Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amodio barregarriak, Milan Kundera / Karlos Cid Abasolo (Erein, 1993 )
aurrekoa | 85 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oso interesgarria, kamarada-tartekatu zen elkarrizketan hogeita hamar bat urteko emakume ilehori bat, moderno jantzia, aurpegian irribarre leinurutsua atxekirik (nonbait betirako) zuela-.
es
-Muy interesante, camarada-se mezcló ahora en la conversación una rubia de unos treinta años, vestida en plan moderno, en cuya cara se había quedado pegada (probablemente para siempre) una sonrisa radiante-.
fr
-C'est curieux, camarade, intervint alors une blonde dans la trentaine, habillée en femme du monde, avec un sourire radieux collé (une fois pour toutes, semblait-il) sur son visage.
en
A fashionably dressed blonde of about thirty now joined the discussion; on her face a beaming smile was permanently glued.
eu
Utzidazu galdera bat egiten:
es
Permítame una pregunta:
fr
Permettez-moi de vous poser une question :
en
"Permit me a question:
eu
zein da zure espezialitatea?
es
¿cuál es su especialidad?
fr
quelle est votre spécialité ?
en
What is your field?"
eu
-Arte plastikoen teoria.
es
-La teoría del arte.
fr
-L'histoire de l'art.
en
"I am an art historian."
eu
-Eta Zaturecky kamaradarena?
es
-¿Y la del camarada Zaturecky?
fr
-Et quelle est la spécialité du camarade Zaturecky ?
en
"And Comrade Zaturecky?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I don't know.
eu
Seguraski antzeko zerbaitetan saiatzen da.
es
Probablemente intenta algo parecido.
fr
Peut-être cherche-t-il à travailler dans le même domaine.
en
Perhaps he's trying something similar."
eu
-Ikusten duzue-zuzendu zitzaien ilehoria gainontzekoei grinaturik-, kamaradak ez du bere lankidea adar bereko langiletzat ikusten, lehiakidetzat baizik.
es
-Ya lo ven-la rubia se dirigió entusiasmada a los demás-, el camarada no ve en un trabajador de su misma especialidad a un colega, sino a un competidor.
fr
-Voyez-vous, s'écria la blonde en s'adressant avec enthousiasme aux autres membres du comité, pour le camarade un travailleur scientifique de sa spécialité n'est pas un camarade mais un concurrent.
en
"You see," the blonde turned enthusiastically to the other members, "Comrade Lecturer sees a worker in the same field as a competitor and not as a comrade.
eu
-Hitzari lotuko natzaio-esan zuen kokots hondatudun gizonak-, Zaturecka kamaradak esan digu bere senarra etxera ikustera joan zitzaizula eta bertan emakume bat aurkitu zuela.
es
-Prosigo-dijo el hombre de la barbilla hundida-, la camarada Zaturecka nos dijo que su esposo fue a verle a usted a su casa y que encontró en ella a una mujer.
fr
La camarade Zaturecky nous a dit que son mari est venu te voir chez toi et y a rencontré une femme.
en
"Comrade Mrs. Zaturecky told us that her husband visited your apartment and met a woman there.
eu
Dirudienez, emakume horrek zure aurrean irain egin zion, balizko eraso sexuala aipatuz.
es
Según parece, esa mujer lo acusó ante usted de haber pretendido aprovecharse sexualmente de ella.
fr
Il paraît que cette femme l'a ensuite calomnié auprès de toi, en prétendant que le camarade Zaturecky avait cherché à abuser d'elle sexuellement.
en
It is said that this woman accused Mr. Zaturecky of wanting to molest her sexually.
eu
Baina Zaturecka kamaradak zenbait agiri dauzka eskuan, bere senarra halakorik egiteko gauza ez dela ziurtatzen dutenak.
es
Pero la camarada Zaturecka cuenta con documentos que certifican que su marido no es capaz de semejante cosa.
fr
La camarade Zaturecky peut bien entendu produire des preuves irréfutables d'où il ressort que son mari est incapable d'un tel acte.
en
Comrade Mrs. Zaturecky has in her hand documents that prove her husband is not capable of such a thing.
eu
Senarra akusatu zuen emakumearen izena jakin nahi du eta afera komite nazionalaren zigor-komisioaren esku jarri, salaketa funtsgabe horrek kalte materiala ekarri baitio senarrari.
es
Quiere saber el nombre de la mujer que acusó a su marido y poner este asunto en manos de la comisión disciplinaria del Ayuntamiento, porque esta acusación infundada ha representado para su marido un perjuicio material.
fr
Elle veut connaître le nom de cette femme qui a calomnié son mari et porter plainte auprès de la commission pénale du Comité national, car cette calomnie risque de nuire à son mari et de le priver de ses moyens d'existence. "
en
She wants to know the name of this woman who accused her husband, and to transfer the matter to the disciplinary section of the people's committee, because she claims this false accusation has damaged her husband's good name."
eu
Berriz ere ahalegindu nintzen nahaste irrigarri horri bere neurriz kanpoko punta mozten:
es
Hice un nuevo intento por quitarle a todo este ridículo lío su injustificado dramatismo:
fr
J'essayai tout de même encore une fois d'amputer cette affaire de sa pointe hypertrophiée :
en
I tried again to cut this ridiculous affair short.
eu
-Begira, kamaradok-esan nuen-, guzti horrek ez du ardura.
es
-Camaradas-dije-, toda esta historia carece de sentido.
fr
" Ecoutez, camarade, dis-je, tout cela n'en vaut pas la peine.
en
"Look here, comrades," I said, "it isn't worth all the trouble.
eu
Hemen kontua ez da kalte materiala. Lan hori hain da makala, nik bezala beste inork ere ezingo lukeela argitaratzea gomendatu.
es
Ese trabajo es tan flojo que ni yo ni nadie podría recomendar su publicación.
fr
Le travail en question est tellement faible que personne n'accepterait de le recommander, pas plus que moi.
en
The work in question is so weak that no one else could recommend it either.
eu
Eta Zaturecky jaunaren eta emakume horren artean ez-ulerturik gertatu bazen, ez dut uste bilera batera deitzeko adinakoa izango zenik.
es
Y si entre el señor Zaturecky y esa mujer se produjo algún malentendido, no creo que sea como para convocar una reunión.
fr
Et s'il s'est produit un malentendu entre cette femme et M. Zaturecky, ce n'est tout de même pas une raison pour convoquer une réunion.
en
And if some misunderstanding occurred between this woman and Mr. Zaturecky, it shouldn't really be necessary to call a meeting."
eu
-Zorionez ez zara zu, kamarada, noiz bildu behar dugun erabakitzen duena-erantzun zidan kokots hondatudun gizonak-.
es
-Por suerte no eres tú, camarada, quien decide cuándo tenemos que reunimos-me respondió el hombre de la barbilla hundida.
fr
-Heureusement, camarade, ce n'est pas à toi de décider de l'opportunité de nos réunions, me répondit l'homme au menton fuyant.
en
"Fortunately, it is not up to you to decide about our meetings, comrade," replied the man with the receding chin.
eu
Eta esan duzuna, Zaturecky kamaradaren lana txarra delako hori, mendekutzat ikusi behar dugu.
es
-Y eso que dices, que el artículo del camarada Zaturecky es malo, hemos de interpretarlo como una venganza.
fr
Et si tu prétends maintenant que le travail du camarade Zaturecky ne vaut rien, il nous faut considérer cela comme une vengeance.
en
"And when you now assert that Comrade Zatur-ecky's work is bad, then we must look upon this as revenge.
eu
Zaturecka kamaradak gutun bat helarazi digu, senarrari, bere lana irakurri ondoren, idatzi zeniona.
es
La camarada Zaturecka nos ha facilitado la carta que le escribiste a su marido después de leer su trabajo.
fr
La camarade Zaturecky nous a fait lire une lettre que tu as écrite à son mari après avoir pris connaissance de son travail.
en
Comrade Mrs. Zaturecky gave us a letter to read, which you wrote after reading her husband's work."
eu
-Bai, baina gutun horretan ez dut hitzik ere aipatzen artikuluaren nolakotasunaz.
es
-Sí. Pero en esa carta no digo una palabra acerca de la calidad del artículo.
fr
-Oui. Mais dans cette lettre je ne dis pas un mot de la qualité de cette étude.
en
"Yes. Only in that letter I didn't say a word about what the work is like."
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
-C'est exact.
en
"That is true.
eu
Baina lagundu nahi diozula idazten duzu;
es
Pero dices que quieres ayudarle;
fr
Mais tu as écrit au camarade Zaturecky que tu l'aiderais volontiers ;
en
But you did write that you would be glad to help him;
eu
Zaturecky kamaradaren lana estimatzen duzula ondorioztatzen da argi eta garbi zure gutunetik.
es
de tu carta se desprende claramente que aprecias el trabajo del camarada Zaturecky.
fr
et il apparaît clairement à la lecture de ta lettre que tu appréciais son travail.
en
in this letter it is clearly implied that you respect Comrade Zaturecky's work.
eu
Eta orain diozu kaka borraste bat dela.
es
Y ahora dices que es un pegote.
fr
Et tu dis maintenant que c'est une compilation.
en
And now you declare that it's a patchwork.
eu
Orduan, zergatik ez zenion halakorik idatzi gutun horretan?
es
¿Por qué no se lo escribiste ya en aquella carta?
fr
Pourquoi ne pas le lui avoir écrit tout de suite ?
en
 
eu
Zergatik ez zenion aurrez aurre esan?
es
¿Por qué no se lo dijiste cara a cara?
fr
Pourquoi ne pas le lui avoir dit franchement ?
en
Why didn't you say it to his face?"
eu
-Kamaradak bi aurpegi ditu-esan zuen ilehoriak.
es
-El camarada tiene dos caras-dijo la rubia.
fr
-Le camarade est un homme à double face ", dit la blonde.
en
"Comrade Lecturer has two faces," said the blonde.
eu
Lipar horretan, permanentedun emakume adintsu bat nahastu zen;
es
En ese momento intervino en la conversación una mujer mayor con el pelo ondulado de peluquería;
fr
A ce moment une femme d'un certain âge avec une indéfrisable intervint dans la discussion ;
en
At this moment an elderly woman with a permanent joined the discussion;
eu
luza gabe egin zuen salto aferaren mamira:
es
no se anduvo con rodeos:
fr
elle aborda d'emblée le fond du problème :
en
she went at once to the heart of the matter.
eu
-Kamarada, Zaturecky jaunak zure etxean aurkitu zuen emakumearen izena esatea nahi dugu.
es
-Lo que quisiéramos que nos dijeras, camarada, es el nombre de la mujer a la que el señor Zaturecky encontró en tu casa.
fr
" Nous voudrions que tu nous dises, camarade, qui était cette femme que M. Zaturecky a rencontrée chez toi.
en
"We would need to know, comrade, who this woman is whom Mr. Zaturecky met at your home."
eu
Konprenitu nuen nabari-nabarian ez nintzela gauza izango nahaste guzti hari bere grabetasun zentzugabea kentzeko, eta aukera bakarra nuela:
es
Comprendí que probablemente no sería capaz de hacer que todo aquel lío perdiera su absurda gravedad y que no me quedaba más que una posibilidad:
fr
" Je compris qu'il n'était manifestement pas en mon pouvoir de retirer à cette affaire son absurde gravité et qu'il ne me restait plus qu'une issue :
en
I understood unmistakably that it wasn't within my power to remove the senseless gravity from the whole affair, and that I could dispose of it in only one way:
eu
oinotza nahastea, Klaragandik urrunaraztea, beste norabait erakartzea, eperrak ehiz-txakurra erakartzen duen bezalaxe eperkumeengandik urrun dadin, bere gorputza kumeenen truke eskainiz.
es
hacerles perder la pista, alejarles de Klara, atraerlos hacia otro sitio, tal como la perdiz atrae al perro de caza alejándolo y ofreciendo su cuerpo a cambio de los cuerpos de sus pichones.
fr
brouiller les traces, éloigner tous ces gens de Klara, les détourner d'elle, comme la perdrix qui détourne le chien de chasse de son nid en offrant son corps à la place du corps de ses petits.
en
to blur the traces, to lure them away from Klara, to lead them away from her as the partridge leads the hound away from its nest, offering its own body for the sake of its young.
eu
-Tamala da, baina ez dut haren izena gogoratzen-esan nuen.
es
-Es una pena, pero no me acuerdo de su nombre-dije.
fr
" C'est fâcheux, dis-je, mais je ne me rappelle pas le nom de cette femme.
en
"Unfortunately I don't remember her name," I said.
eu
-Nolatan, ba, ez duzu gogoratuko zurekin bizi den emakumearen izena? -galdetu zuen permanentedun emakumeak.
es
-¿Cómo no te vas a acordar del nombre de la mujer con la que vives? -preguntó la mujer del pelo ondulado.
fr
-Comment ? Tu ne te rappelles pas le nom de la femme avec qui tu vis ?
en
"How is it that you don't remember the name of the woman you live with?" questioned the woman with the permanent.
eu
-Garai batean hori guztia idatzi ohi nuen, bai, baina gero tontakeria iruditu eta utzi egin nuen. Eta gizakia zailki fio da memoriaz.
es
 
fr
demanda la femme à l'indéfrisable.
en
 
eu
-Ikusten denez, kamarada, harreman eredugarriak dituzu emakumeekin-esan zuen ilehoriak.
es
-Se ve que el camarada tiene un comportamiento ejemplar para con las mujeres-dijo la rubia.
fr
-Vous semblez avoir une conduite exemplaire avec les femmes, camarade, dit la blonde.
en
"Comrade Lecturer, you have an exemplary rela-tionship with women," said the blonde.
eu
-Baliteke gogoratzea, baina pentsatu egin beharko nuke.
es
-Es posible que lo recordara, pero tendría que pensarlo.
fr
-Je pourrais peut-être m'en souvenir, mais il faudrait que je réfléchisse.
en
"Perhaps I could remember, but I'd have to think about it.
eu
Badakizue zein egunetan izan zen Zaturecky jaunaren bisita?
es
¿Saben ustedes qué día fue la visita del señor Zaturecky?
fr
Savez-vous quel jour M. Zaturecky est venu me voir ?
en
Do you know when it was that Mr. Zaturecky visited me?"
eu
-Izan zen-kokots hondatudun gizonak bere paperetan begiratu zuen-hilaren hamalauan, asteazkena, arratsaldez.
es
-Fue exactamente-el hombre de la barbilla hundida miró sus papeles-el miércoles catorce por la tarde.
fr
-C'était... une seconde s'il vous plaît, dit l'homme au menton fuyant en regardant dans ses papiers.
en
wait a moment," the man with the receding chin looked at his papers, "the fourteenth, on Wednesday afternoon."
eu
-Hilaren hamalauan...
es
-El miércoles...
fr
C'était le 14, donc mercredi après-midi.
en
"On Wednesday...
eu
asteazkena...
es
catorce...
fr
-Mercredi 14...
en
the fourteenth...
eu
itxoin pixkat...
es
un momento...
fr
Attendez...
en
wait..."
eu
-burua ahurretan etzan eta pentsatzeari ekin nion-:
es
-apoyé la cabeza en las palmas de las manos y me puse a pensar-:
fr
Je pris ma tête entre mes mains et je réfléchis.
en
I held my head in my hand and did some thinking.
eu
Orain gogoratzen naiz.
es
Ya me acuerdo.
fr
Bon, cette fois, je me souviens.
en
"Oh, I remember.
eu
Helena zen-guztiak nire hitzei adi-adi zeudela ikusi nuen.
es
Era Helena-todos estaban pendientes de mis palabras.
fr
C'était Hélène. " Je constatais qu'ils étaient tous suspendus à mes lèvres.
en
I saw that they were all hanging expectantly on my words.
eu
-Deitura?
es
-Helena ¿qué?
fr
Bon, et ensuite ?
en
"Helena who?"
eu
-Deitura?
es
-¿Qué?
fr
-Ensuite ?
en
"Who?
aurrekoa | 85 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus