Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jirinatxok atzo problema berriak izan zizkian bulegoan, nola kenduko diot larunbateroko plazertxo hori?
es
-Jirina ha vuelto a tener ayer problemas en la oficina, ¿cómo voy a privarla de esta pequeña satisfacción de los sábados?
fr
-Georgette a encore eu des ennuis hier à son travail et tu voudrais que je la prive de cette petite joie du samedi ?
en
" Yesterday Jirinka had a bad time at the office again, so I should give her this little bit of joy on Saturday, shouldn't I?
eu
Badakik:
es
Ya lo sabes:
fr
 
en
 
eu
inoiz izan dudan emakumerik onena duk.
es
es la mejor mujer que jamás he tenido.
fr
Tu le sais, c'est la meilleure femme que j'aie jamais connue.
en
You know, she's the best woman I've ever had.
eu
Gainera-erantsi zuen-, hi ere pozik egongo haiz Prahara iritsi eta gau oso-osoa edukitzeaz.
es
Además-añadió-, tú también estarás contento de llegar a Praga con toda la noche por delante.
fr
Et d'ajouter : " D'ailleurs, tu seras content d'avoir encore toute la nuit devant toi, à Prague. "
en
After all," he added, "you should be pleased anyway that you'll still have the whole night before you in Prague."
eu
Protestatzea zein alferrikakoa zen ulertu nuen.
es
Comprendí que era inútil protestar.
fr
Je compris qu'il était inutile de discuter.
en
I understood that it was useless to object.
eu
Martinek emaztearen lasaitasunaz zituen kezkak ezin ziren inoiz inolaz ere otzandu, eta ordu edo minutu bakoitzaren aukera erotiko infinitoetan zeukan fedea ezin zitekeen inolaz ere aldaratu.
es
Los temores de Martin con respecto a la tranquilidad de su mujer no podían ser acallados en modo alguno, y su fe en las infinitas posibilidades eróticas de cada hora y cada minuto era inconmovible.
fr
Rien ne peut apaiser les craintes que Martin éprouve pour la tranquillité d'esprit de son épouse, rien ne peut ébranler sa confiance dans les infinies possibilités érotiques de chaque heure et de chaque minute.
en
Martin's misgivings about his wife's peace of mind could never be appeased, and his faith in the endless erotic possibilities of every hour or minute could never be shaken by anything.
eu
-Goazemak-esan zuen Martinek-, zazpietarako hiru ordu zeuzkagu oraindik!
es
-Vamos-dijo Martin-, ¡nos quedan tres horas hasta las siete!
fr
" Viens, me dit Martin. D'ici à sept heures, il nous en reste encore trois.
en
"Come," said Martin, "there are still three hours till seven!
eu
Ez gaitezen zabarrak izan!
es
¡No perdamos el tiempo!
fr
Nous n'allons pas chômer !
en
We won't be idle!"
eu
Iruzurra
es
El engaño
fr
La supercherie
en
A Delusion
eu
Hiri hartako biztanleek pasealeku gisa zerabilten parkeko bide zabala hartu genuen.
es
Tomamos por el amplio camino del parque local, que servía de paseo a los habitantes de la ciudad.
fr
Nous nous engageâmes dans la grande allée du jardin public qui sert de boulevard aux habitants de la ville.
en
WE started on our way along the broad path of the local park, which served the inhabitants as a promenade.
eu
Gure albotik pasa edo eserlekutxoetan jezarritako neska-bikoteei so egin genien, baina ez zitzaizkigun atsegin izan beren tasunak.
es
Observamos a las parejas de chicas que pasaban a nuestro lado o estaban sentadas en los bancos, pero no nos satisfacieron sus cualidades.
fr
Nous examinâmes plusieurs couples de jeunes filles qui passaient près de nous ou étaient assises sur des bancs, mais nous étions mécontents de leurs caractéristiques.
en
We inspected several pairs of girls who walked by us or were sitting on the benches, but we didn't like the look of them.
eu
Martinek haietako bi agurtu zituen, eleketa eman, eta baita elkar ikustekotan gelditu ere, baina nik banekien ez zela benetan ari.
es
Martin saludó a dos de ellas, les dio conversación y hasta concertó una cita, pero yo sabía que no lo hacía en serio.
fr
Martin en aborda tout de même deux avec qui il engagea la conversation, prenant même rendez-vous, mais je savais que ce n'était pas sérieux.
en
Martin, it must be admitted, accosted two of them, entered into conversation with them, and finally arranged a meeting with them, but I knew that he didn't mean it seriously.
eu
Entrenamenduzko kontaktu delakoa zen, Martinek sasoian irauteko noizbehinka burutzen zuena.
es
Era el denominado contacto de entrenamiento, que Martin ejercitaba de vez en cuando para no perder la forma.
fr
C'est ce qu'il appelle l'abordage d'entraînement, exercice auquel il se livre de temps à autre de peur de perdre la main.
en
This was so-called boarding practice, which he engaged in from time to time for fear of losing his touch.
eu
Parketik zoriongabean atera eta hiritxo hartako hustasun eta gogaitasuna irradiatzen zuten kaleetatik barrena jo genuen.
es
Abandonamos el parque y nos internamos por las calles, que irradiaban el vacío y el aburrimiento propios de una ciudad pequeña.
fr
Contrariés, nous sortîmes du jardin public et gagnâmes les rues qui s'enfonçaient dans le vide et l'ennui de la petite ville de province.
en
Dissatisfied, we went out of the park into the streets, which yawned with small-town vacuity and boredom.
eu
-Goazemak zerbait edatera, egarri nauk eta-esan nion Martini.
es
-Vamos a beber algo, tengo sed-le dije a Martin.
fr
" Viens prendre quelque chose, dis-je à Martin.
en
"Let's get something to drink;
eu
Halako etxe bat aurkitu genuen, gainean iragarki bat zeukana:
es
Encontramos un edificio encima del cual había un cartel:
fr
J'ai soif. "
en
I'm thirsty," I said to Martin.
eu
KAFETXEA. Sartu ginen bai, baina barruan autozerbitzu bat baino ez zegoen;
es
CAFETERÍA. Entramos, pero no era más que un autoservicio;
fr
Nous trouvâmes un bâtiment surmonté de l'inscription " Café ". Nous entrâmes, mais ce n'était qu'un self-service ;
en
We found an establishment above which was the sign CAFE. We entered, but inside there was only self-service.
eu
axuleiuzko sala bat, hoztasuna eta arroztasuna zeriona;
es
una sala con las paredes de azulejos que rezumaban frialdad;
fr
salle carrelée, froide et peu accueillante ;
en
It was a tiled room that gave off an air of coldness and hostility.
eu
mostradorera hurbildu, andre ezatsegin bati limonada eskatu, eta handik lehenbailehen alde egitera gonbidatzen gintuen mahai saltsaz zikindu batera eraman genuen.
es
nos acercamos al mostrador, le pedimos a una señora desagradable dos vasos de agua coloreada y nos los llevamos a una mesa que estaba manchada de salsa y nos invitaba a marcharnos de allí cuanto antes.
fr
nous nous dirigeâmes vers le comptoir pour acheter à une dame rébarbative de l'eau colorée, que nous allâmes ensuite poser sur une table maculée de sauce qui aurait dû nous inciter à sortir au plus vite.
en
We went over to the counter and bought ourselves watered-down lemonades from a sullen woman, and then carried them over to a table, which, being moist with gravy, invited us to depart hastily.
eu
-Etzakela hori kontutan har-esan zuen Martinek-, itsustasunak badik gure munduan funtzio positiborik.
es
-No lo tengas en cuenta-dijo Martin-, la fealdad tiene en nuestro mundo su función positiva.
fr
" Ne fais pas attention, dit Martin, la laideur a une fonction positive dans notre monde.
en
"Don't worry about it," said Martin. "In our world ugliness has its positive function.
eu
Inork ez dik inon luzaro egon nahi, jendeak azkar asko egiten dik hanka edonondik eta horrelaxe sortzen duk bizi-erritmo desiratua.
es
Nadie quiere pasar mucho tiempo en ningún sitio, la gente se da prisa por irse de todas partes y así se logra el ritmo de vida deseado.
fr
Personne ne veut s'attarder nulle part, dès que l'on est dans un endroit on a hâte d'en sortir, ce qui donne à la vie le rythme souhaité.
en
No one feels like staying anywhere, people hurry on, and thus arises the desirable pace of life.
eu
Baina guk ez zioagu zipoari etsiko.
es
Pero nosotros no nos dejaremos provocar.
fr
Nous pouvons nous raconter pas mal de choses, protégés par la laideur tranquille de ce bistrot.
en
But we won't let ourselves be provoked by this.
eu
Hemen, leku ezin itsusiago honen lasaitasunean, gauza askori buruz hitz egin zezakeagu-limonadari zurrutada egin eta galdetu zidan:
es
Aquí, en la tranquilidad de este horrendo local, podemos hablar de muchas cosas-le dio un sorbo a su limonada y me preguntó-:
fr
" Il but sa limonade et me demanda :
en
We can now talk about all sorts of things in the safety of this ugly place." He drank some lemonade and asked:
eu
-Eginda daukak kontaktua sendagile horrekin?
es
¿Ya contactaste con la médica?
fr
" As-tu déjà abordé ton étudiante en médecine ?
en
"Have you boarded that medical student yet?"
eu
-Noski-esan nion.
es
-Por supuesto-le dije.
fr
-Bien sûr que oui, dis-je.
en
"Naturally," I replied.
eu
-Eta nolakoa da?
es
-¿Y qué tal está?
fr
-Et comment est-elle ?
en
"And what's she like, then?
eu
Deskribaidak zehatz-mehatz!
es
¡Descríbemela con todo detalle!
fr
Décris-la-moi bien.
en
Describe to me exactly how she looks!"
eu
Deskribatu egin nion.
es
Le describí a la médica.
fr
"
en
I described the medical student to him.
eu
Ez zidan lan handirik eman, horrako sendagilea existitzen ez bazen ere.
es
No me dio mucho trabajo a pesar de que la médica en cuestión no existía.
fr
Je lui décrivis l'étudiante en médecine, ce qui ne me donna guère de mal, bien que l'étudiante en médecine n'existe pas.
en
This was not very difficult for me to do, even though no medical student existed.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Agian ene lotsagarri izango da hori, baina halaxe da:
es
Puede que eso me haga quedar mal, pero es así:
fr
Cela projette sans doute sur moi un jour défavorable, mais c'est ainsi :
en
Perhaps this puts me in a bad light, but it's like this:
eu
asmatu egin nuen.
es
me la inventé.
fr
je l'ai inventée.
en
I invented her.
eu
Zin dagit ez nuela hori egin arrazoi txarrengatik, Martinen aurrean harroputz agertzeko edota adarra jotzeko.
es
Juro que no lo hice por motivos espúreos, para quedar bien ante Martin, o para tomarle el pelo.
fr
On peut me croire sur parole : je n'ai pas agi pour de noirs motifs, pour briller devant Martin ou pour le faire marcher.
en
I give my word that I didn't do it maliciously, neither to show off in front of Martin nor because I wanted to lead him by the nose.
eu
Sendagilea asmatu baldin banuen, Martinen garamolari aurpegi emateko gauza izan ez nintzelako izan zen.
es
Me inventé a la médica simplemente porque no fui capaz de hacer frente a la insistencia de Martin.
fr
J'ai inventé cette étudiante en médecine pour la simple raison que je ne pouvais plus résister à l'insistance de Martin.
en
I invented the medical student simply because I couldn't resist Martin's insistence.
eu
Martinek nire ekintzaz zituen eskakizunak neurrigabeak ziren.
es
Las exigencias que tenía Martin con respecto a mi actividad eran inmensas.
fr
Martin est extrêmement exigeant en ce qui concerne mon activité.
en
Martin's claims about my activities were boundless.
eu
Martin sinesturik zegoen egunero emakume berriak ezagutzen nituela.
es
Martin estaba convencido de que yo conocía todos los días a mujeres nuevas.
fr
Il est persuadé que je rencontre chaque jour de nouvelles femmes.
en
Martin was convinced that I met new women every day.
eu
Ez ninduen benetan nintzen bezala ikusten, eta egia esan banio, hau da, aste guztian emakume berririk ez konkistatzeaz gain, bat ere ez nuela topatu, hipokritatzat hartuko ninduen.
es
Me veía de un modo distinto a como yo era en realidad y, si le hubiese dicho la verdad, que en toda la semana no sólo no había conquistado a ninguna mujer nueva, sino que ni siquiera me había topado con ninguna, me habría considerado un hipócrita.
fr
Il me voit autre que je ne suis et si je lui disais franchement que je n'ai pas, de toute une semaine, possédé ou même effleuré une femme nouvelle, il me prendrait pour un hypocrite.
en
He saw me as other than I am, and if I had truthfully told him that not only had I not possessed any new women for a week, but hadn't even come close, he would have taken me for a hypocrite.
eu
Horregatik, astebete edo zela, sendagile baten erregistroaren planak egitera beharturik sentitu nintzen.
es
Por eso me había visto obligado, hace cosa de una semana, a fingir el registro de una médica.
fr
Je m'étais donc vu contraint de lui raconter, quelques jours plus tôt, que j'avais repéré une étudiante en médecine.
en
For this reason a few days earlier I had been forced to dream up my sighting of a medical student.
eu
Martin poztu egin zen, eta kontaktatzera bultzatu ere bai.
es
Martin se alegró y me incitó a contactarla.
fr
Il avait paru satisfait et m'avait encouragé à passer à l'abordage.
en
Martin was satisfied, and he urged me to board her.
eu
Eta orain nire aurrerapenak ari zen kontrolatzen.
es
Y ahora controlaba mis progresos.
fr
Ce jour-là il s'assura de mes progrès.
en
And today he was checking on my progress.
eu
-Eta zein mailatan dago?
es
-¿Y a qué nivel está?
fr
" Et c'est de la classe de qui ?
en
"And about what level is she on?
eu
Haren maila...
es
¿Está al nivel de...
fr
C'est de la classe de...
en
Is she on..."
eu
-begiak itxi eta ilunbe artean eredu konparagarririk ehiztatu zuen;
es
-cerró los ojos y se puso a cazar entre las tinieblas algún modelo comparable;
fr
" Il ferma les yeux, cherchant dans la pénombre un point de comparaison ;
en
He closed his eyes and in the darkness searched for a comparison:
eu
gero bion ezagun batekin akordatu zen-:... Marketaren mailan al dago?
es
entonces se acordó de una amiga común-:...está al nivel de Marketa?
fr
puis il se souvint d'une amie commune : "...
en
"... is she on Marketa's level?"
eu
-Askoz hobea duk-esan nuen.
es
-Es muy superior-dije.
fr
-C'est beaucoup mieux ", dis-je.
en
"She's far better," I said.
eu
-Halakorik ere!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 85 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus