Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer iruditzen zaik?
es
-¿Qué te parece?
fr
" Je me sentis honteux.
en
"What do you say about that?"
eu
Lotsatu egin nintzen;
es
Me sentí avergonzado;
fr
C'était vrai ;
en
I felt humiliated;
eu
nire liburu mardulean honen nengoen murgildurik non ordura arte ez bainion neska hari erreparatu ere egin;
es
estaba realmente tan concentrado en mi grueso volumen que hasta entonces no me había fijado en la chica;
fr
j'étais si profondément plongé dans mon livre que je n'avais pas encore remarqué la jeune fille ;
en
I'd actually been so engrossed in my thick volume that only now did I notice the girl;
eu
polita zela onartu behar izan nuen.
es
tuve que reconocer que era guapa.
fr
il fallait admettre qu'elle était belle.
en
I had to admit that she was pretty.
eu
Eta une horretantxe neskak bularra altxa eta korbata-lazo beltzeko jaunari deitu zion kontua eskatzeko.
es
Y en ese momento la chica irguió el pecho y llamó al señor de la pajarita negra para decirle que quería la cuenta.
fr
Au même moment, elle redressa le buste, appela le maître d'hôtel au n?ud papillon noir : elle voulait payer.
en
And at that moment the girl straightened up and called the man with the black bow tie, saying that she wished to pay.
eu
-Ordaintzak hik ere!
es
-¡Paga tú también!
fr
" Paye, toi aussi !
en
 
eu
-agindu zidan Martinek.
es
-me ordenó Martin.
fr
" m'ordonna Martin.
en
"Pay too!" Martin ordered me.
eu
Neskaren atzetik korrika egin beharko genuelakoan geunden, baina zorionez arropazaindegian belutu zen.
es
Pensábamos que íbamos a tener que correr tras la chica, pero por suerte se detuvo en el guardarropa.
fr
Nous pensions déjà qu'il faudrait courir après elle dans la rue, mais nous eûmes la chance qu'elle s'arrête encore au vestiaire.
en
We thought that we would have to run after the girl, but luckily she was detained at the cloakroom.
eu
Erosketetarako poltsa zeukan bertan, eta arropazainak auskalo nondik atera behar izan zuen mostradorean neskaren aurrean jarri aurretik.
es
Había dejado allí la bolsa de la compra, y la encargada tuvo que sacarla de quién sabe dónde antes de ponerla delante de la chica en el mostrador.
fr
Elle y avait laissé un sac qu'une employée alla chercher je ne sais où avant de le poser devant elle sur le comptoir.
en
She had left a shopping bag there, and the cloakroom attendant had to hunt for a while before placing it on the counter in front of the girl.
eu
Neskak hamar xentimoko pare bat txanpon eman zion arropazainari, eta orduantxe erauzi zidan Martinek eskuetatik nire liburu alemandarra.
es
La chica le dio a la encargada un par de monedas de diez céntimos y en ese momento Martin me arrancó de la mano mi libro alemán.
fr
Puis la jeune fille tendit quelques pièces de dix centimes à l'employée et, à ce moment-là, Martin m'arracha des mains mon gros livre allemand.
en
As the girl gave the cloakroom attendant some coins, Martin snatched the German book out of my hands.
eu
-Hobe hemen jartzea! -berezko ausardiaz esan, eta arretaz sartu zuen liburua neskaren poltsan. Neskak harridurazko aurpegia jarri bai, baina ez zuen jakin zer esan.
es
-Mejor lo ponemos aquí-dijo con audaz naturalidad y metió cuidadosamente el libro en la bolsa de la chica. La chica puso cara de sorpresa pero no supo qué decir.
fr
" Mettons ça ici, dit-il avec un naturel souverain, et il rangea soigneusement le livre dans le sac de la demoiselle qui sembla étonnée mais ne sut que dire.
en
"It will be better to put it in here," he said with daredevil nonchalance, and slipped the book carefully into the girl's bag. The girl looked surprised, but she didn't know what she was supposed to say.
eu
-Eskuan oso gaizki eramaten da-gaineratu zuen Martinek eta, neska poltsa eramateko gertu zegoela ikustean, nola jokatu ez jakitea aurpegiratu zidan.
es
-En la mano se lleva muy mal-añadió Martin y, al ver que la chica se disponía a cargar con la bolsa, me echó en cara que no sabía comportarme.
fr
-Ce n'est pas facile de tenir ce truc à la main ", dit encore Martin, et il me reprocha de ne pas savoir me conduire, car la jeune fille s'apprêtait à porter elle-même le sac.
en
"It's uncomfortable to carry in one's hand," continued Martin, and when the girl went to pick up the bag herself, he told me off for not knowing how to behave.
eu
Neska hura herri bateko ospitaleko erizaina zen, Prahan bidenabar zegoen, antza, eta presa zeukan Florene autobus-geltokira iristeko.
es
La joven era enfermera en el hospital de un pueblo, al parecer estaba en Praga sólo de paso y tenía prisa por llegar a la estación de autobuses de Florenc.
fr
Elle était infirmière dans un hôpital de province.
en
The young woman was a nurse in a country hospital.
eu
Tranbiaren geltokirainoko bide laburra aski izan zen funtsezko guztia elkarri esan eta larunbatean B.ra joango ginela hitzartzeko.
es
Bastó un breve paseo hasta la parada del tranvía para que nos dijéramos todo lo esencial y nos pusiéramos de acuerdo en que el sábado iríamos a B.
fr
Elle n'avait fait qu'un saut à Prague et devait se dépêcher pour reprendre son car.
en
She was in Prague, she said, only for a look around and was hurrying off to the bus terminal.
eu
Martinek adierazgarriro apuntatu zuen bezala, seguru neska begiko hark lankide politen bat izango zuela.
es
a visitar a aquella simpática joven quien, como Martin apuntó significativamente, seguro que tendría alguna guapa compañera de trabajo.
fr
Il nous suffit de l'accompagner jusqu'à l'arrêt du tram pour apprendre l'essentiel à son sujet et convenir que nous viendrions à B...
en
The short distance to the streetcar stop was enough for us to say everything essential and to agree that on Saturday we would come to the town of B.
eu
Tranbia hurbiltzen ari zen, neskari poltsa eman nion eta berak bertatik atera nahi zuen liburua;
es
El tranvía se aproximaba, le di la bolsa a la joven y ella se dispuso a sacar el libro;
fr
le samedi suivant, afin de retrouver cette charmante demoiselle qui devait certainement avoir une jolie collègue, comme Martin ne manqua pas de le souligner avec éloquence.
en
to visit this lovely young woman, who, as Martin meaningfully pointed out, would certainly have a pretty colleague join us.
eu
baina Martinek keinu galant batez oztopatu zion;
es
pero Martin lo impidió con un gesto galante;
fr
Le tram arrivait lentement.
en
The streetcar arrived.
eu
larunbatean joango gintzaizkiola bila, honela andereñoak bitartean...
es
ya iremos el sábado a buscarlo, así la señorita mientras tanto...
fr
Je tendis le sac à la jeune fille qui fit mine d'en retirer le livre, ce dont Martin l'empêcha d'un geste magnanime ; qu'elle nous le rende le samedi suivant et le feuillette d'ici là...
en
I handed the young woman her bag, and she began to take the book out of it, but Martin prevented her with a grand gesture, saying we would come for it on Saturday, and that she should read through it carefully in the meantime.
eu
tranbiak neska zeraman, nahastuta, irribarrez, guk, besoak mugituz, agur egiten genion bitartean.
es
La joven sonreía confusa, el tranvía se la llevaba y nosotros movíamos los brazos en señal de despedida.
fr
Elle riait d'un rire gêné, le tram l'emportait et nous lui adressions de grands signes.
en
The young woman smiled in a bewildered fashion, the streetcar carried her away, and we waved.
eu
Ez zegoen zer eginik, nik horren luze irrikitutako liburua urruntasun ezseguruan zegoen bat-batean;
es
No hay nada que hacer, el libro que yo había ansiado durante tanto tiempo estaba de pronto lejos de mí, en manos desconocidas;
fr
Je n'y pouvais rien. Le livre que j'avais si longtemps attendu se trouvait tout à coup dangereusement loin ;
en
Nothing could be done; the book, which I'd been looking forward to for so long, suddenly found itself in a faraway place;
eu
ongi pentsaturik, amorratzekoa zen;
es
realmente era un fastidio;
fr
à considérer les choses froidement, c'était assez fâcheux ;
en
when you came to think of it it was quite annoying;
eu
baina zorabio antzeko zerbaitek hegoak eskaini zizkidan azkar asko horren guztiaren gainetik zoriontsu hegaldatzeko.
es
pero una especie de rapto se ocupó de proporcionarme rápidamente alas con las que me elevé felizmente por encima de todo aquello.
fr
mais je ne sais quelle folie me soulevait sur ses ailes promptement déployées.
en
but nonetheless a certain lunacy happily uplifted me on the wings it promptly provided.
eu
Martin berehala jarri zen larunbat arratsalde eta gaueko ihesa emazte gaztearen aurrean nola justifika pentsatzen. (Zeren, hala da:
es
Martin se puso inmediatamente a pensar en el modo de justificar su ausencia durante la tarde y la noche del sábado ante su jovencísima esposa (porque, en efecto, tiene una mujer muy joven; y lo que es peor:
fr
Martin, sans perdre une minute, se mit à chercher des prétextes à l'intention de sa femme pour le samedi après-midi et la nuit du samedi au dimanche (car c'est ainsi :
en
Martin immediately began thinking about how to make an excuse for Saturday afternoon and night to his young wife (for this is how things stand:
eu
emazte gaztea dauka;
es
está enamorado de ella;
fr
Martin est marié, il a une femme jeune et, ce qui est pire, il l'aime ;
en
at home he has a young wife;
eu
eta okerragoa dena:
es
y lo que es aún peor:
fr
et, ce qui est encore pire, il en a peur ;
en
and what is worse, he loves her;
eu
maite du;
es
le tiene miedo;
fr
 
en
and what is still worse, he is afraid of her;
eu
eta are okerragoa dena: eta are-are okerragoa dena:
es
y lo que es aún muchísimo peor: tiene miedo de perderla).
fr
et, ce qui est encore bien pire, il a peur pour elle).
en
and what is far worse still, he is anxious about her).
eu
galduko duen beldurra dauka).
es
Un registro con éxito
fr
Un repérage réussi
en
A Successful Sighting
eu
Erregistro arrakastatsua
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordain txiki-trukean Fiat markako kotxe polit bat gure txangorako mailegatu eta larunbateko ordubietan Martinen etxearen aurrean gelditu nintzen;
es
Pedí prestado para nuestra excursión un bonito Fiat, y el sábado a las dos de la tarde me detuve delante de la casa de Martin;
fr
J'empruntai donc une jolie Fiat pour notre expédition, et le samedi à deux heures je vins prendre Martin devant chez lui ;
en
For our excursion I borrowed a neat little Fiat, and on Saturday at two o'clock I drove up in front of Martin's apartment building;
eu
Martin zain neukan jada, eta abiatu egin ginen.
es
Martin ya me estaba esperando y partimos.
fr
il m'attendait et nous nous mîmes en route aussitôt.
en
Martin was waiting for me and we set off.
eu
Uztaila zen eta ikaragarrizko beroa egiten zuen.
es
Era julio y hacía un calor horrible. Queríamos llegar a B.
fr
On était en juillet, il faisait affreusement chaud. Nous voulions arriver à B...
en
It was July and oppressively hot. We wanted to get to B.
eu
B.n lehenbailehen egon nahi genuen, baina herri batetik pasatzean bi mutil, bainujantziz eta ilea bustita, " ikusi eta kotxea geldiarazi egin genuen.
es
cuanto antes, pero al pasar por un pueblo vimos a dos chicos en bañador, con el pelo mojado, y detuve el coche.
fr
le plus tôt possible, mais quand nous aperçûmes, dans un village, deux jeunes gens en culotte de gymnastique et les cheveux mouillés, j'arrêtai la voiture.
en
as soon as possible, but when we saw, in a village through which we were driving, two young men only in swim trunks and with eloquently wet hair, I stopped the car.
eu
Urmahela benetan gertu zegoen, handik metro gutxitara, herriaren bukaeran.
es
El lago estaba realmente cerca, a pocos metros, al final del pueblo.
fr
L'étang n'était pas loin, derrière les maisons.
en
The lake was actually not far away, a few paces, a mere stone's throw.
eu
Orain ez dut lehen bezain ongi lorik egiten, aurreko gauean bueltaka ibili nintzen ohean, auskalo zein kezka zela eta, goizaldeko hirurak arte.
es
Ya no duermo tan bien como antes, la noche anterior había estado dando vueltas en la cama hasta las tres de la mañana por quién sabe qué preocupaciones;
fr
 
en
 
eu
Freskatu beharra neukan;
es
necesitaba refrescarme;
fr
J'avais besoin de me rafraîchir ;
en
I needed to be refreshed;
eu
Martin ados zegoen.
es
Martin estaba de acuerdo.
fr
Martin était d'accord.
en
Martin was also for swimming.
eu
Bainujantziak jantzi eta uretara.
es
Nos pusimos los bañadores y nos lanzamos al agua.
fr
Nous mîmes nos slips de bain et nous plongeâmes.
en
We changed into our swim trunks and leaped into the water.
eu
Nik, uretan murgildu eta, agudo jo nuen bestaldeko bazterreraino igeri.
es
Yo me sumergí y nadé rápidamente hasta la orilla opuesta.
fr
J'eus vite atteint la rive opposée, mais Martin ne fit que se tremper, s'ébrouer et sortir.
en
I swam quickly to the other side.
eu
Martin, ordea, amiñi bat busti baino ez, gainean ur pixka bat bota, eta atera egin zen berriro.
es
En cambio, Martin no hizo más que remojarse, se echó un poco de agua encima y volvió a salir.
fr
Au moment de reprendre pied sur la rive, après avoir traversé l'étang en sens inverse, je le trouvai perdu dans une profonde contemplation.
en
Martin, however, barely took a dip, washed himself off, and came out again.
eu
Bestaldeko bazterretik igerian itzuli nintzenean irmoki kontzentraturik aurkitu nuen.
es
Cuando regresé nadando desde la otra orilla, me lo encontré en un estado de intensa concentración.
fr
Un groupe d'enfants s'ébattait bruyamment sur la berge, des jeunes du village jouaient au ballon un peu plus loin, mais Martin gardait les yeux rivés sur le corps vigoureux d'une jeune fille qui se tenait à une quinzaine de mètres de nous et nous tournait le dos.
en
When I'd had a good swim and returned to shore, I caught sight of him in a state of intent absorption.
eu
Bazter aldean haur banda bat zen algaran, haruntzaxeago bertako gazteriak ziharduen baloiarekin, baina Martinek tinkaturik zeuzkan begiak hamabost bat metrotara, guri bizkar emanda, ia higitu gabe urari begira zegoen neska baten itxura sotilean.
es
Junto a la orilla alborotaba un grupo de niños, un poco más allá jugaban al balón los jóvenes del pueblo, pero Martin estaba concentrado en la airosa figura de una chica que estaba a unos quince metros, de espaldas a nosotros, mirando el agua casi sin moverse.
fr
Elle fixait, dans une immobilité presque parfaite, l'eau de l'étang.
en
On the shore a crowd of kids was yelling, somewhere farther off the local young people were playing soccer, but Martin was staring at the sturdy little figure of a young girl, who was perhaps fifteen meters away with her back toward us.
eu
-Begira-esan zuen Martinek.
es
-Mira-dijo Martin.
fr
" Regarde, dit Martin.
en
Totally motionless, she was observing the water.
eu
-Begira negok.
es
-Miro.
fr
-Je regarde.
en
"Look," said Martin.
eu
-Eta zer diok?
es
-Y ¿qué dices?
fr
-Et qu'en dis-tu ?
en
"And what do you say?"
eu
-Zer esan beharko nuke, ba?
es
-¿Qué debería decir?
fr
-Que veux-tu que j'en dise ?
en
"What should I say?"
eu
-Ez dakik zer esan beharko hukeen ala?
es
-¿No sabes lo que deberías decir?
fr
-Tu ne sais pas ce que tu devrais en dire ?
en
"You don't know what you should say about that?"
eu
-Jiratzen den arte itxoin behar diagu-eritzi nion.
es
-Tenemos que esperar a que se dé la vuelta-opiné.
fr
-Il faut attendre qu'elle se retourne.
en
"Well have to wait until she turns around," I suggested. "Not at all.
eu
-Ez zeukagu zertan itxoin jiratzen den arte.
es
-No nos hace ninguna falta esperar a que se dé la vuelta.
fr
-Je n'ai pas besoin d'attendre qu'elle se retourne.
en
We don't have to wait until she turns around.
eu
Alde honetatik erakusten diguna aski baino askiago zaidak.
es
Lo que me enseña de este lado es más que suficiente.
fr
Ce qu'elle montre de ce côté-ci me suffit amplement.
en
What's showing from this side is quite enough for me."
aurrekoa | 85 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus