Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Sekretua al duk?
es
¿Acaso es un secreto?
fr
C'est un secret peut-être ?
en
Is it a secret, perhaps?
eu
Orain ondotxo zekiat zer haizen.
es
Ahora sé perfectamente lo que eres tú.
fr
Maintenant je sais fort bien ce que tu es.
en
Now I know exactly what you are."
eu
-Mm.
es
-Hm.
fr
-Ah oui ?
en
"Really?"
eu
-Nahi duk zer haizen esatea?
es
-¿Quieres que te diga lo que eres?
fr
-Veux-tu que je te le dise ?
en
"May I tell you what you are?"
eu
-Bai, mesedez.
es
-Hazme el favor.
fr
-Je t'en prie.
en
"Please."
eu
-Ohizko zinikoa.
es
-Un vulgar cínico.
fr
-Tu es un cynique stéréotypé.
en
"A stereotypical cynic."
eu
-Hori Kalousek-ek esan din.
es
-Eso te lo dijo Kalousek.
fr
-Est-ce Kalousek qui t'a dit cela ?
en
"You got that from Kalousek."
eu
-Zergatik esango zidan, ba, Kalousek-ek?
es
-¿Por qué me lo iba a decir Kalousek?
fr
-Pourquoi Kalousek ?
en
"Why from Kalousek?
eu
Zer uste duk, ezin dudala nik neuk asmatu?
es
¿Crees que no lo puedo inventar yo misma?
fr
Tu crois que je ne peux pas trouver ça toute seule ?
en
Do you think that I can't figure it out for myself ?
eu
Sinesturik hago ez naizela gauza zer egiten duan konturatzeko.
es
Tú estás convencido de que soy incapaz de darme cuenta de lo que haces.
fr
Tu me crois incapable de voir clair dans ton jeu ?
en
You actually think I'm not capable of forming an opinion about you.
eu
Atsegin zaik jendeari adarra jotzea.
es
A ti te gusta tomarle el pelo a la gente.
fr
Tu aimes bien mener les gens en bateau.
en
You like to lead people by the nose.
eu
Zaturecky jaunari txostena agindu hion...
es
Al señor Zaturecky le prometiste que ibas a hacer el informe...
fr
Tu as promis une note de lecture à M. Zaturecky...
en
You promised Mr. Zaturecky a review."
eu
-Nik ez nionan txostenik agindu!
es
-¡Yo no le prometí que iba a hacer el informe!
fr
-Je ne lui ai jamais promis de note de lecture...
en
"I didn't promise him a review."
eu
-Berdin ziok.
es
-Da lo mismo.
fr
 
en
 
eu
Eta niri lana agindu hidan.
es
Y a mí me prometiste que me ibas a conseguir un trabajo.
fr
-Et moi, tu m'as promis une place.
en
"And you promised me a job.
eu
Aitzakiatzat erabili nauk Zaturecky jaunarekin, eta Zaturecky jauna aitzakiatzat erabili duk nirekin.
es
Yo te serví de excusa para el señor Zaturecky, y el señor Zaturecky te sirvió de excusa para mí.
fr
Tu t'es servi de moi contre M. Zaturecky et de M. Zaturecky contre moi.
en
You used me as an excuse to Mr. Zaturecky, and you used Mr.
eu
Baina jakin ezak lan hori lortu egingo dudala.
es
Pero, para que lo sepas, ese trabajo lo voy a conseguir.
fr
Mais si tu veux savoir, je l'aurai tout de même, cette place.
en
Zaturecky as an excuse to me.
eu
-Kalousek-en laguntzaz?
es
-¿Con la ayuda de Kalousek?
fr
-Grâce à Kalousek ?
en
But you may be sure that I'll get that job."
eu
-eztenkaria izaten ahalegindu nintzen.
es
-dije tratando de ser mordaz.
fr
" Je m'efforçais d'être sarcastique.
en
"Through Kalousek?" I tried to be scornful.
eu
-Hireaz, behintzat, ez!
es
-¡Con la tuya desde luego que no!
fr
" Certainement pas grâce à toi !
en
"Certainly not through you!
eu
Ez daukak ideiarik ere zein lur jota hagoen.
es
No tienes ni idea de lo hundido que estás.
fr
Toi tu es brûlé partout, tu ne peux même pas savoir à quel point.
en
You've gambled so much away, and you don't even know yourself how much."
eu
-Eta hik badaukan ala?
es
-¿Y tú, sí, la tienes?
fr
-Et toi, tu le sais ?
en
"And do you know?"
eu
-Bai, bazeukeat. Ez duk lehiaketa irabaziko, eta pozik egon haiteke herriren bateko galeriaren batean enplegatzen bahaute.
es
-Sí, la tengo. El concurso no lo vas a ganar y podrás darte por satisfecho si te aceptan como empleado en alguna galería.
fr
-Oui, ton contrat ne sera pas renouvelé et tu pourras t'estimer heureux si on t'accepte comme employé dans une galerie de province.
en
"Yes. Your contract won't be renewed, and you'll be glad if they'll let you into some little provincial gallery as a clerk.
eu
Baina konturatu behar duk errua heurea bakarrik dela.
es
Pero tienes que darte cuenta de que la culpa es sólo tuya.
fr
Mais il faut que tu comprennes que tout cela est arrivé par ta faute.
en
But you must realize that all this was only your own mistake.
eu
Aholkurik nahi baduk, hurrengoan onesta izan hadi eta ez ibili inoiz gezurretan, ez dagoelako emakumerik gizon gezurtia errespetatzen duenik.
es
Si te puedo dar un consejo, la próxima vez sé honesto y no mientas, porque ninguna mujer respeta a un hombre que miente.
fr
Si je peux te donner un conseil, à l'avenir, tu ferais mieux d'être sincère et de ne pas mentir, parce qu'une femme ne peut pas avoir d'estime pour un homme qui ment. "
en
If I can give you some advice: another time be honest and don't lie, because a man who lies can't be respected by any woman."
eu
Gero zutitu, bostekoa (seguraski azkenengo aldiz) jo, buelta eman eta alde egin zuen.
es
Después se puso de pie, me dio (probablemente por última vez) la mano, dio media vuelta y se marchó.
fr
Elle se leva, me tendit la main (visiblement pour la dernière fois), me tourna le dos et sortit.
en
She got up, gave me (clearly for the last time) her hand, turned, and left.
eu
Aldi bat igaro zen konturatu nintzenerako neure istorioa (inguratzen ninduen isiltasun izoztua gorabehera) ez zegokiola istorio tragikoen sailari, komikoenari baizik.
es
Pasó un rato antes de que cayera en la cuenta de que (a pesar del gélido silencio que me rodeaba) mi historia no pertenecía a la categoría de las historias trágicas, sino más bien a la de las cómicas.
fr
Il me fallut encore un moment pour comprendre que mon histoire (malgré le silence glacial qui m'entourait) n'est pas du genre tragique, mais plutôt comique.
en
Only after a while did it occur to me (in spite of the chilly silence that surrounded me) that my story was not of the tragic sort, but rather of the comic variety.
eu
Horrek nolabait kontsolatu ninduen.
es
Eso me proporcionó cierto consuelo.
fr
Ce qui m'apporta une sorte de consolation.
en
That afforded me some comfort.
eu
BETIKO DESIRAREN URREZKO SAGARRA ...ez dakite ehizaren bila doazela eta inola ere ez ehiztatutakoaren bila.
es
Segunda parte:
fr
 
en
 
eu
Blaise Pascal
es
La dorada manzana del eterno deseo
fr
La pomme d'or de l'éternel désir
en
The Golden Apple of Eternal Desire
eu
Martin
es
Martin
fr
Martin
en
Martin
eu
Martinek badaki egiten nik ez dakidana.
es
Martin sabe hacer lo que yo no sé.
fr
Martin est capable de choses dont je suis incapable.
en
Martin is able to do something I'm incapable of.
eu
Edozein emakume edozein karrikatan geldiarazten.
es
Detener a cualquier mujer en cualquier calle.
fr
D'accoster n'importe quelle femme dans n'importe quelle rue.
en
Stop any woman on any street.
eu
Esan behar dut Martinekin ezagutzak egin ditudan denbora luze honetan aski probetxua atera dudala abilezia horretatik, zeren ez baitzaizkit emakumeak berari baino gutxiago gustatzen, baina ez daukat berak bezain mutiritasun burugaberik.
es
Tengo que decir que desde que conozco a Martin, y hace ya mucho tiempo que le conozco, he sacado de esta habilidad suya considerable provecho, porque no me gustan las mujeres en menor medida que a él, pero carezco de su descabellada osadía.
fr
Je dois avouer que depuis que je le connais (et cela fait pas mal de temps), j'ai beaucoup profité de son talent, car j'aime les femmes tout autant que lui mais je n'ai pas son impétueuse audace.
en
I must say that during the long time I've known him I've greatly profited from this skill of his, for I like women as much as he does, but I wasn't granted his reckless audacity.
eu
Alabaina, Martinek akats bat zeukan: emakumearen geldiarazte delakoa batzutan birtuosismo bihurtzen zitzaiola, zeren, xede hori buruturik, ez baitzuen aurrera egiten.
es
En cambio, el error de Martin consistía en que la denominada detención de la mujer se convertía a veces para él en un virtuosismo, en un fin en sí mismo, con el que frecuentemente todo terminaba.
fr
En revanche, Martin a commis la faute de réduire l'accostage à un exercice de virtuosité devenu une fin en soi.
en
On the other hand, Martin committed the error of reducing accosting to an exercise of virtuosity as an end in itself.
eu
Horregatik esan ohi zuen, mingostasun pixka batez esan ere, aurrelari eskuzabal bat zirudiela, jolaskideari, honek gol errazak sartu eta ospe erraza lor dezan, baloi seguruak pasatzen dizkionetakoa.
es
Por eso solía decir, no sin cierta amargura, que parecía un delantero que le pasa generosamente balones seguros a su compañero de juego, para que éste meta luego goles fáciles y recoja una gloria fácil.
fr
De sorte qu'il se compare souvent, non sans une certaine amertume, à l'attaquant généreux passant des balles sûres à son coéquipier qui marque ainsi des buts faciles et récolte une gloire bon marché.
en
And so he used to say, not without a certain bitterness, that he was like a soccer forward who unselfishly passes unstoppable balls to his teammate, who then kicks easy goals and reaps cheap glory.
eu
Aste hartako astelehenean, arratsaldez, lanaren ondoren, Vaclav Plazako kafetxe batean nengoen haren zain kultura etrusko zaharrari buruzko liburu mardul bat begiratzen ari nintzen bitartean.
es
El lunes de aquella semana, por la tarde, después de trabajar, le estaba esperando en un café de la Plaza de Wenceslao mientras examinaba un grueso libro sobre la antigua cultura etrusca.
fr
Lundi après-midi à la sortie de mon travail, je l'attendais dans un café de la place Saint-Venceslas, absorbé dans la lecture d'un gros livre allemand qui traite de l'ancienne culture étrusque.
en
Last Monday afternoon after work I was waiting for him in a cafe on Vaclav Square, looking through a thick German book on Etruscan culture.
eu
Hilabete luzeak iragan ziren harik eta, unibertsitatearen liburutegia bitarteko, Alemaniatik mailegatu nuen arte, eta egun hartan, azkenik eskuratu zidatenean, erlikia bat bailitzan eraman nuen, eta egia esateko aski poztu nintzen Martinek itxoinarazi eta kafetxeko mahaitxoan liburu antsiatua ostokatzeko aukera emateaz.
es
La Biblioteca Universitaria había tardado varios meses en tramitar el préstamo del libro desde Alemania y aquel día, cuando por fin me lo entregaron, me lo llevé como si fuera una reliquia, y en realidad me alegró bastante que Martin me hiciese esperar y me diese la oportunidad de hojear el ansiado libro en la mesa del café.
fr
Il avait fallu plusieurs mois à la bibliothèque de l'université pour me procurer cet ouvrage qu'elle avait emprunté pour moi en Allemagne ; comme, ce jour-là, je venais enfin de le recevoir, je le portais avec moi telle une relique et j'étais au fond tout à fait content que Martin se fît attendre, et de pouvoir feuilleter sur une table de café le bouquin tant désiré.
en
It had taken several months for the university library to negotiate its loan from Germany, and now that it had finally come just that day, I carried it off as if it were a relic, and I was actually quite pleased that Martin had kept me waiting, and that I could leaf through the book I'd long wanted at a cafe table.
eu
Aintzinatearen kultura zaharretan pentsatzen dudanetan, nostalgia sentitzen dut.
es
Cada vez que pienso en las viejas culturas de la Antigüedad, siento nostalgia.
fr
Je ne peux songer à ces vieilles cultures antiques sans une sorte de nostalgie.
en
Whenever I think about ancient cultures nostalgia seizes me.
eu
Baliteke, besteak beste, orduko historiaren geldotasun ahul eta gozoarenganako bekaitz nostalgikoa izatea:
es
Quizá se trate, entre otras cosas, de una nostálgica envidia por la desmayada y dulce lentitud de la historia de entonces:
fr
De nostalgie et aussi d'envie à la pensée, sans doute, de la douce lenteur de l'histoire de ce temps.
en
Perhaps this is nothing but envy of the sweet slowness of the history of that time.
eu
Egiptoko kultura zaharraren aroak milaka urte iraun zuen; Greziako aintzinatearen aroak, ia milurtekoa.
es
la época de la antigua cultura egipcia duró varios miles de años; la época de la antigüedad griega, casi un milenio.
fr
L'ancienne culture égyptienne occupe plusieurs millénaires, l'antiquité grecque a duré près de mille ans.
en
The era of ancient Egyptian culture lasted for several thousand years; the era of Greek antiquity for almost a thousand.
eu
Zentzu honetan, norbere giza bizitzak giza historia imitatzen du;
es
En este sentido, la vida individual de los seres humanos imita la historia de los seres humanos;
fr
A cet égard, la vie humaine imite l'Histoire :
en
In this respect, a single human life imitates the history of mankind;
eu
hasieran mantsotasun geldian dago murgildurik eta ondoren, pixkana-pixkana, gero eta agudoago doa.
es
al comienzo está sumergida en una inmóvil lentitud y luego, poco a poco, se va acelerando cada vez más.
fr
elle est d'abord enfouie dans une immobile lenteur, puis, peu à peu et de plus en plus, elle s'accélère.
en
at first it is plunged into immobile slowness, and then only gradually does it accelerate more and more.
eu
Martin edo biok, zoritxarrez, egunak, hilabeteak eta urteak abiada zoroan aienatzen diren fase horretan aurkitzen ginen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Martinek duela bi hilabete hain zuzen ere, bete zituen berrogei urte.
es
Martin cumplió hace precisamente dos meses los cuarenta.
fr
Il y a deux mois, Martin a franchi la quarantaine.
en
Just two months ago Martin had turned forty.
eu
Hasten da istorioa
es
Empieza la historia
fr
L'aventure commence
en
The Adventure Begins
eu
Berak eten zuen nire meditazioa.
es
Fue él quien interrumpió mi meditación.
fr
C'est lui qui coupa court à ma méditation.
en
It was he who disturbed my thoughtful mood.
eu
Ez bat ez bi kafetxearen kristalezko atean azaldu eta hurbildu egin zitzaidan, mahai baterantz keinuka eta imintzioka, non, kafe-kikara baten ondoan, emakume bat gailentzen baitzen.
es
Apareció de pronto junto a la puerta de cristal del café y se dirigió hacia mí, haciendo gestos y movimientos expresivos en dirección a una de las mesas, en la cual, junto a una taza de café, destacaba una mujer.
fr
Il apparut soudain dans la porte vitrée de la brasserie et s'avança vers moi, avec des grimaces et des gestes expressifs en direction d'une jeune fille assise à une table devant une tasse de café.
en
He appeared suddenly at the glass door of the cafe and headed for me, making expressive gestures and grimaces in the direction of a table at which a woman was sitting over a cup of coffee.
eu
Begiratzeari utzi gabe alboan eseri zitzaidan, eta esan:
es
Sin dejar de mirarla se sentó junto a mí y dijo:
fr
Il s'assit près de moi sans la quitter des yeux et me demanda :
en
Without taking his eyes off her, he sat down beside me and said:
eu
-Zer iruditzen zaik?
es
-¿Qué te parece?
fr
" Je me sentis honteux.
en
"What do you say about that?"