Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
-Erantzi berokia-esan nion, eta berak mugimendu dorpez halakoxe beroki luze eta ilun bat erantzi zuen, gerrian estutua eta traza bitxikoa, auskalo zergatik aintzinako longaina militar bat gogorarazten zidana.
es
-Póngase cómoda-le dije y ella se quitó torpemente una especie de abrigo largo y oscuro, entallado en la cintura y de una forma extraña, un abrigo que, quién sabe por qué, me recordaba una antigua capa militar.
fr
" Débarrassez-vous ", lui dis-je, et elle retira avec des gestes maladroits un long manteau marron foncé, serré à la taille et bizarrement coupé, qui m'évoquait l'image des vieilles capotes militaires.
en
"Take off your things," I said, and with awkward movements she took off a long, dark coat, narrow at the waist and oddly styled, a coat that God knows why evoked the image of an old military greatcoat.
eu
Ez nuen lehenengoa izan nahi erasotzen;
es
No quería ser el primero en atacar;
fr
Je ne voulais pas attaquer le premier ;
en
I didn't want to attack at once;
eu
kartak aurrena lehiakideak erakuts zitzan nahi nuen.
es
quería que fuese el adversario el primero en enseñar las cartas.
fr
je voulais que l'adversaire commence par abattre son jeu.
en
I wanted my adversary to show me her cards first. After Mrs.
eu
Zaturecka andrea eseri eta, zenbait esaldiren ondotik, mintzatzera gonbidatu nuen.
es
La señora Zaturecka se sentó y, tras algunas frases, la invité a hablar.
fr
Quand Mme Zaturecky fut assise, je l'incitai en quelques mots à engager la discussion.
en
Zaturecky sat down, I got her to speak by making a remark or two.
eu
-Badakizu zergatik nenbilen zure bila-esan zuen ahots serioz eta batere bortizkeriarik gabe-.
es
-Ya sabe usted por qué le buscaba-dijo con voz seria y sin ninguna agresividad-.
fr
Elle dit d'une voix grave et sans aucune agressivité : " Vous savez pourquoi je vous cherchais.
en
"Lecturer," she said in a serious voice, but without any aggressiveness, "you know why I was looking for you.
eu
Nire senarrak beti estimatu izan zaitu espezialista eta pertsona zintzoa zaren aldetik.
es
Mi marido siempre le ha apreciado a usted como especialista y como persona honesta.
fr
Mon mari a toujours eu pour vous beaucoup d'estime, et pour l'homme et pour le savant.
en
My husband has always respected you very much as a specialist and as a man of character.
eu
Dena zure txostenaren esku zegoen. Baina zuk ez zenion egin nahi izan.
es
Todo dependía de su informe. Pero usted no quiso hacérselo.
fr
Tout dépendait de votre note de lecture. Et vous avez refusé de la rédiger.
en
Everything depended on your review, and you didn't want to do it for him.
eu
Nire senarrak hiru urtez egin du lan artikulu horretan.
es
Mi marido ha estado trabajando en ese artículo tres años.
fr
Mon mari a consacré trois années entières à ce travail.
en
It took my husband three years to write this article.
eu
Zuk baino bizimodu zailagoa izan du.
es
El ha tenido una vida mucho más difícil que la de usted.
fr
Il a eu la vie plus dure que vous.
en
His life has been harder than yours.
eu
Maisua zen, egunero Prahatik hogeitamar kilometrotara joaten zen eskolak ematera.
es
Era maestro, todos los días iba a dar clases a treinta kilómetros de Praga.
fr
Il était instituteur, il faisait soixante kilomètres tous les jours pour aller enseigner à la campagne.
en
He was a teacher, he commuted every day sixty kilometers away from Prague.
eu
Iaz, nik neuk behartu nuen uztera, zientziara bakarrik dedika zedin.
es
Yo misma le obligué el año pasado a dejarlo para dedicarse únicamente a la ciencia.
fr
C'est moi qui l'ai obligé à prendre un congé l'année dernière, pour qu'il puisse se consacrer exclusivement à la science.
en
Last year I forced him to stop that and devote himself to research."
eu
-Zaturecky jaunak ez al du lanik? -galdetu nuen.
es
-¿El señor Zaturecky no tiene trabajo? -pregunté.
fr
-M. Zaturecky ne travaille pas ? demandai-je.
en
"Mr. Zaturecky isn't employed?" I asked.
eu
-Ez...
es
-No.
fr
-Non...
en
"No."
eu
-Eta zeretik bizi zarete?
es
-¿Y de qué viven?
fr
-Et de quoi vivez-vous ?
en
"What does he live on?"
eu
-Oraingoz nik bakarrik hartu behar dut dena nire gain.
es
-Por ahora tengo que hacerme cargo de todo yo sola.
fr
-Pour le moment, il faut que je joigne les deux bouts toute seule.
en
"For the time being I have to work hard myself.
eu
Zientzia da nire senarraren grina.
es
La ciencia es la gran pasión de mi marido.
fr
La science, c'est sa passion.
en
This research, Lecturer, is my husband's passion.
eu
Zenbat ikasi duen jakingo bazenu.
es
Si usted supiese todo lo que ha estudiado.
fr
Si vous saviez tout ce qu'il a étudié.
en
If you only knew how much he's studied.
eu
Zenbat orrialde idatzi dituen jakingo bazenu.
es
Si supiese la cantidad de folios que ha escrito.
fr
Si vous saviez tout le papier qu'il a noirci.
en
If you only knew how many pages he's rewritten.
eu
Beti esaten du benetako zientzigizonak hirurehun orrialde idatzi behar dituela hogeita hamar on gelditzeko.
es
El siempre dice que un científico de verdad tiene que escribir trescientas páginas para que le queden treinta buenas.
fr
Il dit toujours qu'un véritable savant doit écrire trois cents pages pour n'en garder qu'une trentaine.
en
He always says that a real scholar must write three hundred pages so as to keep thirty.
eu
Eta orduan emakume hori agertu zen.
es
Y entonces apareció esa mujer.
fr
Puis il y a eu cette femme.
en
And on top of it, this woman.
eu
Sinestadazu, senarra ezagutzen dut, berak ez luke egingo emakume horrek leporatzen dion hori, ez dut sinesten, nire eta haren aurrean esan dezala!
es
Créame, yo lo conozco, él no sería capaz de hacer eso de lo que le acusa esa mujer, no me lo creo, ¡que lo diga delante de él y de mí!
fr
Croyez-moi, je le connais, il ne ferait certainement pas une chose comme celle dont cette femme l'a accusé, qu'elle répète cela devant nous !
en
Believe me, Lecturer, I know him; I'm sure he didn't do it, so why did this woman accuse him?
eu
Nik ongi ezagutzen ditut emakumeak, baliteke berak zu maitatu eta zu berarekin maitemindurik ez egotea.
es
Yo conozco bien a las mujeres, puede que ella lo quiera a usted y usted no esté enamorado de ella.
fr
Je connais les femmes, il se peut qu'elle vous aime et que vous ne l'aimiez pas.
en
Let her say it before me and before him. I know women, perhaps she likes you very much and you don't care for her.
eu
Baliteke jelosia eman nahi izana.
es
Puede que quiera darle celos.
fr
Elle voulait peut-être éveiller votre jalousie.
en
Perhaps she wanted to make you jealous.
eu
Baina sinest diezadakezu, nire senarra ez litzateke inoiz ausartuko!
es
Pero debe usted creerme, ¡mi marido no se atrevería nunca!
fr
Mais vous pouvez me croire, jamais mon mari n'aurait osé ! "
en
But you can believe me, Lecturer, my husband would never have dared!"
eu
Zaturecka andreari entzuten nengoen, bat-batean zerbait bitxia gertatu zitzaidanean:
es
Estaba oyendo a la señora Zaturecka y de pronto me sucedió algo curioso:
fr
Tandis que j'écoutais Mme Zaturecky, il m'arriva soudain quelque chose d'étrange :
en
Zaturecky, and all at once something strange happened to me:
eu
ahaztu egin nuen fakultatea utzaraziko zidan emakumea zela, Klararekiko harremana ilundu zuen emakumea, hainbat egunetako haserraldi eta atsekabeak sufriarazi zizkidan emakumea.
es
ya no era consciente de que se trataba de la mujer por la cual iba a tener que dejar la Facultad, de que era la mujer por la cual se había ensombrecido mi relación con Klara, la mujer por la que había pasado tantos días de enfados y disgustos.
fr
j'oubliai qu'à cause de cette femme j'allais être obligé de quitter la faculté, qu'à cause de cette femme une ombre s'était glissée entre Klara et moi, qu'à cause de cette femme j'avais passé tant de journées dans la colère et les tourments.
en
I ceased being aware that this was the woman for whose sake I would have to leave the university, and that this was the woman who caused the tension between me and Klara, and for whose sake I'd wasted so many days in anger and unpleasantness.
eu
Orain biok paper tristea betetzen genueneko istorioaren eta haren arteko erlazioari, supitoki, lainotsua, ustegabekoa, kasuala neritzon.
es
De pronto, la relación entre ella y la historia en la que ahora ambos desempeñábamos un triste papel me parecía vaga, difusa, casual.
fr
Tout lien entre elle et l'histoire où nous jouions tous deux je ne sais quel triste rôle me semblait maintenant confus, lâche, fortuit.
en
The connection between her and the incident, in which we'd both played a sad role, suddenly seemed vague, arbitrary, accidental, and not our fault.
eu
Bat-batean ulertu nuen nire ilusio huts izan zela geure istorioak zelatu eta haien nondik norakoa zuzentzen dugula pentsatu izana;
es
De pronto comprendí que no fue más que una ilusión haber pensado que cabalgamos nosotros mismos en nuestras propias historias y que dirigimos su marcha;
fr
Je comprenais soudain que ce n'était de ma part qu'une illusion si je m'étais imaginé que nous sellions nous-mêmes la cavale de nos aventures et que nous en dirigions nous-mêmes la course ;
en
All at once I understood that it had only been my illusion that we ourselves saddle events and control their course;
eu
agian ez direla inolaz ere geure istorioak, seguraskiago kanpotik ematen zaizkigula;
es
que en realidad es posible que no sean, en absoluto, nuestras historias, que es más probable que nos sean adjudicadas desde fuera;
fr
que ces aventures ne sont peut-être pas du tout les nôtres, mais nous sont en quelque sorte imposées de l'extérieur ;
en
the truth is that they aren't our stories at all, that they are foisted on us from somewhere outside;
eu
ez gaituztela inolaz ere definitzen;
es
que no nos caracterizan;
fr
qu'elles ne nous caractérisent en aucune manière ;
en
that in no way do they represent us;
eu
ez garela haien nondik norako ezin bitxiagoaren errudunak;
es
que no podemos responder de su extrañísima trayectoria;
fr
que nous ne sommes nullement responsables de leur cours étrange ;
en
that we are not to blame for the strange paths they follow;
eu
bahitu egiten gaituztela, nonbaitetik indar arrotzek zuzendurik.
es
que nos raptan, dirigidas desde otra parte por fuerzas extrañas.
fr
qu'elles nous entraînent, étant elles-mêmes dirigées on ne sait d'où par on ne sait quelles forces étrangères.
en
that they are themselves directed from who knows where by who knows what strange forces.
eu
Gainerakoan, Zaturecka andreari begietara so egin nionean iruditu zitzaidan begi haiek ezin zutela ekintzen bukaera arte ikusi, iruditu zitzaidan begi haiek ez zutela begiratu ere egiten;
es
Por lo demás, cuando miré a los ojos a la señora Zaturecka, me pareció que aquellos ojos no podían ver hasta el fin de los actos, me pareció que aquellos ojos no miraban;
fr
D'ailleurs, quand je regardais Mme Zaturecky dans les yeux, il me semblait que ces yeux ne pouvaient voir jusqu'au terme des actes, que ces yeux ne regardaient pas du tout ;
en
Zaturecky's eyes it seemed to me that these eyes couldn't see the consequences of my actions, that these eyes weren't seeing at all, that they were merely swimming in her face;
eu
aurpegitik igeri besterik ez zutela egiten;
es
que no hacían más que nadar en medio del rostro;
fr
qu'ils ne faisaient que flotter à la surface du visage.
en
that they were only stuck on.
eu
tinko zeudela.
es
que estaban fijos.
fr
" Vous avez peut-être raison, madame Zaturecky, dis-je d'un ton conciliant.
en
"Perhaps you're right, Mrs.
eu
-Agian arrazoi duzu, Zaturecka andrea-esan nuen bake asmoz-:
es
-Puede que tenga razón, señora Zaturecka-dije en tono apaciguador-:
fr
Peut-être que mon amie a menti.
en
Zaturecky," I said in a conciliatory tone.
eu
bazitekeen nire neskak egia ez esatea, baina badakizu zer gertatzen den gizona jeloskorra denean;
es
Es posible que mi chica realmente no dijera la verdad, pero ya sabe usted lo que pasa cuando un hombre es celoso;
fr
Mais vous savez ce que c'est qu'un homme jaloux ;
en
"Perhaps my girl didn't speak the truth, but you know how it is when a man's jealous;
eu
sinestu egin nion eta nerbioek amiñi bat huts egin zidaten.
es
le creí y me fallaron un poco los nervios.
fr
je l'ai crue et mes nerfs ont cédé.
en
I believed her and was carried away.
eu
Edonori gerta dakioke.
es
Eso le puede pasar a cualquiera.
fr
Ce sont des choses qui arrivent à tout le monde.
en
That can happen to anyone."
eu
-Bai horixe-esan zuen Zaturecka andreak, eta ikus zitekeen zama bat arindu zitzaiola-, pozten naiz zuk zeuk hala aitortzea.
es
-Claro, por supuesto-dijo la señora Zaturecka y se notó que se había quitado un peso de encima-, qué bien que usted mismo lo reconozca.
fr
-Oui, bien sûr que oui, dit Mme Zaturecky, visiblement soulagée d'un grand poids. Puisque vous le reconnaissez vous-même, c'est bien.
en
Zaturecky, and it was evident that a weight had been lifted from her heart. "When you yourself see it, it's good.
eu
Sinestuko ote zenion beldurrez geunden.
es
Temíamos que la creyese.
fr
Nous avions peur que vous ne croyiez cette femme.
en
We were afraid that you believed her.
eu
Emakume horrek bizitza alferrikaldu baitziezaiokeen nire senarrari.
es
Porque esa mujer podía haberle estropeado la vida a mi marido.
fr
Elle aurait pu gâcher toute la vie de mon mari.
en
This woman could have ruined my husband's whole life.
eu
Ez naiz egin dion kalte moralaz ari.
es
No me refiero a lo mal que le hacía quedar desde el punto de vista moral.
fr
Je ne parle même pas de l'ombre que cela projette sur lui du point de vue moral.
en
Pm not even speaking about the shadow this casts upon him from the moral point of view.
eu
Hori jasaten saiatuko ginen.
es
Eso hubiéramos procurado soportarlo.
fr
Cela, on l'aurait encore supporté.
en
We could handle that.
eu
Baina nire senarrak itxaropen guztiak ditu zure txostenean jarriak.
es
Pero es que mi marido tiene todas sus esperanzas puestas en su informe.
fr
Mais mon mari attend tout de votre note de lecture.
en
But my husband is relying on your review.
eu
Erredakzioan esan zioten dena zure esku zegoela.
es
En la redacción le dijeron que todo depende de usted.
fr
On lui a assuré, à la rédaction de cette revue, que cela ne dépendait que de vous.
en
The editors assured him that it depended on you.
eu
Nire senarra ziur dago, artikulua argitaratuz gero, azkenik ezagutuko dela zientzigizon gisa.
es
Mi marido está convencido de que, si se publica su artículo, por fin se le reconocerá como científico.
fr
Mon mari est persuadé que si son article était publié, il serait enfin admis à la Recherche scientifique.
en
My husband is convinced that if his article were published he would finally be allowed to do scholarly work.