs of girls on the benches; it happened that many a young woman was good-looking, but it never happened that her companion was also good-looking.
eu
baina sekulan ez zen bere ondokoa ere polita izaterik gertatu.
es
pero nunca era guapa también su vecina.
fr
" C'est une étrange loi de la nature, dis-je à Martin.
en
"In this there is some special law," I said to Martin.
eu
-Horretan bazegok halakoxe printzipio bitxi bat-esan nion Martini-, emakume itsusiak adiskide politagoarengandik diztira pixka bat lortzea espero dik; adiskide politak, bere aldetik, itsusiaren laguntasunean diztiratsuago isladatzea espero dik;
es
-Esto responde a una especie de curioso principio-le dije a Martin-, la mujer fea espera lograr algo del esplendor de su amiga más guapa; la amiga guapa, a su vez, espera reflejarse con mayor esplendor si la fea le sirve de telón de fondo;
fr
La femme laide espère profiter de l'éclat de son amie plus jolie, et celle-ci espère briller d'un plus grand éclat sur le fond de la laideur ;
en
"An ugly woman hopes to gain something from the luster of her pretty friend; a pretty woman, for her part, hopes that she will stand out more lustrously against the background of the ugly woman;
eu
hortik ondorioztatzen duk gure adiskidantzak probak eta probak gainditu behar dituela etengabe.
es
de ahí se desprende que nuestra amistad se vea sometida a continuas pruebas.
fr
il en résulte pour nous que notre amitié est soumise à d'incessantes épreuves.
en
and for us it follows from this that our friendship is subjected to continuous trials.
eu
Eta nik zera estimatzen diat hain zuzen ere, hautaketa ez dugula sekulan uzten gertaeren bilakaeraren edo elkar-lehiaketaren esku;
es
Y yo aprecio precisamente que nunca dejemos la elección al desarrollo de los acontecimientos o, incluso, a la competición mutua;
fr
Et je suis très fier que nous ne laissions jamais ni au hasard ni à la compétition le soin de décider à notre place.
en
And it is precisely this that I value, that we will never leave the choice to the random development of events, nor even to some mutual struggle;
eu
gure artean hautaketa kortesia kontua izaten duk beti;
es
entre nosotros la elección siempre es cosa de amabilidad;
fr
Entre nous le choix est toujours une question de courtoisie.
en
choice for us is always a matter of courtesy.
eu
modatik pasatutako bi jaun, ate beretik aurrena sartzea onartzeko prest ez eta, inoiz sar ez daitezkeen bezalaxe eskaintzen zioagu elkarri neskarik politena.
es
nos ofrecemos la chica más bonita como dos señores pasados de moda que nunca pueden entrar a un sitio por la misma puerta, porque no están dispuestos a admitir que uno de ellos entre el primero.
fr
Chacun propose à l'autre la plus jolie fille, et nous ressemblons en cela à deux messieurs vieux jeu qui ne peuvent entrer dans une pièce car ils ne sauraient admettre que l'un précède l'autre.
en
We offer each other the prettier girl like two old-fashioned gentlemen who can never enter a room because neither wants to be the one who goes first."
eu
-Bai-esan zuen Martinek zirraraz-.
es
-Sí-dijo Martin emocionado-.
fr
-Oui, dit Martin, attendri.
en
"Yes," said Martin with emotion.
eu
Lagun aparta haiz.
es
Eres un amigo estupendo.
fr
Tu es un véritable ami.
en
"You're a true friend.
eu
Hator, eseriko gaituk pixka batean, hanketako mina zeukat-eta.
es
Ven, vamos a sentarnos un rato, me duelen los pies.
fr
Viens, asseyons-nous un moment. J'ai mal aux jambes.
en
Come, let's go sit down for a while, my legs are aching."
eu
Hortaz eseri egin ginen, atsegingarriro atzerantz eginda, aurpegia eguzki-errainutan jarririk, munduari gure ingurutik jiratzen utzita eta erreparatzen ez geniola.
es
Así que nos sentamos agradablemente reclinados, con la cara expuesta a los rayos del sol, dejando que el mundo diese vueltas alrededor de nosotros sin prestarle atención.
fr
" Et nous allâmes nous asseoir, le corps délicieusement renversé en arrière avec le soleil en pleine figure, et nous laissâmes le monde, pour quelques minutes, poursuivre sa course autour de nous sans nous en soucier.
en
And thus we sat comfortably with our faces turned up toward the face of the sun, and we let the world around us rush on unnoticed.