Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Deitura?
es
-¿Qué?
fr
-Ensuite ?
en
"Who?
eu
Zoritxarrez ez dakit.
es
Desgraciadamente lo ignoro.
fr
Malheureusement je n'en sais rien.
en
I'm sorry, I don't know.
eu
Ez nion galdetu nahi izan.
es
No se lo quise preguntar.
fr
Je n'ai pas voulu lui poser de questions.
en
I didn't want to ask her that.
eu
Egia esan, Helena izena ote zuen ere ez nago seguru.
es
En realidad, para serles franco, ni siquiera estoy seguro de que se llamase Helena.
fr
A vrai dire, je ne suis même pas certain qu'elle s'appelait Hélène.
en
As a matter of fact, speaking frankly, I'm not even sure that her name is Helena.
eu
Haren senarra, Menelao legez, ilegorria zelako jarri nion izen hori.
es
Le puse ese nombre porque su marido era pelirrojo como Menelao.
fr
Je l'appelais Hélène parce que son mari m'a paru roux comme Ménélas.
en
I only called her that because her husband is red-haired like Menelaus.
eu
Astearte gauez ardandegi batean ezagutu eta harekin pixka bat hitzegitea lortu nuen bere Menelao koinaka hartzera mostradorera inguratu zenean.
es
La conocí el martes por la noche en un bar y conseguí hablar con ella un momento cuando su Menelao se acercó a la barra a tomar un coñac.
fr
J'ai fait sa connaissance mardi soir dans un dancing et j'ai réussi à échanger quelques mots avec elle pendant que son Ménélas prenait un cognac au bar.
en
On Tuesday evening I met her in a wineshop and managed to talk to her for a while, when her Menelaus went to the bar to drink a cognac.
eu
Biharamunean ikustera etorri zitzaidan eta arratsalde osoa pasa zuen nire etxean.
es
Al día siguiente vino a verme y estuvo en casa toda la tarde.
fr
Elle est venue me voir le lendemain et elle a passé l'après-midi chez moi.
en
The next day she came to my place and was there the whole afternoon.
eu
Baina bakarrik utzi behar izan nuen bi orduz, fakultatean bilera nuen-eta.
es
Pero tuve que dejarla sola dos horas porque tenía una reunión en la Facultad.
fr
Quand je suis rentré, elle était éc?urée, elle m'a dit qu'un monsieur était venu et lui avait fait des propositions.
en
When I returned she was disgusted because some little man had molested her and she thought that I had put him up to it.
eu
Itzuli nintzenean atsekabeturik zegoen gizontto bat joan zitzaiolako molestatzera, ni gizonttoarekin konfabulaturik nengoelakoan ofenditu eta harrez gero ez du nitaz jakin nahi izan.
es
Cuando volví estaba disgustada porque había venido un hombrecillo a molestarla, creyó que yo estaba conchabado con él, se ofendió y ya no quiso saber nada de mí. Y ya lo ven, ni siquiera tuve tiempo de averiguar su verdadero nombre.
fr
Elle a cru que j'étais de connivence avec lui, elle s'est sentie offensée et n'a plus voulu entendre parler de moi. Alors, vous voyez, je n'ai même pas eu le temps d'apprendre son vrai nom.
en
She took offense and didn't want to know me anymore. And so, you see, I didn't even manage to learn her correct name."
eu
-Kamarada, diozuna egia izan ala ez izan-esan zuen ilehoriak-, guztiz ulertezina iruditzen zait zuk gure gazteria hezi ahal izatea.
es
-Camarada, independientemente de que lo que dice sea cierto-dijo la rubia-, me parece incomprensible que usted pueda educar a nuestra juventud.
fr
-Camarade, que ce que vous dites soit vrai ou non, dit la blonde, il me semble parfaitement inconcevable qu'un homme comme vous puisse éduquer la jeunesse.
en
"Comrade Lecturer, whether you are telling the truth or not," the blonde went on, "it seems to me to be absolutely incomprehensible that a man like you can educate our youth.
eu
Gure bizimoduak ez al zaitu inspiratzen zurruterako eta emakumeez probetxatzeko baino?
es
¿Acaso nuestro modo de vida no le sirve de inspiración más que para beber y para aprovecharse de las mujeres?
fr
Comment se fait-il que la vie dans notre pays ne vous incite qu'à boire et à séduire les femmes ?
en
Does our life really inspire in you nothing but the desire to carouse and abuse women?
eu
Zaude seguru dagokion lekuan geure eritzia emango dugula.
es
Puede estar seguro de que daremos nuestra opinión al respecto donde corresponda.
fr
Soyez certain que nous ferons connaître sur ce point notre opinion à qui de droit.
en
Be assured, we shall transmit our opinion about this to the proper places."
eu
-Atezainak ez du inolako Helenarik aipatu-parte hartu zuen orduan permanentedun emakume adintsuak-. Baina jakitun jarri gaitu, zure etxean, hilabete batez honuntz, ehungintzan lan egiten duen emakume bat dagoela erregistratu gabe.
es
-El portero no dijo nada de ninguna Helena-intervino ahora la mujer mayor del pelo ondulado-. Pero nos informó de que hace ya un mes que tienes en tu casa, sin darla de alta, a una chica que trabaja en la empresa de confección.
fr
-Le concierge ne nous a pas parlé d'une dénommée Hélène, intervint à son tour la femme à l'indéfrisable, mais il nous a dit que tu héberges depuis un mois, sans la déclarer, une jeune personne qui travaille dans une entreprise de confection.
en
"The porter didn't speak about any Helena," broke in the elderly woman with the permanent, "but he did inform us that some unregistered girl from the dressmaking establishent has been living with you for a month.
eu
Ez ezazula ahaztu, kamarada, errentan zaudela!
es
¡No olvides, camarada, que estás en un piso subalquilado!
fr
N'oublie pas que tu es en sous-location, camarade !
en
Don't forget, comrade, that you are in lodgings.
eu
Zer uste duzu, honela, onez onetara, inor bizi daitekeela zure pisuan?
es
¿Te crees acaso que puede vivir alguien en tu piso, así por las buenas?
fr
T'imagines-tu que tu peux loger n'importe qui ?
en
How can you imagine that someone can live with you like this?
eu
Gure etxea pute-txea dela?
es
¿Piensas que nuestra casa es un burdel?
fr
Prends-tu ta maison pour un bordel ?
en
Do you think that your house is a brothel?"
eu
Izena esan nahi ez badiguzu, poliziak hatzemango du.
es
Si no nos quieres decir su nombre, ya lo averiguará la policía.
fr
Si tu ne veux pas nous donner son nom, la police saura bien le trouver.
en
"If you don't want to tell us her name, the police will find it out."
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Lurra urratu egiten zen nire hanken azpian.
es
Las cosas iban cada vez peor.
fr
Le sol se dérobait sous mes pieds.
en
The ground was slipping away beneath my feet.
eu
Ni neu ere nabaritzen hasia nintzen fakultatean irakasleak aipatu zidan aurkako giroa.
es
Yo mismo empezaba a notar en la Facultad el ambiente de rechazo del que me había hablado el profesor.
fr
Je commençais moi-même à sentir l'atmosphère de défaveur dont m'avait parlé le professeur.
en
At the university I began to sense the malicious atmosphere the professor had told me about.
eu
Oraingoz ez nengoen konbokaturik, baina noizean behin zeiharresanen bat entzuten nuen eta noizean behin, gupidaz, konfidentziaren bat egiten zidan Marie andreak, zeinaren bulegoan irakasleek kafea hartu eta axolarik gabe hitzegiten baitzuten.
es
Hasta el momento no me habían convocado oficialmente, pero de vez en cuando oía alguna indirecta y de vez en cuando, por compasión, me hacía alguna confidencia la señora Marie, en cuyo despacho los profesores tomaban el café y hablaban sin preocuparse de que alguien pudiera oírles.
fr
Certes, personne ne m'avait encore convoqué, mais j'entendais ici et là des allusions et Mme Marie, dans le bureau de qui les professeurs venaient prendre le café et ne faisaient guère attention à leur langue, me révélait certaines choses avec compassion.
en
For the time being I wasn't summoned for questioning again, but here and there I caught an allusion, and now and then Marie let something out, for the teachers drank coffee in her office and didn't watch their tongues.
eu
Lehiaketaz arduratutako batzordea, handik bi egunetara bildu behar zuenez, ahal beste balorapen jasotzen ari zen;
es
Dentro de un par de días debía reunirse la comisión encargada del concurso, que ahora se dedicaba a recoger todas las valoraciones posibles;
fr
j'imaginais les membres de la commission en train de lire le rapport du comité de rue, ce document dont je ne savais qu'une chose :
en
In a couple of days the selection committee, which was collecting evidence on all sides, was to meet.
eu
imajinatzen nuen batzordekideek zer esango zuten Auzo Elkartearen txostena irakurtzean. Gauza bakarra nekien txosten horretaz:
es
me imaginaba lo que dirían los miembros de la comisión al leer el informe del Comité de Vecinos, un informe del que sólo sabía que era secreto y sobre el cual yo no tendría oportunidad de pronunciarme.
fr
il était secret et je ne pouvais formuler aucune remarque à son sujet.
en
I imagined that its members had read the report of the local committee, a report about which I knew only that it was secret and that I couldn't refer to it.
eu
sekretua zela eta nik ezin nuela berataz eritzirik eman. Posizio garrantzitsuagoak salbatzeko, garrantzirik txikienekoak errenditu behar dituenekoak.
es
Hay momentos en la vida en los que uno tiene que batirse en retirada. En los que debe rendir las posiciones menos importantes para salvar las más importantes.
fr
Il y a des moments dans la vie où il faut battre en retraite. Où il faut abandonner les positions les moins importantes pour sauvegarder les positions vitales.
en
There are moments in life when a man retreats defensively, when he must give ground, when he must surrender less important positions in order to protect the more important ones.
eu
Iruditzen zitzaidan nire posizio bakar eta garrantzitsuena amodioa zela.
es
Yo pensé que mi posición más importante, mi último reducto, era mi amor.
fr
Or, l'ultime position me semblait être mon amour.
en
It seemed to me that this single, most important position was my love.
eu
Bai, egun larri haietan konturatzen hasi nintzen nire jostun hauskor eta zoriongabea, bizitzak aldi berean jo eta mainatua,maite nuela eta hari nentxekiola.
es
Sí, en aquellos días de inquietud comencé de pronto a darme cuenta de que amaba a mi costurera y me sentía ligado a ella.
fr
Oui, en ces jours mouvementés, je commençais soudain à comprendre que j'aimais ma couturière, que je l'aimais vraiment.
en
Yes, in those troubled days I suddenly began to realize that I loved my fragile and unfortunate seamstress, that I really loved her.
eu
Egun horretan museoaren ondoan egin nuen topo Klararekin.
es
Ese día me encontré con ella junto al museo.
fr
Ce jour-là, je lui avais donné rendez-vous devant une église.
en
That day I met Klara in a church.
eu
Ez, etxean ez.
es
No, en casa no.
fr
Pas à la maison, non.
en
No, not at home.
eu
Etxe hark segitzen al zuen ba nire etxe izaten?
es
¿Acaso aquella casa seguía siendo mi hogar?
fr
Car la maison était-elle la maison ?
en
Do you think that home was still home?
eu
Izan al daiteke etxe, kristalezko hormak dituen gela bat?
es
¿Puede una habitación con las paredes de cristal ser un hogar?
fr
Une pièce aux murs de verre peut-elle être encore une maison ?
en
Is home a room with glass walls?
eu
Prismatikoekin zaindutako etxe bat?
es
¿Una habitación vigilada con prismáticos?
fr
Une pièce que des observateurs surveillent à la jumelle ?
en
A room observed through binoculars?
eu
Nork bere maitalea kontrabandoa baino zuhurkiago ezkutatu behar duen gela bat?
es
¿Una habitación en la que uno tiene que ocultar a la que ama con más precauciones que si se tratara de una mercancía de contrabando?
fr
Une pièce où vous devez dissimuler, comme une marchandise de contrebande, la femme que vous aimez ?
en
A room where you must keep your beloved more carefully hidden than contraband?
eu
Etxea ez zen etxe.
es
Mi casa ya no era mi casa.
fr
Chez nous donc, nous n'étions pas chez nous.
en
Home was not home.
eu
Besteren lurraldean barneratu eta txitean-pitean harrapatua izan daitekeenaren sentsazioa genuen han, urduritu egiten gintuzten pasiluko oinotsek, inork atea noiz joko zain geunden etengabe.
es
Teníamos la misma sensación que alguien que se ha internado en territorio ajeno y a cada momento puede ser capturado, nos ponían nerviosos los pasos que se oían en el pasillo, estábamos constantemente esperando a que alguien llamara con insistencia a la puerta.
fr
Nous nous faisions l'effet d'intrus qui se sont introduits dans un territoire étranger et risquent à tout moment d'être assaillis, nous perdions notre sang-froid dès que retentissaient des pas dans le couloir, nous nous attendions à chaque instant que quelqu'un cogne à la porte, et avec insistance.
en
There we felt like housebreakers who might be caught at any minute; footsteps in the corridor made us nervous; we kept expecting someone to start pounding on the door.
eu
Klara Txelakovitse-n bizi zen berriz ere, eta gure etxe arroztu hartan ez genuen aldi batez ere elkartu nahi.
es
Klara había vuelto a vivir en Celakovice y, en aquella casa nuestra, que se nos había vuelto ajena, ya no teníamos ganas de vernos ni siquiera durante un rato.
fr
Klara était retournée à Celakovice et nous n'avions plus envie de nous retrouver, même pour quelques instants, dans ce chez-nous qui nous était devenu étranger.
en
Klara was commuting from Celakovice and we didn't feel like meeting in our alienated home for even a short while.
eu
Horrexegatik eskatu nion lagun pintatzaile bati bere atelierra utz ziezadala gaua pasatzeko.
es
Por eso le había pedido a un amigo pintor que me prestara su estudio para pasar la noche.
fr
C'est pourquoi j'avais demandé à un ami peintre de me prêter son atelier pour la soirée.
en
So I had asked an artist friend to lend me his studio at night.
eu
Egun hartan estraineko aldiz utzi zidan giltza.
es
Aquel día me dejó la llave por primera vez.
fr
Et ce jour-là, c'était la première fois qu'il m'en confiait la clef.
en
That day I had the key for the first time.
eu
Hala, Vinohrady auzoko sabai altu baten azpian aurkitu ginen. Gela eskerga hartan ohe-sofa txikia zegoen, eta baita leiho zabal eta makur bat ere, nondik ilunabarreko Praha osoa ikus baitzitekeen;
es
Así que nos encontramos bajo uno de los altos techos del barrio de Vinohrady, en una enorme habitación con una pequeña cama y una gran ventana inclinada desde la que se veía toda la Praga nocturna en medio de un montón de cuadros apoyados contra la pared;
fr
Donc nous nous retrouvâmes sous les toits, dans une immense pièce avec un unique petit divan et une vaste fenêtre en plan incliné, d'où l'on découvrait Prague dans la lumière du soir ;
en
And so we found ourselves beneath a high roof, in an enormous room with one small couch and a huge, slanting window, from which we could see all the lights of Prague;
eu
horman etzandako kuadro-meta baten erdian, anabes eta pintatzaile-zikintasun axolagabearen erdian, kolpeka itzuli zitzaizkidan askatasun dohatsuzko sentsazio zaharrak.
es
en el desorden y la despreocupada suciedad del estudio del pintor, volví de pronto a sentir la antigua sensación de despreocupada libertad.
fr
au milieu d'une quantité de tableaux appuyés le long des murs, dans cette crasse et ce désordre insouciant d'artiste, je retrouvai d'un seul coup mes anciennes impressions de douce liberté.
en
amid the many paintings propped against the walls, the untidiness, and the carefree artist's squalor, a blessed feeling of freedom returned to me.
eu
Ohean zabar etzanda, irekigailua tapoian sartu eta ardo botila ireki nuen.
es
Me tumbé en la cama, introduje el sacacorchos en el corcho y abrí una botella de vino.
fr
Je me vautrai sur le divan, enfonçai le tire-bouchon dans le bouchon et débouchai la bouteille de vin.
en
I sprawled on the couch, pushed in the corkscrew, and opened a bottle of wine.
eu
Alai eta axolagabe mintzo nintzen, arrats eta gau ederraren aiduru.
es
Hablaba con alegría y despreocupación, y disfrutaba pensando en la noche que me esperaba.
fr
Libre et gai, je bavardais à mon aise et me réjouissais de la belle soirée et de la belle nuit que nous allions passer.
en
I chattered gaily and freely, and was looking forward to a beautiful evening and night.
eu
Baina nigandik jausitako estuasuna, astun-astun, Klararen gainera erori zen.
es
Pero la angustia de la que yo me había liberado cayó por entero sobre Klara.
fr
Seulement, l'angoisse qui venait de m'abandonner tomba de tout son poids sur Klara.
en
However, the pressure, which I no longer felt, had fallen with its full weight on Klara.
eu
Lehenago esan dut garai batean Klara batere eskrupulurik gabe eta bai, ordea, naturaltasunik handienaz etorri zela nire ganbarara bizitzera.
es
Ya mencioné que Klara había venido, sin el menor escrúpulo y hasta con la mayor naturalidad, a vivir a mi buhardilla.
fr
J'ai déjà dit qu'elle était venue s'installer chez moi sans le moindre scrupule, et même avec le plus grand naturel.
en
I have already mentioned that Klara without any scruples and with the greatest naturalness had lived at one time in my attic.
eu
Baina orain, bolada batez besteren atelierrean geundela, deseroso sentitzen zen.
es
Pero ahora que nos encontrábamos por un momento en un estudio ajeno, se sentía incómoda.
fr
Mais maintenant que nous nous trouvions pour quelques instants dans un atelier étranger, elle se sentait mal à l'aise.
en
But now, when we found ourselves for a short time in someone else's studio, she felt put out.
eu
Deseroso baino areago.
es
Más que incómoda.
fr
Plus que mal à l'aise.
en
More than put out:
eu
-Honek umilatu egiten naik-esan zidan.
es
-Esto me resulta humillante-me dijo.
fr
" Ça m'humilie, dit-elle.
en
"It's humiliating," she said.
aurrekoa | 85 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus