Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire senarra ziur dago, artikulua argitaratuz gero, azkenik ezagutuko dela zientzigizon gisa.
es
Mi marido está convencido de que, si se publica su artículo, por fin se le reconocerá como científico.
fr
Mon mari est persuadé que si son article était publié, il serait enfin admis à la Recherche scientifique.
en
My husband is convinced that if his article were published he would finally be allowed to do scholarly work.
eu
Eta dena argitu denez, txostena idazteko mesedea egingo al diozu?
es
Y ya que todo se ha aclarado, ¿le hará el favor de escribir el informe?
fr
Allez-vous rédiger cette note, maintenant que tout est éclairci ?
en
I ask you, now that everything has been cleared up, will you write this review for him?
eu
Laster egin zenezake?
es
¿Podría hacerlo pronto?
fr
Et pouvez-vous le faire rapidement ?
en
And can you do it quickly?"
eu
Heldua zen mendekuaren tenorea, pilatutako amorrua asebetetzekoa; baina une hartan ez nuen batere amorrurik sentitzen, eta esan nuena, beste erremediorik ez zegoelako esan nuen:
es
Ahora había llegado el momento de la venganza, de darle satisfacción a la rabia acumulada; pero en aquel momento yo no sentía rabia alguna y lo que dije lo dije solamente porque no tenía más remedio que decirlo:
fr
" Le moment de me venger et d'apaiser ma colère était enfin venu, mais à cette minute je n'éprouvais plus aucune colère, et ce que je dis à Mme Zaturecky, je le dis parce que je ne pouvais plus me dérober :
en
Now came the moment to avenge myself on everything and appease my rage, only at this moment I didn't feel any rage, and when I spoke it was only because there was no escaping it: "Mrs.
eu
-Zaturecka andrea, txostenaren kontu hori konplikatua da.
es
-Señora Zaturecka, eso del informe es complicado.
fr
" Madame Zaturecky, en ce qui concerne cette note, il y a une difficulté.
en
Zaturecky, there is some difficulty regarding the review.
eu
Aitortuko dizut zer gertatu den.
es
Le confesaré todo lo que ha ocurrido.
fr
Je vais vous expliquer franchement comment tout cela s'est passé.
en
I shall confess to you how it all happened.
eu
Ez dut gustukoa jendeari, aurrez aurre, gauza ezatseginak esatea.
es
A mí no me gusta decirle a la gente, cara a cara, cosas desagradables.
fr
Je déteste dire en face des choses désagréables.
en
I don't like to say unpleasant things to people's faces.
eu
Hori da nire ahulezia.
es
Esa es mi debilidad.
fr
C'est ma faiblesse.
en
This is my weakness.
eu
Zaturecky jaunagandik ezkutatzen lanak ibili ditut, hori egiteko motiboari igarriko ziolakoan. Bere lana oso kaxkarra baita.
es
He tratado de evitar al señor Zaturecky, pensando que adivinaría el motivo que tenía para hacerlo. Y es que su trabajo es muy flojo.
fr
J'ai tout fait pour ne pas rencontrer M. Zaturecky et je pensais qu'il finirait par comprendre pourquoi je l'évitais " La vérité, c'est que son étude est faible.
en
I avoided Mr. Zaturecky, and I thought that he would figure out why I was avoiding him. His paper is weak.
eu
Ez du batere balio zientifikorik.
es
Carece de valor científico.
fr
Elle n'a aucune valeur scientifique.
en
It has no scholarly value.
eu
Sinesten didazu?
es
¿Me cree?
fr
Me croyez-vous ?
en
Do you believe me?"
eu
-Oso zaila zait sinestea.
es
-Es muy difícil que lo crea.
fr
-C'est une chose que j'ai peine à croire.
en
"I find it hard to believe.
eu
Ezin dut sinestu-esan zuen Zaturecka andreak.
es
Eso no puedo creerlo-dijo la señora Zaturecka.
fr
Non, je ne vous crois pas, dit Mme Zaturecky.
en
I can't believe you," said Mrs. Zaturecky.
eu
-Lehenengo eta behin, lana ez da batere orijinala.
es
-En primer lugar, el trabajo no es nada original.
fr
-D'abord ce travail n'est pas du tout original.
en
"Above all, this work is not original.
eu
Ulertadazu ongi, zientzigizonak zerbait berria aurkitu behar izaten du beti;
es
Entiéndame bien, un científico tiene que encontrar siempre algo nuevo;
fr
Comprenez-vous ? Un savant doit toujours apporter quelque chose de nouveau ;
en
Do you understand? A scholar must always arrive at something new;
eu
zientzigizonak ezin du ezagututakoa, besteek idatzitakoa, besterik gabe kopiatu.
es
un científico no puede simplemente copiar lo que ya se sabe, lo que escribieron otros.
fr
un savant n'a pas le droit de copier des choses déjà connues, ce que d'autres ont écrit.
en
a scholar can't copy what we already know, what others have written."
eu
-Ziur nago nire senarrak ez zuela lan hori kopiatu.
es
-Estoy segura de que mi marido no copió ese trabajo.
fr
-Mon mari n'a certainement pas copié cet article.
en
"My husband definitely didn't copy." "Mrs.
eu
-Zaturecka andrea, seguru irakurri duzula artikulu hori.
es
-Señora Zaturecka, seguro que usted ha leído ese artículo.
fr
-Madame Zaturecky, vous l'avez sûrement lu...
en
Zaturecky, you've surely read this article-" I wanted to continue, but Mrs.
eu
Hitzegiten segitzekotan nengoen, baina Zaturecka andreak moztu egin zidan.
es
Iba a seguir hablando pero la señora Zaturecka me interrumpió.
fr
" Je voulais continuer, mais Mme Zaturecky m'interrompit.
en
Zaturecky interrupted me:
eu
-Ez, ez dut irakurri.
es
-No, no lo he leído.
fr
" Non, je ne l'ai pas lu.
en
"No, I haven't."
eu
Zurtu egin nintzen.
es
Me quedé sorprendido.
fr
J'étais surpris.
en
I was surprised.
eu
-Orduan irakur ezazu.
es
-Entonces léalo.
fr
" Dans ce cas, lisez-le.
en
Zaturecky.
eu
-Oso ikusmen txarra daukat-esan zuen Zaturecka andreak-, bost urtez honuntz ez dut lerrorik ere irakurri, baina ez daukat irakurri beharrik nire senarra onesta den ala ez jakiteko.
es
-Veo muy mal-dijo la señora Zaturecka-, hace ya cinco años que no he leído ni un renglón, pero no necesito leer para saber si mi marido es honesto.
fr
Je n'ai pas lu une seule ligne depuis cinq ans, mais je n'ai pas besoin de lire pour savoir si mon mari est honnête ou non.
en
"I haven't read a single line for five years, but I don't need to read to know if my husband's honest or not.
eu
Hori ez da irakurriz ikasten.
es
Eso es algo que no se aprende leyendo.
fr
Ce sont des choses que l'on sent, on n'a pas besoin de lire pour ça.
en
That can be recognized in other ways.
eu
Ama batek bere haurra bezala ezagutzen dut nik neure gizona, dena dakit berari buruz.
es
Yo a mi marido le conozco como una madre a su hijo, lo sé todo de él.
fr
Je connais mon mari, comme une mère connaît son enfant, je sais tout de lui.
en
I know my husband as a mother knows her children, I know everything about him.
eu
Eta badakit egiten duen guztia onesta izaten dela beti.
es
Y sé que todo lo que hace es honesto.
fr
Et je sais que tout ce qu'il fait est toujours honnête.
en
And I know that what he does is always honest."
eu
Beltzak eta gorriak ikusi behar izan nituen.
es
Tuve que pasar por lo peor.
fr
"
en
I had to undergo worse.
eu
Senarraren artikuluaren pasarteak irakurri nizkion ozenki Zaturecka andreari, eta haiekin batera baita hauei zegozkien autore ezberdinen pasarteak ere, zeinetatik hartu baitzituen Zaturecky jaunak bere pentsamendu eta formulazioak.
es
Le leí a la señora Zaturecka párrafos del artículo de su marido junto a los párrafos correspondientes de diversos autores de los que el señor Zaturecky había sacado sus ideas y la forma de expresarlas.
fr
Sans reculer devant le pire, je lus à Mme Zaturecky quelques passages de l'article de son mari et les passages correspondants de différents auteurs auxquels M. Zaturecky avait emprunté leurs idées.
en
I read aloud to Mrs. Zaturecky paragraphs from various authors whose thoughts and formulations Mr. Zaturecky had taken over.
eu
Jakina, ez zen berariazko plajiatzea, baizik eta Zaturecky jaunak errespetu zintzo eta infinitoa zien autoritateekiko menpekotasun inboluntarioa.
es
Por supuesto no se trataba de un plagio consciente, sino más bien de una dependencia inintencionada con respecto a autores por los que sentía un enorme respeto.
fr
Bien entendu, il ne s'agissait pas de plagiat délibéré, mais plutôt d'une soumission aveugle à des autorités qui inspiraient à M. Zaturecky un respect sincère et démesuré.
en
It wasn't a question of willful plagiarism, but rather an unconscious submission to those authorities who inspired in Mr. Zaturecky a feeling of sincere and inordinate respect.
eu
Baina pasarteok entzungo lituzkeen edozeinek ulertuko luke Zaturecky jaunaren lana ezin zuela argitaratu ezein aldizkari zientifiko seriok.
es
Pero cualquier persona que oyese los párrafos citados comprendería que el trabajo del señor Zaturecky no podía ser publicado por ninguna revista científica seria.
fr
Il était toutefois évident qu'aucune revue scientifique sérieuse ne pouvait publier ce texte.
en
It was obvious that no serious scholarly journal could publish Mr. Zaturecky's work. I don't know how much Mrs.
eu
Ez dakit zein neurritan murgiltzen zen Zaturecka andrea nire azalpenean, zein neurritan segitu eta ulertzen zuen, baina besaulkian umilki eserita zirauen, bere postutik alde egin ezin duela dakien soldadua bezain umil eta esaneko.
es
No sé en qué medida la señora Zaturecka atendía a mis explicaciones, en qué medida las seguía y las entendía, pero permanecía sentada humildemente en el sillón, humilde y obedientemente como un soldado que sabe que no puede abandonar su puesto.
fr
Je ne sais dans quelle mesure Mme Zaturecky prêtait attention à mes explications, dans quelle mesure elle les suivait et les comprenait. Elle était docilement assise dans son fauteuil, soumise et obéissante comme un soldat qui sait qu'il ne doit pas abandonner son poste.
en
Zaturecky concentrated on my exposition, how much of it she followed and understood; she sat humbly in the armchair, humbly and obediently like a soldier who knows that he may not leave his post.
eu
Ordu erdi inguru iragan zen bukatu genuen arte.
es
Tardamos alrededor de media hora.
fr
Je parlai une bonne demi-heure.
en
It took about half an hour for us to finish.
eu
Zaturecka andrea besaulkitik jaiki, begi gardenak nigan tinkatu eta ahots koloregabez barkatzeko eskatu zidan;
es
La señora Zaturecka se levantó entonces del sillón, fijó en mí sus ojos traslúcidos y me pidió con voz inexpresiva que la disculpase;
fr
Puis elle se leva de son fauteuil, fixa sur moi ses yeux translucides et me pria d'une voix blanche de l'excuser.
en
Mrs. Zaturecky got up from the armchair, fixed her transparent eyes upon me, and in a dull voice begged my pardon;
eu
baina nik banekien ez zuela senarrarenganako fedea galdu, eta inori zerbait aurpegiratzekotan, bere buruari aurpegiratzen ziola, ilun eta ulertezinak iruditzen zitzaizkion nire argudioei aurre egiteko gauza ez zelako.
es
pero yo me di cuenta de que no había perdido la fe en su marido y que si a alguien le echaba en cara algo era a sí misma por no haber sido capaz de hacer frente a mi argumentación, que le parecía oscura e incomprensible.
fr
Mais je savais qu'elle n'avait pas perdu foi en son mari. Adressait-elle des reproches à quelqu'un, c'était à elle-même, pour ne pas avoir fait front à mes arguments qui lui paraissaient obscurs et incompréhensibles.
en
but I knew that she hadn't lost faith in her husband and she didn't reproach anyone except herself for not knowing how to resist my arguments, which seemed obscure and unintelligible to her.
eu
Beroki militarra jantzi zuen eta emakume hura soldadu bat zela konprenitu nuen, ibilaldi luzeek nekarazitako soldadu hits, manatuen zentzua ulertzeko gauza ez izan arren, bainarik gabe beteko dituen soldadu, orain garaiturik baina makularik gabe urruntzen den soldadu.
es
Se puso su abrigo militar y yo comprendí que aquella mujer era un soldado, un triste soldado fatigado por largas marchas, un soldado incapaz de comprender el sentido de las órdenes recibidas, pero dispuesto siempre a cumplirlas sin protestar, un soldado que ahora se aleja derrotado, pero sin mácula.
fr
Elle enfila sa capote militaire et je compris que cette femme était un soldat, un soldat corps et âme, un soldat triste et fidèle, un soldat fatigué par de longues campagnes, un soldat qui n'était pas capable de comprendre le sens des ordres mais les exécuterait toujours sans regimber, un soldat qui partait vaincu, mais sans tache.
en
She put on her military greatcoat, and I understood that this woman was a soldier in body and spirit, a sad and loyal soldier, a soldier tired from long marches, a soldier who doesn't understand the sense of an order and yet carries it out without objections, a soldier who goes away defeated but without dishonor.
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
-Tira ba, orain ez daukan zertan beldurtu-esan nion Klarari, Dalmazia ardandegian Zaturecka andrearekin izandako elkarrizketa errepikatu ondoren.
es
-Bueno, ahora ya no tienes nada que temer-le dije a Klara tras repetirle en el bar Dalmacia mi conversación con la señora Zaturecka.
fr
" Et maintenant, tu n'as plus rien à craindre ", dis-je à Klara à la Taverne dalmate, après lui avoir rapporté ma conversation avec Mme Zaturecky.
en
"So now you don't have to be afraid of anything," I said to Klara, when later in the Dalmatia Tavern I repeated to her my conversation with Mrs.
eu
-Baina nik ez neukean zertan beldurtu-erantzun zuen Klarak, bere buruarenganako fidantzak harritu ninduelarik.
es
-Pero si yo no tenía nada que temer-respondió Klara con una confianza en sí misma que me llamó la atención.
fr
" Je ne vois pas ce que j'avais à craindre, répondit Klara avec une assurance qui me surprit.
en
"I didn't have anything to fear anyhow," replied Klara with a self-assurance that astonished me.
eu
-Nola ezetz?
es
-¿Cómo que no?
fr
-Comment cela ?
en
"What do you mean, you didn't?
eu
Hiregatik izan ez balitz ez nindunan inoiz ere bilduko Zaturecka andrearekin!
es
¡Si no hubiera sido por ti, jamás hubiera citado a la señora Zaturecka!
fr
Si ça n'avait pas été pour toi, je n'aurais jamais rencontré Mme Zaturecky !
en
If it weren't for you I wouldn't have met with Mrs. Zaturecky at all."
eu
-Ongi egin duk harekin hitzeginez, egin hiena penagarria zen-eta.
es
-Has hecho bien en hablar con ella, porque lo que les habías hecho era lamentable.
fr
-C'est une bonne chose que tu l'aies rencontrée, parce que c'est très mal ce que tu as fait à ces gens-là.
en
"It's good that you did meet with her, because what you did to them was unnecessary.
eu
Kalousek doktoreak ziok adimenduzko inork ezin dezakeela halakorik erraz uler.
es
El doctor Kalousek dice que es algo que resulta incomprensible para una persona inteligente.
fr
Le docteur Kalousek dit qu'un homme sensé peut difficilement le comprendre.
en
Dr. Kalousek said that it's hard for a sensible man to understand it."
eu
-Noiz bildu haiz Kalousek-ekin?
es
-¿Cuándo hablaste con Kalousek?
fr
-Quand as-tu vu Kalousek ?
en
"When did you see Kalousek?"
eu
-Bildu ninduan, bai-esan zuen Klarak.
es
-Hablé-dijo Klara.
fr
-Je l'ai vu, dit Klara.
en
"I saw him," said Klara.
eu
-Eta den-dena kontatu hion?
es
-¿Y se lo contaste todo?
fr
-Et tu lui as tout raconté ?
en
"And did you tell him everything?"
eu
-Eta kontaturik ere, zer?
es
-¿Y qué?
fr
-Et après ?
en
"What?
eu
Sekretua al duk?
es
¿Acaso es un secreto?
fr
C'est un secret peut-être ?
en
Is it a secret, perhaps?
aurrekoa | 85 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus