Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koaderno handia, Agota Kristof / Eskarne Mujika (Alberdania, 1997 )
aurrekoa | 90 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezagutzen ditugu patruilen ordutegia eta behatokien kokalekua.
es
Nosotros conocemos las horas de las patrullas y el emplazamiento de las torres.
fr
Nous connaissons l'heure des patrouilles et l'emplacement des miradors.
en
We know the times of the patrols and the positions of the watchtowers.
eu
Hesiak metro eta berroigeita hamarreko garaiera du eta metro bat zabalean.
es
La barrera tiene un metro cincuenta de altura y un metro de largo.
fr
La barrière a un mètre cinquante de hauteur et un mètre de largeur.
en
The fence is one and a half meters high and a meter wide.
eu
Bi ohol behar dira.
es
Hacen falta dos tablas.
fr
Il faut deux planches.
en
You need two boards.
eu
Bat, hesi gainera igotzeko; bestea, gainean jartzeko, norbera zutik egoteko eran jarria hain zuzen.
es
Una para saltar por encima de la barrera, la otra para ponerla encima, para poderse poner de pie.
fr
L'une pour grimper sur la barrière, l'autre qu'on posera dessus de façon à s'y tenir debout.
en
One to climb onto the fence, the other to put on top so that you can stand up on it.
eu
Oreka galtzen baduzu, alanbrada artera eroriko zara eta ezingo zara irten.
es
Si pierdes el equilibrio, caes entre los alambres de espinos y no puedes salir.
fr
Si vous perdez l'équilibre, vous tombez entre les fils et vous ne pouvez plus sortir.
en
If you lose your balance, you fall into the wire and you can't get out."
eu
Aitak dio:
es
 
fr
Père dit:
en
Father says:
eu
-Ez dut oreka galduko.
es
-No perderé el equilibrio.
fr
-Je ne perdrai pas l'équilibre.
en
"I won't lose my balance."
eu
Guk jarraitzen dugu:
es
Seguimos:
fr
Nous continuons:
en
We go on:
eu
-Bi oholak hartu behar dira berriro beste hesia, zazpi metro aurrerago, berdin igarotzeko.
es
-Hay que recuperar las dos tablas para pasar de la misma manera la otra barrera, que se encuentra siete metros más lejos.
fr
-Il faut récupérer les deux planches pour passer de la même manière l'autre barrière qui se trouve sept mètres plus loin.
en
"You have to retrieve the two boards and do the same thing at the next fence, seven meters further on."
eu
Aitak barre egiten du:
es
Papá se ríe.
fr
Père rit:
en
Father laughs:
eu
-Haur-jolas bat da.
es
-Es un juego de niños.
fr
-C'est un jeu d'enfant.
en
"It's child's play."
eu
-Bai;
es
-Sí, pero el espacio entre las dos barreras está minado.
fr
-Oui, mais l'espace entre les deux barrières est miné.
en
"Yes, but the space between the two fences is mined."
eu
bi hesien arteko gunea minaz josirik dago.
es
Papá palidece.
fr
Père pâlit:
en
Father goes pale:
eu
Aita zurbil jartzen da:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezinezkoa da, beraz.
es
-Entonces, es imposible.
fr
-Alors, c'est impossible.
en
"Then it's impossible."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Zorte-kontua da.
es
Es una cuestión de suerte.
fr
C'est une question de chance.
en
It's a matter of luck.
eu
Minak sigi-sagan jarririk daude, iv eran. Bidea zuzen eginez gero, mina bakar baten gainetik joateko arriskua dago bakarrik.
es
Las minas están dispuestas en zigzag. Si se sigue una línea recta, se arriesga uno a pisar una sola mina.
fr
Les mines sont disposées en zigzag, en w. Si on suit une ligne droite, on risque de ne marcher que sur une seule mine.
en
The mines are arranged in a zig-zag, in a W. If you follow a straight line, you only risk walking on one mine.
eu
Pauso handiak emanez, ia zazpitik bateko aukera dago mina saihesteko.
es
Si se dan zancadas grandes, se tiene más o menos una oportunidad entre siete de evitarla.
fr
En faisant de grandes enjambées, on a à peu près une chance sur sept de l'éviter.
en
And if you take big steps, you have almost a one in seven chance of avoiding it."
eu
Aita gogoetatsu geratzen da apur batean; gero esaten du:
es
Papá reflexiona un momento y luego dice:
fr
Père réfléchit un moment puis il dit:
en
Father thinks for a moment, then says:
eu
-Arriskuari aurre egingo diot.
es
-Acepto el riesgo.
fr
Nous disons:
en
"I'll risk it."
eu
Guk diotsagu:
es
 
fr
 
en
We say:
eu
-Orduan, gustura lagunduko dizugu.
es
-En ese caso, queremos ayudarte.
fr
-Dans ce cas, nous voulons bien vous aider.
en
"In that case, we are quite willing to help you.
eu
Lehen hesiraino joaten lagunduko dizugu.
es
Te acompañaremos hasta la primera barrera.
fr
Nous vous accompagnerons jusqu'à la première barrière.
en
We'll go with you to the first fence."
eu
Aitak dio:
es
 
fr
Père dit:
en
Father says:
eu
-Konforme.
es
-De acuerdo.
fr
-C'est d'accord.
en
"Okay.
eu
Eskerrik asko.
es
Os doy las gracias.
fr
Je vous remercie.
en
Thanks.
eu
Ez duzue izango, menturaz, jateko zerbait?
es
¿No tendréis algo de comer, por casualidad?
fr
Vous n'auriez pas quelque chose à manger, par hasard?
en
You wouldn't have something to eat, by any chance?"
eu
Ogia ahuntz-gaztarekin ematen diogu.
es
Le servimos pan con queso de cabra.
fr
Nous lui servons du pain avec du fromage de chèvre.
en
We give him some bread and goat cheese.
eu
Eskaintzen diogu, baita ere, Amonaren lehengo mahastiko ardoa.
es
Le ofrecemos también vino procedente de la antigua viña de la abuela.
fr
Nous lui offrons aussi du vin provenant de l'ancienne vigne de Grand-Mère.
en
We also offer him some wine from Grandmother's old vineyard.
eu
Edalontzian lobelar-tanta batzuk botatzen dizkiogu, Amonak landarez hain ederki prestatu ohi zuen horretatik.
es
Echamos en su vaso algunas gotas de somnífero que la abuela sabía preparar muy bien con unas plantas.
fr
Nous versons dans son verre quelques gouttes de somnifère que Grand-Mère savait si bien préparer avec des plantes.
en
We pour into his glass a few drops of the sleeping potion that Grandmother was so good at making out of plants.
eu
Gure logelan sartzen laguntzen diogu Aitari; badiotsagu:
es
Conducimos a nuestro padre a nuestra habitación y le decimos:
fr
Nous conduisons notre Père dans notre chambre, nous disons:
en
We take Father into our room and say:
eu
-Gabon pasa, Aita.
es
-Buenas noches, papá.
fr
-Bonne nuit, Père.
en
"Good night, Father.
eu
Ongi lo egin ezazu.
es
Duerme bien.
fr
Dormez bien.
en
Sleep well.
eu
Geuk esnatuko zaitugu bihar.
es
Te despertaremos mañana.
fr
Nous vous réveillerons demain.
en
We'll wake you tomorrow."
eu
Sukalde-zokoko zizeilu gainean etzatera goaz.
es
Vamos a acostarnos en el banco de rincón de la cocina.
fr
Nous allons nous coucher sur le banc d'angle de la cuisine.
en
We go to bed on the corner seat in the kitchen.
eu
Elkarrengandik bereiztea
es
La separación
fr
La séparation
en
The Separation
eu
Biharamun goizean, oso goiz jaikitzen gara.
es
Al día siguiente por la mañana nos levantamos muy temprano.
fr
Le lendemain matin, nous nous levons très tôt.
en
Next morning, we get up very early.
eu
Aita lozorroan dagoela ziurtatzen dugu.
es
Nos aseguramos de que nuestro padre duerme profundamente.
fr
Nous nous assurons que notre Père dort profondément.
en
We make sure that Father is sleeping soundly.
eu
Lau ohol prestatzen ditugu.
es
Preparamos cuatro tablas.
fr
Nous préparons quatre planches.
en
We cut four boards.
eu
Amonaren altxorra ateratzen dugu lurpetik:
es
Desenterramos el tesoro de la abuela:
fr
Nous déterrons le trésor de Grand-Mère:
en
We dig up Grandmother's treasure:
eu
urrezko eta zilarrezko txanponak, bitxi ugari.
es
unas piezas de oro y de plata, muchas joyas.
fr
des pièces d'or et d'argent, beaucoup de bijoux.
en
gold and silver coins and a lot of jewelry.
eu
Altxorraren gehiena oihalezko zakuto batean sartzen dugu.
es
Ponemos la parte mayor en un saquito de lona.
fr
Nous mettons la plus grande partie dans un sac de toile.
en
We put most of it into a linen sack.
eu
Granada bana hartzen dugu baita ere, patruilaren batekin topo egiten badugu, badaezpada ere.
es
Tomamos también una granada cada uno, por si nos sorprende una patrulla.
fr
Nous prenons aussi une grenade chacun, au cas où nous serions surpris par une patrouille.
en
We also take a grenade each, in case we are surprised by a patrol.
eu
Patruila paretik kenduta ere, denbora irabaz genezake.
es
Al suprimirla podríamos ganar tiempo.
fr
En supprimant celle-ci, nous pouvons gagner du temps.
en
By getting rid of the patrol, we can gain time.
eu
Ingurua aztertzeko itzuli bat egiten dugu mugatik hurbil, lekurik onena aurkitzeko:
es
Hacemos un reconocimiento junto a la frontera para localizar el mejor sitio:
fr
Nous faisons un tour de reconnaissance près de la frontière pour repérer le meilleur endroit:
en
We make a reconnaissance tour near the frontier to locate the best place:
eu
bi behatokiren arteko angelu hila.
es
un ángulo muerto entre dos torres de vigilancia.
fr
un angle mort entre deux miradors.
en
a dead angle between two watchtowers.
eu
Han, zuhaitz tantai baten azpian, oihalezko zakutoa eta bi oholak ezkutatzen ditugu.
es
Allí, al pie de un árbol grande, camuflamos el saco de lona y las dos tablas.
fr
Là, au pied d'un grand arbre, nous camouflons le sac de toile et deux planches.
en
There, at the foot of a tall tree, we hide the linen sack and two of the boards.
eu
Etxera goaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
bazkaldu egiten dugu.
es
Volvemos, comemos.
fr
Nous rentrons, nous mangeons.
en
We go back and eat.
aurrekoa | 90 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus