Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
Alde honetatik erakusten diguna aski baino askiago zaidak.
es
Lo que me enseña de este lado es más que suficiente.
fr
Ce qu'elle montre de ce côté-ci me suffit amplement.
en
What's showing from this side is quite enough for me."
eu
-Nahi duan bezala-protestatu nuen-, baina zoritxarrez ez zeukagu ezer egiteko betarik.
es
-Como quieras-protesté-, pero por desgracia no tenemos tiempo de hacer nada.
fr
-D'accord !
en
"Okay.
eu
-Erregistratu behintzat, erregistratu!
es
-¡Por lo menos registrar, registrar!
fr
mais nous n'avons pas le temps.
en
But we don't have the time to spend with her."
eu
-esan zuen Martinek, eta haruntzaxeago praka motzak janzten ari zen haur bati zuzendu zitzaion-:
es
-dijo Martin y se dirigió a un chiquillo que se estaba poniendo unos pantalones cortos un poco más allá-:
fr
-Le repérage, répliqua Martin, le repérage !
en
"A sighting, a sighting," said Martin, and turned to a little boy a short distance away who was putting on his swim trunks:
eu
Hi, mutiko, mesedez, badakik nola daukan izena neska horrek? -eta apatia bitxiz jarrera berean segitzen zuen neska seinalatu zuen.
es
Niño, haz el favor, ¿sabes cómo se llama aquella chica? -y señaló a la muchacha que, con extraña apatía, seguía en la misma posición.
fr
" et il se dirigea vers un gamin qui enfilait une culotte de gymnastique. " Petit gars, s'il te plaît, tu ne sais pas comment s'appelle cette fille ?
en
"Say, kid, do you know the name of that girl over there?" and he pointed to the girl, who, apparently in some curious state of apathy, went on standing in the same position.
eu
-Horrek?
es
-¿Aquélla?
fr
" Celle-là ?
en
"That one there?"
eu
-Bai, horrexek.
es
-Sí, aquélla.
fr
-Oui, celle-là.
en
"Yes, that one there."
eu
-Ez da hemengoa-esan zuen haurrak.
es
-Esa no es de por aquí-dijo el chiquillo.
fr
-Elle n'est pas d'ici ", dit le gamin.
en
"That one isn't from around here," said the little boy.
eu
Martin, albo-alboan eguzkitan zegoen hamabi bat urteko neskatxa bati zuzendu zitzaion:
es
Martin se dirigió a una niña de unos doce años que estaba tomando el sol justo al lado:
fr
Martin s'adressa alors à une fillette d'une douzaine d'années qui prenait un bain de soleil à côté de nous.
en
Martin turned to a little girl of about twelve, who was sunbathing close by.
eu
-Neskatxa, ba al dakin nor den bazter ondoan dagoen neska hori?
es
-Niña, ¿no sabes quién es aquella chica que está junto a la orilla?
fr
" Petite, tu ne sais pas qui est cette fille, celle qui est debout au bord de l'eau ?
en
"Say, kid, do you know who that girl over there is, the one standing at the edge of the water?"
eu
Neskatxa, esaneko, zutitu egin zen:
es
La niñita se puso de pie obediente:
fr
"
en
The little girl obediently sat up.
eu
-Hori?
es
-¿Aquélla?
fr
La petite se leva docilement :
en
"That one there?"
eu
-Bai, horixe bera.
es
-Sí, aquélla.
fr
" Celle-là, là-bas ?
en
"Yes, that one."
eu
-Manka da...
es
-Esa es Manka...
fr
-Oui.
en
"That's Marie-"
eu
-Manka?
es
-¿Manka?
fr
-C'est Marie.
en
"Marie?
eu
Eta zer gehiago?
es
¿Y qué más?
fr
-Marie comment ?
en
Marie who?"
eu
-Manka Panku... Traplitse-koa...
es
-Manka Panku... de Traplice...
fr
-Marie Panek, de Pouzdrany...
en
"Marie Panek, from Traplice."
eu
Eta neskak ur ondoan zirauen, guri bizkar emanda.
es
Y la chica seguía junto al agua, de espaldas a nosotros.
fr
La jeune fille se tenait toujours au bord de l'étang, de dos par rapport à nous.
en
And the girl still stood with her back to us, looking at the water.
eu
Orduan bainu-txano bila makurtu zen eta, berriro tentetu eta buruan jarri zuenerako, Martin aldamenean neukan, ziostala:
es
Ahora se había agachado a buscar el gorro de baño y, cuando volvió a enderezarse, poniéndoselo en la cabeza, Martin ya estaba a mi lado y me decía:
fr
Elle se penchait pour prendre son bonnet de bain et, quand elle se redressa et le mit sur ses cheveux, Martin était déjà près de moi :
en
Now she bent down for her bathing cap, and when she straightened up again, putting it on her head as she did so, Martin was already at my side saying:
eu
-Manka Panku delako bat duk, Traplitse-koa.
es
-Es una tal Manka Panku, de Traplice.
fr
" C'est une nommée Marie Panek, de Pouzdrany.
en
"That's Marie Panek from Traplice.
eu
Joan gintezkek.
es
Podemos seguir viaje.
fr
On peut partir.
en
Now we can drive on.
eu
Arras lasai zegoen, pozik, eta jakina, gelditzen zitzaigun bidean baino ez zuen pentsatzen.
es
Ya estaba completamente tranquilo, contento y evidentemente no pensaba más que en lo que nos quedaba de viaje.
fr
" Il était tout à fait calme et rasséréné et ne pensait manifestement qu'à poursuivre le voyage.
en
He was completely calmed and satisfied, and obviously no longer thinking of anything but the rest of the journey.
eu
Teoria pixka bat
es
Un poco de teoría
fr
Un peu de théorie
en
A Little Theory
eu
Martinek erregistro diotso horri.
es
A esto le llama Martin registro.
fr
C'est ce que Martin appelle le repérage.
en
That's what Martin calls sighting.
eu
Horren oinarri bere esperientzia aberasgarriak izan ziren, hurrengo eritzira helarazi zutenak: ez dela hain zaila neska bat seduzitzea nola baita, zentzu horretan kantitate aldetiko beharrizan handirik badaukagu, orain arte seduzitu ez dugun neska-kopuru nahikoa beti ere ezagutzea.
es
Parte de sus ricas experiencias, que le hicieron llegar a la conclusión de que no es tan difícil seducir a una chica como, si tenemos unas elevadas exigencias cuantitativas en este sentido, conocer siempre a una cantidad suficiente de chicas a las que hasta ahora no hemos seducido.
fr
De sa vaste expérience, il a tiré la conclusion que le plus difficile, pour quiconque a dans ce domaine de grandes exigences numériques, n'est pas tant de séduire une jeune fille que de connaître un nombre suffisant de jeunes filles que l'on n'a pas encore séduites.
en
From his vast experience, he has come to the conclusion that it is not as difficult, for someone with high numerical requirements, to seduce a girl as it is to know enough girls one hasn't yet seduced.
eu
Horrexegatik baieztatzen du edonon eta edozein abagadunetan beharrezkoa izaten dela beti erregistro ugari burutzea, hau da, agendan edo memorian apuntatzea arrobatu gaituzten eta inoiz kontakta genitzakeen emakumeen izenak.
es
Por eso afirma que es necesario siempre, en cualquier sitio y en cualquier situación, llevar a cabo un amplio registro, es decir apuntar, en un libro de notas o en la memoria, los nombres de las mujeres que han llamado nuestra atención y con las que alguna vez podríamos contactar.
fr
Il prétend donc que nous devons constamment, en tout lieu et en toute circonstance, procéder au repérage systématique des femmes ou, en d'autres termes, inscrire dans un carnet ou dans notre mémoire le nom des femmes qui nous ont plu et que nous pourrions un jour aborder.
en
Therefore he asserts that it is necessary always, no matter where, and at every opportunity, systematically to sight women, that is, to record in a notebook or in our memories the names of women who have attracted us and whom we could one day board.
eu
Kontaktua maila goragoko ekintza da, eta emakume zehatz batekin harremanetan sartzen garela, ezagutzen dugula, hurbil gakizkiokeela esan nahi du.
es
El contacto ya es un nivel más elevado de actividad e implica que establecemos con determinada mujer una relación, que la conocemos, que logramos tener acceso a ella.
fr
L'abordage est un degré supérieur d'activité et signifie que l'on entre en contact avec telle ou telle, que l'on fait sa connaissance et que l'on s'en facilite l'accès.
en
Boarding is a higher level of activity and means that we will get in touch with a particular woman, make her acquaintance, and gain access to her.
eu
Inork, banaloriatzeko, atzera begiratuz jostatzen bada, emakume maitatuen izenetan jartzen du enfasia;
es
Si uno disfruta mirando hacia atrás para vanagloriarse, pone el acento en los nombres de las mujeres amadas;
fr
Ceux qui, avec vantardise, aiment à se tourner vers le passé insistent sur le nombre de femmes conquises ;
en
He who likes to look back boastfully will stress the names of the women he's made love to;
eu
baina aurrera, etorkizunera begiratzen duenak nahikoa emakume erregistratu eta kontaktatu edukitzeaz arduratu behar du batipat.
es
pero si mira hacia delante, hacia el futuro, debe preocuparse, sobre todo, de tener a suficientes mujeres registradas y contactadas.
fr
mais ceux qui regardent en avant, vers l'avenir, doivent d'abord se soucier de disposer d'un nombre suffisant de femmes repérées et abordées.
en
but he who looks forward, toward the future, must above all see to it that he has plenty of women sighted and boarded.
eu
Kontaktuaren gainetik ekintza-maila bakarra gelditzen da, azkena, eta Martin konplazitzeko adierazi nahi nuke azken maila horren atzetik baino ez doazenak gizon miserable eta primitiboak direla, herriko futbolariak gogorarazten dizkidatenak: aurkakoaren atarira burugabeki oldartzen dira, ahaztuz golera (eta askoz gol gehiagotara) daramana ez dela jaurtiketa egiteko borondate zoroska hutsa, baizik eta, batez ere, zelai erdian prezeski eta onestki jolastea.
es
Por encima del contacto sólo existe ya un único nivel de actividad, el último, y quisiera señalar, para hacerle justicia a Martin, que aquellos que sólo persiguen este último nivel son hombres míseros y primitivos que me recuerdan a los jugadores de fútbol de pueblo, que se precipitan irreflexivamente hacia la portería del adversario, olvidando que lo que conduce al gol (y a muchos goles más) no es la simple voluntad alocada de disparar, sino, ante todo, un juego preciso y honesto en el medio campo.
fr
Il n'existe, au-delà de l'abordage, qu'un seul et dernier degré d'activité, et je me plais à souligner, pour faire plaisir à Martin, que ceux qui n'aspirent qu'à cet ultime degré sont des hommes misérables et inférieurs qui rappellent les footballeurs villageois que l'on voit s'élancer tête baissée vers les buts de l'adversaire, oubliant qu'il ne suffit pas pour marquer un but (et plusieurs buts) du désir frénétique de shooter, mais qu'il faut d'abord jouer un jeu consciencieux et systématique sur le terrain.
en
Over and above boarding there exists only one last level of activity, and I am happy to point out, in deference to Martin, that those who do not go after anything but this last level are wretched, primitive men, who remind me of village soccer players pressing forward thoughtlessly toward the other team's goal, forgetting that it is not enough to score a goal (and many goals) out of the frenetic desire of the kicker, but that it is first necessary to play a conscientious and systematic game on the field.
eu
-Uste al duk inoiz joango haizela Traplitse-ra bera ikustera? -galdetu nion Martini berriro abiatu ginenean.
es
-¿Crees que irás alguna vez a Traplice? -le pregunté a Martin cuando volvimos a ponernos en marcha.
fr
" Crois-tu que tu aies jamais l'occasion d'aller la voir à Pouzdrany ? demandai-je à Martin comme nous roulions de nouveau sur la route.
en
"Do you think you'll go look her up in Traplice sometime?" I asked Martin, when we were driving again.
eu
-Hori ez zegok jakiterik...
es
-Eso nunca se sabe...
fr
-On ne peut jamais savoir, répondit-il.
en
"You never know," said Martin.
eu
-esan zuen Martinek.
es
-dijo Martin.
fr
-En tout cas, fis-je observer à mon tour, la journée commence bien pour nous.
en
Then I said:
eu
-Dena den-esan nuen nik berriz ere-zorionean hasi zaiguk eguna.
es
-En todo caso-dije esta vez yo-, el día empieza bien.
fr
"
en
"In any case the day is beginning propitiously for us."
eu
Jolasa eta Beharra
es
El juego y la Necesidad
fr
Le Jeu et la Nécessité
en
Game and Necessity
eu
Umore bikainean ailegatu ginen B.ko ospitalera.
es
Llegamos al hospital de B. de muy buen humor.
fr
Nous arrivâmes à l'hôpital de B...
en
We arrived at the hospital in B. in excellent spirits.
eu
Hiru t'erdiak izango ziren.
es
Eran casi las tres y media.
fr
d'excellente humeur.
en
It was about three-thirty.
eu
Atariko telefonotik deitu genion geure erizainari.
es
Llamamos a nuestra enfermera desde el teléfono de recepción.
fr
Nous fîmes appeler notre infirmière par téléphone, depuis la loge du concierge.
en
We called our nurse on the phone in the lobby.
eu
Handik gutxira jaitsi zen, boneta eta bata zuria jantzita;
es
Bajó al cabo de un rato con la gorra puesta y la bata blanca;
fr
Elle descendit un instant plus tard en coiffe d'infirmière et blouse blanche et je constatai qu'elle avait rougi, ce qui me parut un heureux présage.
en
Before long she came down in her cap and white uniform;
eu
gorritzen ari zela konturatu eta zantzu ona eritzi nion.
es
noté que se ruborizaba y lo consideré un buen síntoma.
fr
Martin prit promptement la parole et la jeune fille nous annonça que son service se terminait à sept heures.
en
1 noticed that she was blushing, and I took this to be a good sign.
eu
Martinek berehala hartu zuen hitza, eta neskak zazpietan bukatzen zela bere txanda adierazi zigun, eta ordu horretan itxaron behar geniola ospitalearen aurrean.
es
Martin tomó rápidamente la palabra y la chica nos comunicó que a las siete terminaba su turno y que debíamos esperarla a esa hora frente al hospital.
fr
Elle nous pria de l'attendre, à cette heure-là, devant l'hôpital. " Avez-vous déjà parlé à votre collègue ?
en
Martin began to talk right away, and the girl informed us that she finished work at seven and that we should wait for her at that time in front of the hospital.
eu
-Hitz eginda zaude zeure lankidearekin? -galdetu zion Martinek, eta neskak baiezko keinua egin zuen buruaz.
es
-¿Ya habló con la señorita compañera suya? -le preguntó Martin y la chica hizo un gesto afirmativo.
fr
demanda Martin, et la jeune fille acquiesça.
en
"Have you already arranged it with your girlfriend?" asked Martin, and the girl nodded.
eu
-Biok etorriko gara.
es
-Vendremos las dos.
fr
-Nous serons deux.
en
"Yes, we'll both be there."
eu
-Ongi-esan zuen Martinek-, baina ezin dugu gure laguna berak ezagutu gabeko zerbaiten aurrean jarri.
es
-Bien-dijo Martin-, pero no podemos colocar aquí al amigo ante un hecho consumado que él desconoce.
fr
-Parfait, dit Martin, mais nous ne pouvons pas mettre mon ami devant le fait accompli.
en
"Fine," said Martin, "but we can't confront my colleague here with a fait accompli."
eu
-Tira, ba-esan zuen neskak-, ikustera joan gaitezke.
es
-Bueno-dijo la chica-, podemos ir a verla.
fr
-Bon, dit la jeune fille, on peut aller la voir.
en
"Okay," said the girl, "we can drop in on her;
eu
Bozena Barne Medikuntzan dago.
es
Bozena está en Medicina Interna.
fr
Elle est en chirurgie.
en
she's in the surgery ward."
eu
Ospitaleko patioa geldiro zeharkatu eta herabez esan nuen:
es
Atravesamos lentamente el patio del hospital y yo dije tímidamente:
fr
Nous traversâmes lentement la cour de l'hôpital et je demandai timidement :
en
As we walked slowly across the hospital courtyard I shyly said: