Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993
)
eu
-Honek umilatu egiten naik-esan zidan.
es
-Esto me resulta humillante-me dijo.
fr
" Ça m'humilie, dit-elle.
en
"It's humiliating," she said.
eu
-Zerk umilatzen hauna? -galdetu nion.
es
-¿Qué es lo que te humilla? -le pregunté.
fr
-Qu'est-ce qui t'humilie ? demandai-je.
en
"What's humiliating?" I asked her.
eu
-Pisu bat mailegatu beharrak.
es
-Que hayamos tenido que pedir un piso prestado.
fr
-Que tu aies emprunté un appartement.
en
"That we have to borrow an apartment."
eu
-Eta zergatik umilatzen hauna pisu bat mailegatu beharrak?
es
-¿Y por qué te humilla que hayamos tenido que pedir un piso prestado?
fr
-Pourquoi est-ce que ça t'humilie que j'aie emprunté un appartement ?
en
"Why is it humiliating that we have to borrow an apartment?"
eu
-Zerbait umilagarria duelako-erantzun zuen.
es
-Porque tiene algo de humillante-respondió.
fr
-Parce que ça a quelque chose d'humiliant.
en
"Because there's something humiliating about it," she replied.
eu
-Ezin geninan besterik egin.
es
-Es que no podíamos hacer otra cosa.
fr
-Nous ne pouvions pas faire autrement.
en
"But we couldn't do anything else."
eu
-Ez horixe-erantzun zuen-, baina pisu mailegatti batean kaskarina sentitzen nauk.
es
-Ya-respondió-, pero en un piso prestado me siento como si fuera una golfa.
fr
-Je sais, dit-elle, mais dans un appartement prêté je me fais l'effet d'une putain.
en
"I guess so," she replied, "but in a borrowed apartment I feel like a whore."
eu
-Jainkoarren, zergatik sentitu beharko hunake kaskarin non eta pisu mailegatu batean?
es
-Por Dios, ¿por qué ibas a tener que sentirte como una golfa precisamente en un piso prestado?
fr
Pourquoi te fais-tu l'effet d'une putain parce que nous sommes dans un appartement prêté ?
en
"Good God, why should you feel like a whore in a borrowed apartment?
eu
Kaskarinak beren etxeetan aritu ohi dira gehienetan, ez etxe mailegatuetan...
es
Las golfas suelen desarrollar sus actividades en sus casas y no en casas prestadas...
fr
Les putains exercent généralement leur activité à domicile et pas dans un appartement prêté.
en
Whores mostly operate in their own apartments, not in borrowed ones."
eu
Alferrik zen emakume baten arima, jakina denez, osatzen duten sentimendu irrazionalen harresi sendoari arrazonamenduz erasotzea.
es
Era inútil pretender atacar con razonamientos el firme muro de sentimientos irracionales con los que, al parecer, está modelada el alma de la mujer.
fr
" Il était vain de s'attaquer rationnellement à la solide barrière de l'irrationnel dont est pétrie, comme on dit, l'âme féminine.
en
It was futile to attack with reason the stout wall of irrational feelings that, as is known, is the stuff of which the female soul is made.
eu
Gure elkarrizketak hasiera-hasieratik hartu zituen traza txarrak.
es
Nuestra conversación tuvo desde el comienzo mal cariz.
fr
Dès le début notre discussion s'engageait sous de mauvais auspices.
en
From the beginning our conversation was ill-omened.
eu
Orduan katedratikoak zer esan zidan kontatu nion Klarari, Auzo Elkartean gertatutakoa kontatu nion, eta, elkar maite bagenuen eta elkarrekin bageunden, azkenean ororen gainetik garaile aterako ginela sinestarazi ere bai.
es
Le conté entonces a Klara lo que me había dicho el profesor, le conté lo que había sucedido en el Comité de Vecinos y traté de convencerla de que al final acabaríamos por triunfar.
fr
Je rapportai à Klara ce que m'avait dit le professeur, je lui racontai ce qui s'était passé au comité de rue et je tentai de la persuader que nous viendrions finalement à bout de tous les obstacles.
en
I told Klara what the professor had said, I told her what had happened at the local committee, and I was trying to convince her that in the end we would win if we loved each other and were together.
eu
Klarak, une batez ixildu ondoan, guztiaren erruduna nintzela esan zidan.
es
Klara permaneció un rato en silencio y luego dijo que la culpa de todo la tenía yo.
fr
Klara garda un instant le silence puis affirma que j'étais responsable de tout.
en
Klara was silent for a while, and then she said that I myself was responsible for everything.
eu
-Jostun-lan horretatik atera ahal izango nauk behintzat?
es
-¿Al menos podrás sacarme de ese taller de costura?
fr
" Pourras-tu au moins me faire sortir de cet atelier de confection ?
en
"Will you at least help me get away from those seamstresses?"
eu
Agian pazientzia piska bat eduki beharko zuela esan nion.
es
Le dije que quizás ahora tuviera que tener un poco de paciencia.
fr
" Je répondis qu'à présent il lui faudrait patienter un peu.
en
I told her that this would have to be, at least temporarily, a time of forbearance.
eu
-Hara-esan zuen Klarak-, promesa asko egin bai, eta azkenean ez duk ezer egingo.
es
-Ya ves-dijo Klara-, muchas promesas y al final no harás nada.
fr
" Tu vois, dit Klara, ce n'étaient que des promesses et en fin de compte tu ne feras rien.
en
"You see,'' said Klara, "you promised, and in the end you do nothing.
eu
Eta ni bakarrik ez nauk handik inoiz aterako beste inork lagunduko balit ere, hire erruagatik antezedente txarrak izango dizkiat-eta.
es
Y yo sola nunca saldré de allí, aunque otra persona quiera ayudarme, porque por culpa tuya tendré malos antecedentes.
fr
Et maintenant je ne m'en sortirai pas, même si quelqu'un d'autre acceptait de m'aider, parce que par ta faute j'aurai un mauvais dossier. "
en
I won't be able to get out, even if somebody else wants to help me, because my reputation will be ruined because of you."
eu
Zaturecky jaunarekin gertatuak kalterik egingo ez ziola agindu nion Klarari.
es
Le di a Klara mi palabra de que lo que había ocurrido con el señor Zaturecky no le afectaría a ella.
fr
Je donnai à Klara ma parole d'honneur qu'elle n'aurait pas à pâtir de mes démêlés avec M. Zaturecky.
en
I gave Klara my word that the incident with Mr. Zaturecky couldn't harm her.
eu
-Dena dela ez diat ulertzen-esan zuen Klarak-zergatik ez duan idazten txosten hori.
es
-De todos modos no entiendo-dijo Klara-por qué no escribes ese informe.
fr
" Je n'arrive tout de même pas à comprendre, dit Klara, pourquoi tu refuses d'écrire cette note de lecture.
en
"I also don't understand," said Klara, "why you won't write the review.
eu
Idatziko bahu, bakea egongo huake berehala.
es
Si lo escribieras, en seguida se acabarían los problemas.
fr
Si tu l'écrivais, on serait tout de suite tranquilles.
en
If you'd write it, then there'd be peace at once."
eu
-Berandu dun, Klara-esan nion-.
es
-Ya es tarde, Klara-le dije-.
fr
-Il est de toute façon trop tard pour cela, Klara, dis-je.
en
"It's too late, Klara," I said.
eu
Txostena idazten badut, lan hori mendekuz kondenatzen dudala esango diten eta gehiago suminduko ditun.
es
Si escribiese el informe dirían que lo hago para vengarme y se pondrían aún más furiosos.
fr
Si j'écris cette note de lecture maintenant, ils prétendront que je condamne ce travail par vengeance, et ils seront encore plus déchaînés.
en
"If I write this review they'll say that I'm condemning the work out of revenge and they'll be still more furious."
eu
-Eta zergatik kondenatu beharko huke?
es
-¿Y por qué ibas a tener que hacer un informe negativo?
fr
-Et pourquoi faut-il que tu condamnes ce travail ?
en
"And why do you have to condemn it?
eu
Idatz ezak orduan aldeko txostena!
es
¡Hazlo positivo!
fr
Donne un avis favorable !
en
Write a favorable review!"
eu
-Ezin dinat, Klara.
es
-Eso no puedo hacerlo, Klara.
fr
-Je ne peux pas faire cela, Klara.
en
"I can't, Klara.
eu
Lan hori guztiz irentsezina dun.
es
Es un artículo totalmente infumable.
fr
Cet article est impossible.
en
This article is thoroughly absurd."
eu
-Eta zer?
es
-¿Y qué?
fr
-Et puis après ?
en
"So what?
eu
Zergatik egiten duk, bat-batean, zintzoarena?
es
¿Por qué de pronto te haces el sincero?
fr
Ça te va bien de jouer les défenseurs de la vérité !
en
Why are you being truthful all of a sudden?
eu
Ez al zen gezurra izan gizontto horri idaztea "Arte plastikoen pentsamendua "n kasurik egiten ez diatela?
es
¿No era mentira cuando le escribiste a ese hombrecillo que en el "Pensamiento Artístico" no te hacían ningún caso?
fr
Est-ce que ce n'était pas un mensonge quand tu as écrit à ce bonhomme que tes avis n'avaient aucun poids à La pensée plastique ?
en
Wasn't it a lie when you told the little man that they don't think much of you at Visual Arts?
eu
Ez al zen gezurra izan gizontto horri esatea seduzitu nahi izan ninduela?
es
¿Y no era mentira cuando le dijiste a ese hombrecillo que me había querido seducir?
fr
Est-ce que tu n'as pas menti quand tu lui as dit qu'il avait essayé de me séduire ?
en
And wasn't it a lie when you told the little man that he had tried to seduce me?
eu
Ez al zen gezurra izan Helena hori asmatzea?
es
¿Y no fue mentira cuando te inventaste a aquella Helena?
fr
Est-ce que tu n'as pas menti quand tu as parlé de cette Hélène ?
en
And wasn't it a lie when you invented Helena?
eu
Beraz, hainbeste ziri sartu baduk, zer axola dik berriro gezurra esan eta gorazarrezko txostena egiteak?
es
Así que, si ya has mentido tanto, ¿qué más te da mentir una vez más y hacer un informe elogioso?
fr
Alors, puisque tu as tellement menti, qu'est-ce que ça peut bien te faire de mentir une fois de plus et de donner un avis favorable sur son article ?
en
When you've told so many lies, what does it matter if you tell one more and praise him in the review?
eu
Hori duk konponbide bakarra.
es
Es la única forma de arreglarlo.
fr
C'est le seul moyen de tout arranger.
en
That's the only way you can smooth things out."
eu
-Tira, Klara-esan nuen-, hik uste dun gezur guztiak berdinak direla eta zuzen hagoela ematen din.
es
-Ya ves, Klara-dije-, tú crees que todas las mentiras son iguales y parece como si tuvieras razón.
fr
-Vois-tu, Klara, dis-je, tu t'imagines qu'un mensonge en vaut un autre, mais tu as tort.
en
"You see, Klara," I said, "you think that a lie is a lie, and it would seem that you're right.
eu
Baina ez hago. Nik edozer asma zezakenat, jendeari barre egin, mistifikazio eta pikareriak asmatu, baina ez zeukanat gezurtia izatearen sentsaziorik, ezta bihotz-zimikorik ere;
es
Pero no la tienes. Yo puedo inventar cualquier cosa, reírme de la gente, idear historias y gamberradas, pero no tengo la sensación de ser un mentiroso ni me remuerde la conciencia;
fr
Je peux inventer n'importe quoi, me payer la tête des gens, monter toutes sortes de mystifications, faire toutes sortes de blagues, je n'ai pas l'impression d'être un menteur ;
en
But you aren't. I can invent anything, make a fool of someone, carry out hoaxes and practical jokes-and I don't feel like a liar and I don't have a bad conscience.
eu
gezurrok, hala deitu nahi badien, esaten ditudanean, ni neu naun, naizen bezalakoa;
es
cuando digo esas mentiras, si quieres llamarlas así, soy yo mismo, tal como soy;
fr
ces mensonges-là, si tu veux appeler cela des mensonges, c'est moi, tel que je suis ;
en
These lies, if you want to call them that, represent me as I really am.
eu
halako gezur batekin ez dinat itxurarik egiten, baizik eta egia esaten dinat.
es
al decir una de esas mentiras no estoy fingiendo, sino que en realidad digo la verdad.
fr
avec ces mensonges-là, je ne dissimule rien, avec ces mensonges-là je dis en fait la vérité.
en
With such lies I'm not simulating anything, with such lies I'm in fact speaking the truth.
eu
Baina zenbait gauzatan ezin dinat gezurrik egin.
es
Pero hay cosas sobre las cuales no puedo mentir.
fr
Mais il y a des choses à propos desquelles je ne peux pas mentir.
en
But there are things I can't lie about.
eu
Gauza horien muinerarino murgildu, haien zentzua ulertu, maitatu eta aintzakotzat hartu ere egin dizkinat.
es
Hay cosas que he conseguido comprender, cuyo sentido he descifrado, cosas a las que quiero y que tomo en serio.
fr
Il y a des choses que je connais à fond, dont j'ai compris le sens, et que j'aime.
en
There are things I've penetrated, whose meaning I've grasped, that I love and take seriously.
eu
Eta haietan ez zegon txantxetan ibiltzerik.
es
Y entonces no se puede bromear.
fr
Je ne plaisante pas avec ces choses-là.
en
I can't joke about these things.
eu
Haietaz gezurrik esango banu, nire buruaz lotsatuko ninduken, eta hori ezin dinat egin, ez iezadan eska alferrik dun-eta.
es
Si mintiese sobre ellas, me avergonzaría de mí mismo y eso no puedo hacerlo, no me lo pidas porque no lo haré.
fr
Mentir là-dessus, ce serait m'abaisser moi-même, et je ne le peux pas, n'exige pas ça de moi, je ne le ferai pas. "
en
If I did I'd humiliate myself. It's impossible, don't ask me to do it, I can't."
eu
Ez genuen elkar ulertzen.
es
No nos entendíamos.
fr
Nous ne nous comprîmes pas.
en
We didn't understand each other.
eu
Baina nik Klara maite nuen benetan, eta ezer egoztekorik izan ez zezan behar adina egitera deliberatu nintzen.
es
Pero yo amaba a Klara y estaba dispuesto a hacer todo lo necesario para que no tuviera nada que reprocharme.
fr
Mais j'aimais vraiment Klara et j'étais résolu à tout faire pour qu'elle ne me reproche rien.
en
But I really loved Klara, and I was determined to do all I could so that she would have nothing to reproach me for.
eu
Biharamunean Zaturecka andreari gutun bat idatzi nion. Bi egunen buruan nire bulegoan itxoingo niola ordu bietan.
es
Al día siguiente le escribí una carta a la señora Zaturecka. Le dije que la esperaba dentro de dos días en mi despacho.
fr
Dès le lendemain, j'écrivis à Mme Zaturecky une lettre où je lui disais que je l'attendrais à deux heures, le jour suivant, dans mon bureau.
en
The following day I wrote a letter to Mrs. Zaturecky, saying that I would expect her in my office the day after tomorrow at two o'clock.
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Bere metodikotasun izugarriarekin bat, Zaturecka andreak hitzartutako ordu-orduan jo zuen atea.
es
Increíblemente metódica como siempre, la señora Zaturecka llamó a la puerta justo a la hora fijada.
fr
Fidèle à son esprit méthodique, Mme Zaturecky frappa à la porte de mon bureau exactement à l'heure fixée.
en
True to her terrifying thoroughness, Mrs. Zaturecky knocked precisely at the appointed time.
eu
Ireki eta, sartzera gonbidatu nuen.
es
Abrí la puerta y la invité a entrar.
fr
J'ouvris la porte et l'invitai à entrer.
en
I opened the door and asked her in.
eu
Azkenik ikusten nuen.
es
Por fin la veía.
fr
Donc je la voyais enfin.
en
Then I finally saw her.
eu
Emakume luzea zen, oso luzea, baserritar aurpegi handi eta argala, eta bertatik so, bi begi urdin zurbil kolorekoak.
es
Era una mujer alta, muy alta, con una cara grande y delgada de campesina, desde la que miraban dos ojos color azul pálido.
fr
C'était une grande femme, très grande, et deux yeux bleu pâle se détachaient de son visage maigre et oblong de paysanne.
en
She was a tall woman, very tall with a thin peasant face and pale blue eyes.
eu
-Erantzi berokia-esan nion, eta berak mugimendu dorpez halakoxe beroki luze eta ilun bat erantzi zuen, gerrian estutua eta traza bitxikoa, auskalo zergatik aintzinako longaina militar bat gogorarazten zidana.
es
-Póngase cómoda-le dije y ella se quitó torpemente una especie de abrigo largo y oscuro, entallado en la cintura y de una forma extraña, un abrigo que, quién sabe por qué, me recordaba una antigua capa militar.
fr
" Débarrassez-vous ", lui dis-je, et elle retira avec des gestes maladroits un long manteau marron foncé, serré à la taille et bizarrement coupé, qui m'évoquait l'image des vieilles capotes militaires.
en
"Take off your things," I said, and with awkward movements she took off a long, dark coat, narrow at the waist and oddly styled, a coat that God knows why evoked the image of an old military greatcoat.